Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Identificador:
Tamanho: 30.949 bytes (30,22 KB)
Modificado em: 19/04/2026 21:10:50
933b8e961606350ea9ace37c1d0f10c5c48b9984Tamanho: 30.949 bytes (30,22 KB)
Modificado em: 19/04/2026 21:10:50
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×7 JFF PTBR
1 00:00:23,000 --> 00:00:24,040 Srta. Bennet. 2 00:00:27,000 --> 00:00:30,800 Você é muito diferente de qualquer pessoa que já tenha conhecido. 3 00:00:31,960 --> 00:00:36,710 Fala o que pensa com uma franqueza revigorante e... 4 00:00:36,720 --> 00:00:40,230 e não se força a se conformar aos ideais da sociedade. 5 00:00:40,240 --> 00:00:42,670 Imagino que não será nenhuma surpresa 6 00:00:42,680 --> 00:00:43,920 quando digo que eu... 7 00:00:45,600 --> 00:00:48,040 desenvolvi o maior carinho por você. 8 00:00:54,320 --> 00:00:56,910 Não consigo entender por que um homem como Sr. Ryder 9 00:00:56,920 --> 00:00:58,950 pediria Mary em casamento. 10 00:00:58,960 --> 00:01:00,830 Talvez não. 11 00:01:00,840 --> 00:01:02,430 Talvez a mãe tenha criado falsas expectativas. 12 00:01:02,440 --> 00:01:05,040 Nunca saberemos as intenções dele se vocês duas continuarem conversando. 13 00:01:06,160 --> 00:01:08,790 O que está acontecendo? Sr. Ryder e Mary estão na biblioteca 14 00:01:08,800 --> 00:01:12,230 e parecem estar tendo uma conversa séria. 15 00:01:12,240 --> 00:01:14,150 Suponho que a maioria das mulheres mais bonitas e 16 00:01:14,160 --> 00:01:16,590 mais animadas já haviam sido escolhidas. 17 00:01:16,600 --> 00:01:18,950 Não pode ser uma união movida pela paixão. 18 00:01:18,960 --> 00:01:21,510 Nem todas as uniões movidas pela paixão terminam bem. 19 00:01:21,520 --> 00:01:23,830 Lizzie, não consigo ouvir o que eles estão dizendo. 20 00:01:23,840 --> 00:01:25,200 Todas vocês podem ficar quietas?! 21 00:01:27,920 --> 00:01:30,720 Nestes últimos dias, eu... 22 00:01:33,000 --> 00:01:36,950 senti uma compreensão mais profunda entre nós. 23 00:01:36,960 --> 00:01:39,600 Acredito que também já sentiu isso. Eu... 24 00:01:40,680 --> 00:01:44,350 Levei a sério o que disse. 25 00:01:44,360 --> 00:01:45,440 E deve. 26 00:01:47,160 --> 00:01:49,630 Pois acredito que poderíamos ser muito felizes juntos. 27 00:01:49,640 --> 00:01:54,150 Srta. Bennet, estou pensando em ir para o exterior, para a Itália. 28 00:01:54,160 --> 00:01:59,150 Em algum lugar com um lago à minha frente e uma montanha atrás. 29 00:01:59,160 --> 00:02:02,030 Os lagos geralmente são encontrados em áreas montanhosas. 30 00:02:02,040 --> 00:02:06,070 Embora alguns sejam encontrados em crateras vulcânicas adormecidas. 31 00:02:06,080 --> 00:02:10,750 Não consigo imaginar ir à Itália sem você, Srta. Bennet. 32 00:02:10,760 --> 00:02:17,040 E por isso me perguntei se poderia me dar... 33 00:02:18,120 --> 00:02:21,040 ...a maior honra de vir comigo. 34 00:02:22,800 --> 00:02:29,510 Nós poderíamos ler poesia o dia todo e beber vinho a noite toda. 35 00:02:29,520 --> 00:02:33,870 Gosto de poesia e de vinho. 36 00:02:33,880 --> 00:02:38,070 Aquilo que amamos, outros amarão, e nós os ensinaremos a amar também. 37 00:02:38,080 --> 00:02:40,350 Vamos ensinar um ao outro. 38 00:02:40,360 --> 00:02:44,590 Não falo italiano, mas acho que poderia aprender. 39 00:02:44,600 --> 00:02:46,590 É isso aí, Srta. Bennet! 40 00:02:46,600 --> 00:02:48,710 É por isso que nos complementamos tão bem. 41 00:02:48,720 --> 00:02:50,800 Tem a coragem das minhas convicções. 42 00:02:53,560 --> 00:02:54,870 Como assim? 43 00:02:54,880 --> 00:02:58,590 Entende o fascínio de viver com ousadia. 44 00:02:58,600 --> 00:03:02,440 Viver em liberdade, sem o peso das amarras do casamento. 45 00:03:03,920 --> 00:03:07,310 Desculpe, só para deixar bem claro. 46 00:03:07,320 --> 00:03:12,550 Então está sugerindo que more com você na Itália? 47 00:03:12,560 --> 00:03:17,510 Mas, que continuemos solteiros. 48 00:03:17,520 --> 00:03:19,030 Sim, exatamente. 49 00:03:19,040 --> 00:03:22,640 Juntos... mas livres. 50 00:03:24,720 --> 00:03:28,390 Que mulher deseja ser possuída dessa maneira? 51 00:03:30,920 --> 00:03:31,960 O que diz? 52 00:03:34,920 --> 00:03:36,120 Não sei o que dizer. 53 00:03:37,680 --> 00:03:40,630 Claro, claro. Precisa pensar melhor sobre isso. 54 00:03:40,640 --> 00:03:43,910 Mas se aceitar, podemos partir para Londres amanhã 55 00:03:43,920 --> 00:03:46,560 e planejar nossa viagem para a Itália. 56 00:04:07,240 --> 00:04:11,910 Mary. Venha, querida Mary. 57 00:04:11,920 --> 00:04:14,670 Quem diria que vocês formariam um par tão perfeito? 58 00:04:14,680 --> 00:04:18,590 Não. Ele não me pediu em casamento, mamãe. 59 00:04:18,600 --> 00:04:21,190 Como assim, ele não pediu em casamento? 60 00:04:21,200 --> 00:04:25,910 Quero dizer que, ele me chamou lá para conversar sobre 61 00:04:25,920 --> 00:04:32,110 um sermão sobre... boas obras. 62 00:04:32,120 --> 00:04:35,910 Mary, esta não é hora para uma de suas tentativas patéticas de humor. 63 00:04:35,920 --> 00:04:39,790 Mamãe... Sr. Ryder te encheu de atenção, 64 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 só para te chamar de lado e discutir um sermão?! 65 00:04:44,640 --> 00:04:47,150 Veremos. 66 00:04:47,160 --> 00:04:52,190 Tenho certeza de que Sr. Ryder deixará suas intenções claras no momento oportuno. 67 00:04:52,200 --> 00:04:54,480 Sim, ele vai. 68 00:04:55,960 --> 00:05:00,390 Mary... Escolherei seu vestido para o jantar. 69 00:05:00,400 --> 00:05:03,990 Talvez algo de Lizzy. 70 00:05:09,120 --> 00:05:12,030 Interessantemente... Charlotte! 71 00:05:12,040 --> 00:05:13,920 Sr. Collins. 72 00:05:14,920 --> 00:05:16,790 Parece que estavam todas nos esperando. 73 00:05:16,800 --> 00:05:17,990 Não estávamos. 74 00:05:18,000 --> 00:05:20,790 Sra. Bennet, fico feliz em vê-la com uma aparência tão boa. 75 00:05:20,800 --> 00:05:23,670 Vejo que não se apressou em prestar suas homenagens. 76 00:05:23,680 --> 00:05:29,030 Não queria incomodar. Como estão todas? 77 00:05:29,040 --> 00:05:30,870 Tenho muita vontade de saber tudo. 78 00:05:30,880 --> 00:05:33,990 Existe uma situação um tanto complicada envolvendo Mary. 79 00:05:34,000 --> 00:05:35,270 Obrigada, Lydia. 80 00:05:35,280 --> 00:05:36,910 Estávamos nos preparando para o jantar. 81 00:05:36,920 --> 00:05:37,960 Venham. 82 00:05:39,000 --> 00:05:41,190 Sim. 83 00:05:44,880 --> 00:05:46,280 Sente-se direito, querida. 84 00:05:47,760 --> 00:05:51,870 Mary está com uma aparência ótima esta noite, Sr. Ryder. O senhor não concorda? 85 00:05:51,880 --> 00:05:53,790 Sim, com certeza. 86 00:05:53,800 --> 00:05:58,870 Minhas filhas são um belo conjunto... Sem dúvida. 87 00:05:58,880 --> 00:06:01,870 Mais vinho, mamãe? Este é o vinho que pediu. 88 00:06:01,880 --> 00:06:04,190 ...e apenas uma solteira. 89 00:06:04,200 --> 00:06:06,430 Mamãe, soube das novidades de Charlotte sobre Longbourn? 90 00:06:06,440 --> 00:06:09,310 Na sala de estar, abrimos uma estufa. 91 00:06:09,320 --> 00:06:12,430 Como foi seu passeio esta tarde, Sr. Ryder? 92 00:06:12,440 --> 00:06:14,670 Foi muito agradável. 93 00:06:14,680 --> 00:06:16,230 Excelente companhia. 94 00:06:16,240 --> 00:06:19,790 Mãe, Sr. Darcy e eu estamos pensando em dar um jantar 95 00:06:19,800 --> 00:06:21,310 em homenagem à sua recuperação. 96 00:06:23,400 --> 00:06:25,630 Excelente ideia, Lizzie. 97 00:06:25,640 --> 00:06:27,390 Foi seu cavalo, Srta. Bennet 98 00:06:27,400 --> 00:06:29,120 quem colheu essas amoras que estamos comendo? 99 00:06:30,520 --> 00:06:32,310 Era isso que ele estava fazendo esta tarde? 100 00:06:32,320 --> 00:06:34,390 Se for isso mesmo, me sinto muito mal agora 101 00:06:34,400 --> 00:06:35,710 por tê-lo arrastado para longe. 102 00:06:35,720 --> 00:06:37,870 Deveria. Estão muito gostosas. 103 00:06:37,880 -->
Deixe um comentário