The Other Bennet Sister 1×9

Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 9º (E09)

Identificador: 1bf98f442b102d4fd9c5d8d638843a10319578c0
Tamanho: 25.150 bytes (24,56 KB)
Modificado em: 25/04/2026 23:33:55
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×9 JFF PTBR
1
00:00:21,320 --> 00:00:25,800
Acordei cedo naquela manhã,
com um grande pensamento me atormentando.

2
00:00:36,240 --> 00:00:37,720
Já havia tomado minha decisão.

3
00:00:42,000 --> 00:00:43,360
Sabia o que queria...

4
00:00:44,400 --> 00:00:47,280
e hoje eu a aproveitaria.

5
00:00:52,640 --> 00:00:54,560
A sorte favorece aos audazes...

6
00:00:55,760 --> 00:00:56,880
...não é?

7
00:01:05,960 --> 00:01:07,720
Está muito bem cozido.

8
00:01:09,760 --> 00:01:10,830
Senhor Ryder,

9
00:01:10,840 --> 00:01:13,350
gostaria de saber sua opinião
sobre o livro que lhe emprestei.

10
00:01:13,360 --> 00:01:15,830
Fiz poucos progressos.

11
00:01:15,840 --> 00:01:18,080
O que está lendo?
Não deve conhecer.

12
00:01:19,440 --> 00:01:21,840
É algo trivial demais para o gosto dela.

13
00:01:25,600 --> 00:01:28,110
Gostaria de comer a geleia, Srta. Bennet?

14
00:01:28,120 --> 00:01:30,430
Recomendo a de morango.

15
00:01:30,440 --> 00:01:34,320
Obrigada.
A geleia de laranja está excelente.

16
00:01:36,360 --> 00:01:40,030
Senhor Hayward, fico muito
contente em vê-lo em público tão cedo

17
00:01:40,040 --> 00:01:45,190
após sua decepção com a Srta. Baxter.

18
00:01:45,200 --> 00:01:48,030
Toda a situação foi exposta publicamente.

19
00:01:48,040 --> 00:01:51,310
Teria me escondido por um ano

20
00:01:51,320 --> 00:01:53,760
ao menos, de toda a humilhação.

21
00:01:55,000 --> 00:01:56,150
Você é corajoso.

22
00:01:56,160 --> 00:01:57,630
Pelo contrário.

23
00:01:57,640 --> 00:02:00,270
Coisas ruins podem acontecer
com qualquer um de nós, não é?

24
00:02:00,280 --> 00:02:02,600
Arenques defumados, Srta. Bingley.

25
00:02:04,400 --> 00:02:08,030
Passe a cafeteira.

26
00:02:08,040 --> 00:02:09,080
Está vazia.

27
00:02:14,640 --> 00:02:15,710
É bastante difícil de imaginar

28
00:02:15,720 --> 00:02:17,910
que mais tarde hoje veremos o mar.

29
00:02:17,920 --> 00:02:20,750
Acho que posso ser a primeira da
minha família a escalar uma montanha.

30
00:02:20,760 --> 00:02:22,030
Acho que tem razão.

31
00:02:22,040 --> 00:02:25,150
Não se decepcionará, Srta.
Bennet. Posso lhe garantir isso.

32
00:02:26,960 --> 00:02:29,830
É extraordinário pensar
que estaremos seguindo

33
00:02:29,840 --> 00:02:33,790
os passos do Sr. Wordsworth,
onde ele esteve.

34
00:02:33,800 --> 00:02:35,750
Na verdade, ELA esteve.

35
00:02:35,760 --> 00:02:37,320
Foi a irmã dele que escalou "Scafell".

36
00:03:03,040 --> 00:03:05,590
E assim, nosso pequeno grupo cresceu.

37
00:03:05,600 --> 00:03:06,760
Sim.

38
00:03:11,520 --> 00:03:14,830
Sei que não é educado
da minha parte dizer isso,

39
00:03:14,840 --> 00:03:18,120
mas não gosto muito da Srta. Bingley.

40
00:03:19,520 --> 00:03:20,600
Nem eu.

41
00:03:22,000 --> 00:03:23,030
Tenho a sensação

42
00:03:23,040 --> 00:03:25,230
que a qualquer momento ela poderia
me pedir para buscar seu casaco

43
00:03:25,240 --> 00:03:26,800
ou engraxar os sapatos dela.

44
00:03:27,840 --> 00:03:30,150
Teria que ter 10.000 por ano

45
00:03:30,160 --> 00:03:32,240
para conquistar a boa
opinião de Caroline Bingley.

46
00:03:34,080 --> 00:03:35,990
Acha que dinheiro é importante,
Srta. Bennet?

47
00:03:36,000 --> 00:03:39,190
Lizzie costumava dizer que foi apenas

48
00:03:39,200 --> 00:03:41,350
quando avistou Pemberley

49
00:03:41,360 --> 00:03:44,400
que percebeu o quanto amava o Sr. Darcy.

50
00:03:47,200 --> 00:03:49,830
Seis por um no "Slim And Sprightly"

51
00:03:49,840 --> 00:03:51,760
às 16h20 em York na próxima terça-feira.

52
00:03:52,800 --> 00:03:54,710
Em terreno plano?
Sim.

53
00:03:54,720 --> 00:03:56,350
É uma pena que não seja "Newmarket".

54
00:03:56,360 --> 00:03:58,190
Mas certamente deve arriscar.

