Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 8º (E08)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 8º (E08)
Identificador:
Tamanho: 29.182 bytes (28,50 KB)
Modificado em: 23/04/2026 23:46:33
3702794ac4341938cebcfa02f849105973bec9faTamanho: 29.182 bytes (28,50 KB)
Modificado em: 23/04/2026 23:46:33
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×8 JFF PTBR
1 00:00:22,600 --> 00:00:24,070 Não conseguia me lembrar 2 00:00:24,080 --> 00:00:28,230 quando foi a última vez que me senti tão pronta para a mudança - 3 00:00:28,240 --> 00:00:29,640 um novo começo. 4 00:00:37,720 --> 00:00:40,070 Durante minha viagem para a região dos Lagos, 5 00:00:40,080 --> 00:00:42,520 refleti sobre o que os Gardiners me ensinaram. 6 00:00:43,640 --> 00:00:46,950 Eles não consideravam a felicidade uma questão de acaso. 7 00:00:46,960 --> 00:00:51,120 Em vez disso, faziam tudo ao seu alcance para cultivá-la. 8 00:00:53,520 --> 00:00:56,640 Por meio deles, pude vislumbrar outra forma de ser. 9 00:01:16,160 --> 00:01:18,800 Só quero esticar as pernas. Seja rápida. 10 00:01:23,040 --> 00:01:24,920 Claro, mãe. Serei rápida. 11 00:01:27,480 --> 00:01:29,430 Anne! 12 00:01:29,440 --> 00:01:30,920 Mary! 13 00:01:35,880 --> 00:01:37,230 O que está fazendo aqui? 14 00:01:37,240 --> 00:01:39,510 Estou com o Sr. e a Sra. Gardiner. Estamos viajando para a região dos Lagos. 15 00:01:39,520 --> 00:01:42,230 O quê? O que está fazendo aqui? 16 00:01:42,240 --> 00:01:45,160 Mary, temos muito o que conversar. 17 00:01:46,720 --> 00:01:49,230 Minha mãe e eu estávamos apenas descansando na pousada. 18 00:01:49,240 --> 00:01:51,230 Vamos voltar para casa, em Nottingham, por duas semanas. 19 00:01:51,240 --> 00:01:54,350 Mas e você e o Sr. Hayward? 20 00:01:54,360 --> 00:01:56,880 Finalmente estão noivos? 21 00:01:57,880 --> 00:01:59,550 Na verdade, Mary, 22 00:01:59,560 --> 00:02:02,360 Sr. Hayward e eu rescindimos o nosso acordo. 23 00:02:03,720 --> 00:02:07,110 Desculpe? Agora estou noiva do Sr. Powell, 24 00:02:07,120 --> 00:02:10,040 que conheci no jantar do Sr. Ryder. Anne! 25 00:02:11,400 --> 00:02:12,830 O chamado de minha mãe. 26 00:02:12,840 --> 00:02:14,830 Tenho tanta coisa para te contar. 27 00:02:14,840 --> 00:02:16,320 Como está Sr. Hayward? 28 00:02:19,000 --> 00:02:22,400 Ele recebeu a notícia da melhor forma possível. 29 00:02:23,440 --> 00:02:27,200 Tinha grande apreço pelo Sr. Hayward, mas não éramos compatíveis. 30 00:02:28,160 --> 00:02:31,830 Ele vinha tentando progredir na carreira há muitos anos 31 00:02:31,840 --> 00:02:33,040 para que pudéssemos nos casar. 32 00:02:34,040 --> 00:02:35,520 Foi desgastante para nós dois. 33 00:02:36,880 --> 00:02:38,080 Sinto muito. 34 00:02:39,360 --> 00:02:41,480 Você o verá nos Lagos, não é? 35 00:02:43,120 --> 00:02:44,600 Cuide dele por mim. 36 00:02:46,320 --> 00:02:47,630 Claro. 37 00:02:47,640 --> 00:02:48,790 Anne! 38 00:02:48,800 --> 00:02:52,880 Preciso ir, mas irei ver você quando retornar a Londres. 39 00:03:06,520 --> 00:03:08,390 Coitado do Tom. 40 00:03:08,400 --> 00:03:10,080 Deve estar com o coração partido. 41 00:03:11,320 --> 00:03:12,920 Sim, deve. 42 00:03:21,440 --> 00:03:25,710 "Agora, enquanto os pássaros cantam uma canção alegre," 43 00:03:25,720 --> 00:03:28,190 "E enquanto os cordeirinhos correm" 44 00:03:28,200 --> 00:03:30,240 "Ao som do tambor" 45 00:03:32,720 --> 00:03:35,440 "Só a mim me veio um pensamento de tristeza -" 46 00:03:36,520 --> 00:03:39,680 "Uma declaração oportuna trouxe alívio a esse pensamento." 47 00:03:40,720 --> 00:03:43,160 "E estou forte novamente." 48 00:03:48,240 --> 00:03:49,760 Dormiu bem, Mary? 49 00:03:51,240 --> 00:03:53,670 Sonhei que minha mãe veio me buscar. 50 00:03:53,680 --> 00:03:54,920 Foi bastante assustador. 51 00:03:56,120 --> 00:03:58,230 Sua mãe não irá segui-la até aqui. 52 00:03:58,240 --> 00:03:59,510 Podemos ter certeza disso? 53 00:03:59,520 --> 00:04:02,590 Mary, sua mãe odeia a natureza 54 00:04:02,600 --> 00:04:05,030 e qualquer tipo de inconveniência. 55 00:04:05,040 --> 00:04:07,710 E o Norte de um modo mais geral. De fato. 56 00:04:07,720 --> 00:04:09,080 Vejam quem encontrei. 57 00:04:11,400 --> 00:04:15,110 Tom! Fico muito feliz que tenha podido se juntar a nós. 58 00:04:15,120 --> 00:04:17,110 Estou interrompendo? Não. De jeito nenhum. 59 00:04:17,120 --> 00:04:18,750 Estamos muito felizes em recebê-lo. 60 00:04:18,760 --> 00:04:21,470 Refleti bastante sobre o que disse. 61 00:04:21,480 --> 00:04:22,990 Disse que ele trabalha demais 62 00:04:23,000 --> 00:04:25,600 e deveria se divertir de vez em quando. 63 00:04:26,960 --> 00:04:29,590 Que bom que alguém me ouve. 64 00:04:29,600 --> 00:04:32,670 Todos nós estamos atentos a cada palavra sua, minha querida. 65 00:04:32,680 --> 00:04:34,510 Tom, junte-se a nós. Eu já comi. 66 00:04:34,520 --> 00:04:36,830 Nesse caso, por que vocês dois não saem 67 00:04:36,840 --> 00:04:40,040 e tomam um pouco de ar fresco antes de irmos para o lago? 68 00:04:41,720 --> 00:04:43,840 Boa ideia. Sim! 69 00:04:50,560 --> 00:04:51,840 Sim. 70 00:05:00,160 --> 00:05:02,590 Tenho um ar... Muito puro. 71 00:05:02,600 --> 00:05:04,230 Desculpe. Me perdoe. 72 00:05:04,240 --> 00:05:06,320 Não foi nada. Por favor. 73 00:05:07,920 --> 00:05:11,040 Srta. Bennet, me perguntava se isso poderia ser útil para a você. 74 00:05:12,240 --> 00:05:14,400 É o guia do Sr. Wordsworth para a região dos Lagos... 75 00:05:15,400 --> 00:05:17,120 Onde a geografia encontra a poesia. 76 00:05:21,600 --> 00:05:23,430 Obrigada. 77 00:05:23,440 --> 00:05:26,440 É uma grande sorte que possa se juntar a nós. 78 00:05:35,880 --> 00:05:39,590 Como foi sua estadia em Pemberley, Srta. Bennet? 79 00:05:39,600 --> 00:05:41,640 Pemberley foi... 80 00:05:43,560 --> 00:05:45,190 muito ocupado. 81 00:05:45,200 --> 00:05:48,270 Fico feliz em saber que sua mãe se recuperou. 82 00:05:48,280 --> 00:05:50,600 Sim. Minha mãe... 83 00:05:52,240 --> 00:05:54,910 voltou a ser como era antes. 84 00:05:54,920 --> 00:05:56,590 Isso é bom, não é? 85 00:05:56,600 --> 00:06:03,040 Sim, mas... 86 00:06:04,640 --> 00:06:07,470 Acho que agora pode estar ainda mais decepcionada comigo 87 00:06:07,480 --> 00:06:08,790 do que jamais esteve. 88 00:06:08,800 --> 00:06:10,670 Fico muito surpreso ao ouvir isso. 89 00:06:10,680 --> 00:06:13,950 O senhor ainda não conheceu minhas irmãs, Sr. Hayward. 90 00:06:13,960 --> 00:06:17,640 Cada uma delas é linda e talentosa. 91 00:06:18,960 --> 00:06:22,600 Não me saio bem em comparação, como minha mãe costuma observar. 92 00:06:24,720 --> 00:06:26,240 Srta. Bennet. 93 00:06:27,760 --> 00:06:29,790 Sinto muito que alguém 94 00:06:29,800 --> 00:06:32,040 alguma vez te fez sentir como uma decepção. 95 00:06:46,400 --> 00:06:48,960 Encontrei Anne Baxter por acaso a caminho daqui. 96 00:06:50,880 --> 00:06:53,640 Na estalagem Coaching Inn, por puro acaso. 97 00:06:55,720 --> 00:06:57,190 Sinto muito, Sr. Hayward. 98 00:06:57,200 --> 00:07:02,880 Entendo que deve estar sofrendo muito. 99 00:07:04,480 --> 00:07:06,000 Bem, eu... 100 00:07:09,960 --> 00:07:11,360 Obrigado. 101 00:07:16,920 --> 00:07:20,750 Ouvi dizer que nosso amigo, Sr. Ryder, foi visitá-la em Pemberley. 102 00:07:20,760 --> 00:07:24,920 Sim... Mary, Tom, devemos ir. 103 00:07:26,920 --> 00:07:28,160 Sim. 104 00:07:29,200 --> 00:07:32,360 Falaremos novamente. Sim, com certeza. 105 00:07:41,320 --> 00:07:44,710 Li no meu livro de pesca que precisamos encontrar as dobras, 106 00:07:44,720 --> 00:07:46,990 onde a correnteza encontra águas mais calmas. 107 00:07:47,000 --> 00:07:50,270 Então agora... Está segurando a linha com muita força. 108 00:07:50,280 --> 00:07:52,990 E nunca deve ter um carretel cheio demais. 109 00:07:53,000 --> 00:07:55,390 Não. Apenas afrou
Deixe um comentário