The Other Bennet Sister 1×8

Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 8º (E08)

Identificador: 3702794ac4341938cebcfa02f849105973bec9fa
Tamanho: 29.182 bytes (28,50 KB)
Modificado em: 23/04/2026 23:46:33
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×8 JFF PTBR
1
00:00:22,600 --> 00:00:24,070
Não conseguia me lembrar

2
00:00:24,080 --> 00:00:28,230
quando foi a última vez que me
senti tão pronta para a mudança -

3
00:00:28,240 --> 00:00:29,640
um novo começo.

4
00:00:37,720 --> 00:00:40,070
Durante minha viagem para a região dos Lagos,

5
00:00:40,080 --> 00:00:42,520
refleti sobre o que os
Gardiners me ensinaram.

6
00:00:43,640 --> 00:00:46,950
Eles não consideravam a
felicidade uma questão de acaso.

7
00:00:46,960 --> 00:00:51,120
Em vez disso,
faziam tudo ao seu alcance para cultivá-la.

8
00:00:53,520 --> 00:00:56,640
Por meio deles,
pude vislumbrar outra forma de ser.

9
00:01:16,160 --> 00:01:18,800
Só quero esticar as pernas.
Seja rápida.

10
00:01:23,040 --> 00:01:24,920
Claro, mãe.
Serei rápida.

11
00:01:27,480 --> 00:01:29,430
Anne!

12
00:01:29,440 --> 00:01:30,920
Mary!

13
00:01:35,880 --> 00:01:37,230
O que está fazendo aqui?

14
00:01:37,240 --> 00:01:39,510
Estou com o Sr. e a Sra. Gardiner.
Estamos viajando para a região dos Lagos.

15
00:01:39,520 --> 00:01:42,230
O quê?
O que está fazendo aqui?

16
00:01:42,240 --> 00:01:45,160
Mary, temos muito o que conversar.

17
00:01:46,720 --> 00:01:49,230
Minha mãe e eu estávamos
apenas descansando na pousada.

18
00:01:49,240 --> 00:01:51,230
Vamos voltar para casa,
em Nottingham, por duas semanas.

19
00:01:51,240 --> 00:01:54,350
Mas e você e o Sr. Hayward?

20
00:01:54,360 --> 00:01:56,880
Finalmente estão noivos?

21
00:01:57,880 --> 00:01:59,550
Na verdade, Mary,

22
00:01:59,560 --> 00:02:02,360
Sr. Hayward e eu
rescindimos o nosso acordo.

23
00:02:03,720 --> 00:02:07,110
Desculpe?
Agora estou noiva do Sr. Powell,

24
00:02:07,120 --> 00:02:10,040
que conheci no jantar do Sr. Ryder.
Anne!

25
00:02:11,400 --> 00:02:12,830
O chamado de minha mãe.

26
00:02:12,840 --> 00:02:14,830
Tenho tanta coisa para te contar.

27
00:02:14,840 --> 00:02:16,320
Como está Sr. Hayward?

28
00:02:19,000 --> 00:02:22,400
Ele recebeu a notícia
da melhor forma possível.

29
00:02:23,440 --> 00:02:27,200
Tinha grande apreço pelo Sr. Hayward,
mas não éramos compatíveis.

30
00:02:28,160 --> 00:02:31,830
Ele vinha tentando progredir
na carreira há muitos anos

31
00:02:31,840 --> 00:02:33,040
para que pudéssemos nos casar.

32
00:02:34,040 --> 00:02:35,520
Foi desgastante para nós dois.

33
00:02:36,880 --> 00:02:38,080
Sinto muito.

34
00:02:39,360 --> 00:02:41,480
Você o verá nos Lagos, não é?

35
00:02:43,120 --> 00:02:44,600
Cuide dele por mim.

36
00:02:46,320 --> 00:02:47,630
Claro.

37
00:02:47,640 --> 00:02:48,790
Anne!

38
00:02:48,800 --> 00:02:52,880
Preciso ir, mas irei ver
você quando retornar a Londres.

39
00:03:06,520 --> 00:03:08,390
Coitado do Tom.

40
00:03:08,400 --> 00:03:10,080
Deve estar com o coração partido.

41
00:03:11,320 --> 00:03:12,920
Sim, deve.

42
00:03:21,440 --> 00:03:25,710
"Agora, enquanto os pássaros
cantam uma canção alegre,"

43
00:03:25,720 --> 00:03:28,190
"E enquanto os cordeirinhos correm"

44
00:03:28,200 --> 00:03:30,240
"Ao som do tambor"

45
00:03:32,720 --> 00:03:35,440
"Só a mim me veio um
pensamento de tristeza -"

46
00:03:36,520 --> 00:03:39,680
"Uma declaração oportuna
trouxe alívio a esse pensamento."

47
00:03:40,720 --> 00:03:43,160
"E estou forte novamente."

48
00:03:48,240 --> 00:03:49,760
Dormiu bem, Mary?

49
00:03:51,240 --> 00:03:53,670
Sonhei que minha mãe veio me buscar.

50
00:03:53,680 --> 00:03:54,920
Foi bastante assustador.

51
00:03:56,120 --> 00:03:58,230
Sua mãe não irá segui-la até aqui.

52
00:03:58,240 --> 00:03:59,510
Podemos ter certeza disso?

53
00:03:59,520 --> 00:04:02,590
Mary, sua mãe odeia a natureza

54
00:04:02,600 --> 00:04:05,030
e qualquer tipo de inconveniência.