55
00:03:58,200 --> 00:03:59,870
Sim, Srta. Bennet.

56
00:03:59,880 --> 00:04:01,470
E também deve fazer o mesmo.
Sim.

57
00:04:01,480 --> 00:04:02,680
Senhor Hurst?

58
00:04:09,560 --> 00:04:11,720
Que ótima ideia!

59
00:04:13,520 --> 00:04:14,600
Sim.

60
00:04:26,920 --> 00:04:28,950
Coloque um pouco de esforço nisso, Hayward.

61
00:04:28,960 --> 00:04:30,720
Bem que podia relaxar um pouco.

62
00:04:38,120 --> 00:04:39,520
É isso.

63
00:04:42,560 --> 00:04:47,950
Tom, estive pensando se você e eu
poderíamos encontrar algum tempo

64
00:04:47,960 --> 00:04:50,750
para discutir essa questão jurídica hoje.

65
00:04:53,720 --> 00:04:55,990
Claro.

66
00:04:57,520 --> 00:04:59,746
Ficaria encantado!
Venham comigo.

67
00:04:59,826 --> 00:05:01,640
A montanha não vai esperar.

68
00:05:02,720 --> 00:05:03,800
Vamos.

69
00:05:15,720 --> 00:05:17,070
É simplesmente maravilhoso.

70
00:05:17,080 --> 00:05:18,550
Srta. Bingley, fique firme.

71
00:05:18,560 --> 00:05:19,640
Fique firme.

72
00:05:30,720 --> 00:05:32,350
Srta. Bennet.

73
00:05:32,360 --> 00:05:33,440
Aqui.

74
00:05:34,720 --> 00:05:36,870
Madressilva.
Sim.

75
00:05:36,880 --> 00:05:39,238
Muito venenoso para cães.
Mas não para ursos.

76
00:05:39,318 --> 00:05:40,150
Não para ursos.

77
00:05:40,160 --> 00:05:42,190
Cães e humanos.

78
00:05:42,200 --> 00:05:43,910
É engraçado, apesar de se chamar madressilva,

79
00:05:43,920 --> 00:05:47,990
se chupasse as bagas,
isso te deixaria muito doente.

80
00:05:48,000 --> 00:05:52,870
Fascinante.
O que queria dizer era obrigado.

81
00:05:52,880 --> 00:05:54,040
O prazer é meu.

82
00:05:59,120 --> 00:06:00,200
Srta. Bennet.

83
00:06:01,920 --> 00:06:03,550
Colhi isso para você.

84
00:06:05,560 --> 00:06:08,510
Prímula.
As duas últimas prímulas da estação.

85
00:06:08,520 --> 00:06:10,430
Uma para você e uma para a Srta. Bingley.

86
00:06:11,960 --> 00:06:13,390
Muito atencioso.

87
00:06:13,400 --> 00:06:15,790
Deve saber alguma coisa
sobre prímulas, Srta. Bennet.

88
00:06:15,800 --> 00:06:18,110
Terei que pensar.

89
00:06:18,120 --> 00:06:21,910
Dizem que quem comer uma prímula primeiro...

90
00:06:21,920 --> 00:06:23,640
será a primeira a casar.

91
00:06:31,640 --> 00:06:33,390
Consegue imaginar!

92
00:06:33,400 --> 00:06:34,440
Bobagem!

93
00:06:37,120 --> 00:06:38,990
Elas têm pelos na parte de baixo.

94
00:06:39,000 --> 00:06:40,870
Perdão?

95
00:06:40,880 --> 00:06:42,470
Folhas de prímula.

96
00:06:42,480 --> 00:06:44,430
Entendo.

97
00:06:44,440 --> 00:06:46,670
E também tem algo a ver com fadas.

98
00:06:46,680 --> 00:06:49,150
Provavelmente deveria ter começado por aí.

99
00:06:49,160 --> 00:06:52,560
Srta. Bennet, sempre me faz
ver o mundo sob uma nova perspectiva.

100
00:06:58,800 --> 00:06:59,880
Podemos?

101
00:07:07,520 --> 00:07:08,840
Bastante íngreme.

102
00:07:11,800 --> 00:07:12,880
Poxa.

103
00:07:14,680 --> 00:07:16,640
Fezes de ovelha.
Glorioso.

104
00:07:24,200 --> 00:07:25,240
Obrigada.

105
00:07:30,120 --> 00:07:31,200
Mais, mais.

106
00:07:38,080 --> 00:07:40,350
Espero que os Hursts não estejam
achando isso muito cansativo.

107
00:07:40,360 --> 00:07:42,430
Sim.

108
00:07:42,440 --> 00:07:44,990
Ofereci meu braço à Sra. Hurst
quando atravessamos o riacho.

109
00:07:45,000 --> 00:07:46,880
Mas ela me dispensou
de forma bastante brusca.

110
00:07:48,080 --> 00:07:51,640
Ela obviamente possui o mesmo
charme delicado que sua irmã.

111
00:07:53,280 --> 00:07:54,440
Olhem só isso!

112
00:07:56,760 --> 00:07:58,350
Não é maravilhoso?

113
00:07:58,360 --> 00:07:59,800
É mesmo.

114
00:08:01,040 --> 00:08:04,070
Acho que teremos que
acompanhar os Hursts de volta.

115
00:08:04,080 --> 00:08:07,350
Sério?
Eles não têm nenhuma vontade de continuar.

116
00:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *