Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 9º (E09)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 9º (E09)
Identificador:
Tamanho: 25.150 bytes (24,56 KB)
Modificado em: 25/04/2026 23:33:55
1bf98f442b102d4fd9c5d8d638843a10319578c0Tamanho: 25.150 bytes (24,56 KB)
Modificado em: 25/04/2026 23:33:55
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×9 JFF PTBR
1 00:00:21,320 --> 00:00:25,800 Acordei cedo naquela manhã, com um grande pensamento me atormentando. 2 00:00:36,240 --> 00:00:37,720 Já havia tomado minha decisão. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,360 Sabia o que queria... 4 00:00:44,400 --> 00:00:47,280 e hoje eu a aproveitaria. 5 00:00:52,640 --> 00:00:54,560 A sorte favorece aos audazes... 6 00:00:55,760 --> 00:00:56,880 ...não é? 7 00:01:05,960 --> 00:01:07,720 Está muito bem cozido. 8 00:01:09,760 --> 00:01:10,830 Senhor Ryder, 9 00:01:10,840 --> 00:01:13,350 gostaria de saber sua opinião sobre o livro que lhe emprestei. 10 00:01:13,360 --> 00:01:15,830 Fiz poucos progressos. 11 00:01:15,840 --> 00:01:18,080 O que está lendo? Não deve conhecer. 12 00:01:19,440 --> 00:01:21,840 É algo trivial demais para o gosto dela. 13 00:01:25,600 --> 00:01:28,110 Gostaria de comer a geleia, Srta. Bennet? 14 00:01:28,120 --> 00:01:30,430 Recomendo a de morango. 15 00:01:30,440 --> 00:01:34,320 Obrigada. A geleia de laranja está excelente. 16 00:01:36,360 --> 00:01:40,030 Senhor Hayward, fico muito contente em vê-lo em público tão cedo 17 00:01:40,040 --> 00:01:45,190 após sua decepção com a Srta. Baxter. 18 00:01:45,200 --> 00:01:48,030 Toda a situação foi exposta publicamente. 19 00:01:48,040 --> 00:01:51,310 Teria me escondido por um ano 20 00:01:51,320 --> 00:01:53,760 ao menos, de toda a humilhação. 21 00:01:55,000 --> 00:01:56,150 Você é corajoso. 22 00:01:56,160 --> 00:01:57,630 Pelo contrário. 23 00:01:57,640 --> 00:02:00,270 Coisas ruins podem acontecer com qualquer um de nós, não é? 24 00:02:00,280 --> 00:02:02,600 Arenques defumados, Srta. Bingley. 25 00:02:04,400 --> 00:02:08,030 Passe a cafeteira. 26 00:02:08,040 --> 00:02:09,080 Está vazia. 27 00:02:14,640 --> 00:02:15,710 É bastante difícil de imaginar 28 00:02:15,720 --> 00:02:17,910 que mais tarde hoje veremos o mar. 29 00:02:17,920 --> 00:02:20,750 Acho que posso ser a primeira da minha família a escalar uma montanha. 30 00:02:20,760 --> 00:02:22,030 Acho que tem razão. 31 00:02:22,040 --> 00:02:25,150 Não se decepcionará, Srta. Bennet. Posso lhe garantir isso. 32 00:02:26,960 --> 00:02:29,830 É extraordinário pensar que estaremos seguindo 33 00:02:29,840 --> 00:02:33,790 os passos do Sr. Wordsworth, onde ele esteve. 34 00:02:33,800 --> 00:02:35,750 Na verdade, ELA esteve. 35 00:02:35,760 --> 00:02:37,320 Foi a irmã dele que escalou "Scafell". 36 00:03:03,040 --> 00:03:05,590 E assim, nosso pequeno grupo cresceu. 37 00:03:05,600 --> 00:03:06,760 Sim. 38 00:03:11,520 --> 00:03:14,830 Sei que não é educado da minha parte dizer isso, 39 00:03:14,840 --> 00:03:18,120 mas não gosto muito da Srta. Bingley. 40 00:03:19,520 --> 00:03:20,600 Nem eu. 41 00:03:22,000 --> 00:03:23,030 Tenho a sensação 42 00:03:23,040 --> 00:03:25,230 que a qualquer momento ela poderia me pedir para buscar seu casaco 43 00:03:25,240 --> 00:03:26,800 ou engraxar os sapatos dela. 44 00:03:27,840 --> 00:03:30,150 Teria que ter 10.000 por ano 45 00:03:30,160 --> 00:03:32,240 para conquistar a boa opinião de Caroline Bingley. 46 00:03:34,080 --> 00:03:35,990 Acha que dinheiro é importante, Srta. Bennet? 47 00:03:36,000 --> 00:03:39,190 Lizzie costumava dizer que foi apenas 48 00:03:39,200 --> 00:03:41,350 quando avistou Pemberley 49 00:03:41,360 --> 00:03:44,400 que percebeu o quanto amava o Sr. Darcy. 50 00:03:47,200 --> 00:03:49,830 Seis por um no "Slim And Sprightly" 51 00:03:49,840 --> 00:03:51,760 às 16h20 em York na próxima terça-feira. 52 00:03:52,800 --> 00:03:54,710 Em terreno plano? Sim. 53 00:03:54,720 --> 00:03:56,350 É uma pena que não seja "Newmarket". 54 00:03:56,360 --> 00:03:58,190 Mas certamente deve arriscar. 55 00:03:58,200 --> 00:03:59,870 Sim, Srta. Bennet. 56 00:03:59,880 --> 00:04:01,470 E também deve fazer o mesmo. Sim. 57 00:04:01,480 --> 00:04:02,680 Senhor Hurst? 58 00:04:09,560 --> 00:04:11,720 Que ótima ideia! 59 00:04:13,520 --> 00:04:14,600 Sim. 60 00:04:26,920 --> 00:04:28,950 Coloque um pouco de esforço nisso, Hayward. 61 00:04:28,960 --> 00:04:30,720 Bem que podia relaxar um pouco. 62 00:04:38,120 --> 00:04:39,520 É isso. 63 00:04:42,560 --> 00:04:47,950 Tom, estive pensando se você e eu poderíamos encontrar algum tempo 64 00:04:47,960 --> 00:04:50,750 para discutir essa questão jurídica hoje. 65 00:04:53,720 --> 00:04:55,990 Claro. 66 00:04:57,520 --> 00:04:59,746 Ficaria encantado! Venham comigo. 67 00:04:59,826 --> 00:05:01,640 A montanha não vai esperar. 68 00:05:02,720 --> 00:05:03,800 Vamos. 69 00:05:15,720 --> 00:05:17,070 É simplesmente maravilhoso. 70 00:05:17,080 --> 00:05:18,550 Srta. Bingley, fique firme. 71 00:05:18,560 --> 00:05:19,640 Fique firme. 72 00:05:30,720 --> 00:05:32,350 Srta. Bennet. 73 00:05:32,360 --> 00:05:33,440 Aqui. 74 00:05:34,720 --> 00:05:36,870 Madressilva. Sim. 75 00:05:36,880 --> 00:05:39,238 Muito venenoso para cães. Mas não para ursos. 76 00:05:39,318 --> 00:05:40,150 Não para ursos. 77 00:05:40,160 --> 00:05:42,190 Cães e humanos. 78 00:05:42,200 --> 00:05:43,910 É engraçado, apesar de se chamar madressilva, 79 00:05:43,920 --> 00:05:47,990 se chupasse as bagas, isso te deixaria muito doente. 80 00:05:48,000 --> 00:05:52,870 Fascinante. O que queria dizer era obrigado. 81 00:05:52,880 --> 00:05:54,040 O prazer é meu. 82 00:05:59,120 --> 00:06:00,200 Srta. Bennet. 83 00:06:01,920 --> 00:06:03,550 Colhi isso para você. 84 00:06:05,560 --> 00:06:08,510 Prímula. As duas últimas prímulas da estação. 85 00:06:08,520 --> 00:06:10,430 Uma para você e uma para a Srta. Bingley. 86 00:06:11,960 --> 00:06:13,390 Muito atencioso. 87 00:06:13,400 --> 00:06:15,790 Deve saber alguma coisa sobre prímulas, Srta. Bennet. 88 00:06:15,800 --> 00:06:18,110 Terei que pensar. 89 00:06:18,120 --> 00:06:21,910 Dizem que quem comer uma prímula primeiro... 90 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 será a primeira a casar. 91 00:06:31,640 --> 00:06:33,390 Consegue imaginar! 92 00:06:33,400 --> 00:06:34,440 Bobagem! 93 00:06:37,120 --> 00:06:38,990 Elas têm pelos na parte de baixo. 94 00:06:39,000 --> 00:06:40,870 Perdão? 95 00:06:40,880 --> 00:06:42,470 Folhas de prímula. 96 00:06:42,480 --> 00:06:44,430 Entendo. 97 00:06:44,440 --> 00:06:46,670 E também tem algo a ver com fadas. 98 00:06:46,680 --> 00:06:49,150 Provavelmente deveria ter começado por aí. 99 00:06:49,160 --> 00:06:52,560 Srta. Bennet, sempre me faz ver o mundo sob uma nova perspectiva. 100 00:06:58,800 --> 00:06:59,880 Podemos? 101 00:07:07,520 --> 00:07:08,840 Bastante íngreme. 102 00:07:11,800 --> 00:07:12,880 Poxa. 103 00:07:14,680 --> 00:07:16,640 Fezes de ovelha. Glorioso. 104 00:07:24,200 --> 00:07:25,240 Obrigada. 105 00:07:30,120 --> 00:07:31,200 Mais, mais. 106 00:07:38,080 --> 00:07:40,350 Espero que os Hursts não estejam achando isso muito cansativo. 107 00:07:40,360 --> 00:07:42,430 Sim. 108 00:07:42,440 --> 00:07:44,990 Ofereci meu braço à Sra. Hurst quando atravessamos o riacho. 109 00:07:45,000 --> 00:07:46,880 Mas ela me dispensou de forma bastante brusca. 110 00:07:48,080 --> 00:07:51,640 Ela obviamente possui o mesmo charme delicado que sua irmã. 111 00:07:53,280 --> 00:07:54,440 Olhem só isso! 112 00:07:56,760 --> 00:07:58,350 Não é maravilhoso? 113 00:07:58,360 --> 00:07:59,800 É mesmo. 114 00:08:01,040 --> 00:08:04,070 Acho que teremos que acompanhar os Hursts de volta. 115 00:08:04,080 --> 00:08:07,350 Sério? Eles não têm nenhuma vontade de continuar. 116 00:
Deixe um comentário