55
00:04:05,040 --> 00:04:07,710
E o Norte de um modo mais geral.
De fato.

56
00:04:07,720 --> 00:04:09,080
Vejam quem encontrei.

57
00:04:11,400 --> 00:04:15,110
Tom! Fico muito feliz que
tenha podido se juntar a nós.

58
00:04:15,120 --> 00:04:17,110
Estou interrompendo?
Não. De jeito nenhum.

59
00:04:17,120 --> 00:04:18,750
Estamos muito felizes em recebê-lo.

60
00:04:18,760 --> 00:04:21,470
Refleti bastante sobre o que disse.

61
00:04:21,480 --> 00:04:22,990
Disse que ele trabalha demais

62
00:04:23,000 --> 00:04:25,600
e deveria se divertir de vez em quando.

63
00:04:26,960 --> 00:04:29,590
Que bom que alguém me ouve.

64
00:04:29,600 --> 00:04:32,670
Todos nós estamos atentos
a cada palavra sua, minha querida.

65
00:04:32,680 --> 00:04:34,510
Tom, junte-se a nós.
Eu já comi.

66
00:04:34,520 --> 00:04:36,830
Nesse caso, por que vocês dois não saem

67
00:04:36,840 --> 00:04:40,040
e tomam um pouco de
ar fresco antes de irmos para o lago?

68
00:04:41,720 --> 00:04:43,840
Boa ideia.
Sim!

69
00:04:50,560 --> 00:04:51,840
Sim.

70
00:05:00,160 --> 00:05:02,590
Tenho um ar...
Muito puro.

71
00:05:02,600 --> 00:05:04,230
Desculpe.
Me perdoe.

72
00:05:04,240 --> 00:05:06,320
Não foi nada.
Por favor.

73
00:05:07,920 --> 00:05:11,040
Srta. Bennet, me perguntava
se isso poderia ser útil para a você.

74
00:05:12,240 --> 00:05:14,400
É o guia do Sr. Wordsworth
para a região dos Lagos...

75
00:05:15,400 --> 00:05:17,120
Onde a geografia encontra a poesia.

76
00:05:21,600 --> 00:05:23,430
Obrigada.

77
00:05:23,440 --> 00:05:26,440
É uma grande sorte que
possa se juntar a nós.

78
00:05:35,880 --> 00:05:39,590
Como foi sua estadia em Pemberley, Srta.
Bennet?

79
00:05:39,600 --> 00:05:41,640
Pemberley foi...

80
00:05:43,560 --> 00:05:45,190
muito ocupado.

81
00:05:45,200 --> 00:05:48,270
Fico feliz em saber que sua mãe se recuperou.

82
00:05:48,280 --> 00:05:50,600
Sim. Minha mãe...

83
00:05:52,240 --> 00:05:54,910
voltou a ser como era antes.

84
00:05:54,920 --> 00:05:56,590
Isso é bom, não é?

85
00:05:56,600 --> 00:06:03,040
Sim, mas...

86
00:06:04,640 --> 00:06:07,470
Acho que agora pode estar
ainda mais decepcionada comigo

87
00:06:07,480 --> 00:06:08,790
do que jamais esteve.

88
00:06:08,800 --> 00:06:10,670
Fico muito surpreso ao ouvir isso.

89
00:06:10,680 --> 00:06:13,950
O senhor ainda não conheceu minhas irmãs,
Sr. Hayward.

90
00:06:13,960 --> 00:06:17,640
Cada uma delas é linda e talentosa.

91
00:06:18,960 --> 00:06:22,600
Não me saio bem em comparação,
como minha mãe costuma observar.

92
00:06:24,720 --> 00:06:26,240
Srta. Bennet.

93
00:06:27,760 --> 00:06:29,790
Sinto muito que alguém

94
00:06:29,800 --> 00:06:32,040
alguma vez te fez sentir como uma decepção.

95
00:06:46,400 --> 00:06:48,960
Encontrei Anne Baxter
por acaso a caminho daqui.

96
00:06:50,880 --> 00:06:53,640
Na estalagem Coaching Inn, por puro acaso.

97
00:06:55,720 --> 00:06:57,190
Sinto muito, Sr. Hayward.

98
00:06:57,200 --> 00:07:02,880
Entendo que deve estar sofrendo muito.

99
00:07:04,480 --> 00:07:06,000
Bem, eu...

100
00:07:09,960 --> 00:07:11,360
Obrigado.

101
00:07:16,920 --> 00:07:20,750
Ouvi dizer que nosso amigo,
Sr. Ryder, foi visitá-la em Pemberley.

102
00:07:20,760 --> 00:07:24,920
Sim...
Mary, Tom, devemos ir.

103
00:07:26,920 --> 00:07:28,160
Sim.

104
00:07:29,200 --> 00:07:32,360
Falaremos novamente.
Sim, com certeza.

105
00:07:41,320 --> 00:07:44,710
Li no meu livro de pesca que
precisamos encontrar as dobras,

106
00:07:44,720 --> 00:07:46,990
onde a correnteza encontra águas mais calmas.

107
00:07:47,000 --> 00:07:50,270
Então agora...
Está segurando a linha com muita força.

108
00:07:50,280 --> 00:07:52,990
E nunca deve ter
um carretel cheio demais.

109
00:07:53,000 --> 00:07:55,390
Não. Apenas afrou

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *