The Other Bennet Sister 1×7

Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)

Identificador: 933b8e961606350ea9ace37c1d0f10c5c48b9984
Tamanho: 30.949 bytes (30,22 KB)
Modificado em: 19/04/2026 21:10:50
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×7 JFF PTBR
1
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Srta. Bennet.

2
00:00:27,000 --> 00:00:30,800
Você é muito diferente de qualquer
pessoa que já tenha conhecido.

3
00:00:31,960 --> 00:00:36,710
Fala o que pensa com
uma franqueza revigorante e...

4
00:00:36,720 --> 00:00:40,230
e não se força a se
conformar aos ideais da sociedade.

5
00:00:40,240 --> 00:00:42,670
Imagino que não será nenhuma surpresa

6
00:00:42,680 --> 00:00:43,920
quando digo que eu...

7
00:00:45,600 --> 00:00:48,040
desenvolvi o maior carinho por você.

8
00:00:54,320 --> 00:00:56,910
Não consigo entender por que
um homem como Sr. Ryder

9
00:00:56,920 --> 00:00:58,950
pediria Mary em casamento.

10
00:00:58,960 --> 00:01:00,830
Talvez não.

11
00:01:00,840 --> 00:01:02,430
Talvez a mãe tenha
criado falsas expectativas.

12
00:01:02,440 --> 00:01:05,040
Nunca saberemos as intenções dele
se vocês duas continuarem conversando.

13
00:01:06,160 --> 00:01:08,790
O que está acontecendo?
Sr. Ryder e Mary estão na biblioteca

14
00:01:08,800 --> 00:01:12,230
e parecem estar tendo uma conversa séria.

15
00:01:12,240 --> 00:01:14,150
Suponho que a maioria
das mulheres mais bonitas e

16
00:01:14,160 --> 00:01:16,590
mais animadas já haviam sido escolhidas.

17
00:01:16,600 --> 00:01:18,950
Não pode ser uma união movida pela paixão.

18
00:01:18,960 --> 00:01:21,510
Nem todas as uniões movidas
pela paixão terminam bem.

19
00:01:21,520 --> 00:01:23,830
Lizzie,
não consigo ouvir o que eles estão dizendo.

20
00:01:23,840 --> 00:01:25,200
Todas vocês podem ficar quietas?!

21
00:01:27,920 --> 00:01:30,720
Nestes últimos dias, eu...

22
00:01:33,000 --> 00:01:36,950
senti uma compreensão
mais profunda entre nós.

23
00:01:36,960 --> 00:01:39,600
Acredito que também já sentiu isso.
Eu...

24
00:01:40,680 --> 00:01:44,350
Levei a sério o que disse.

25
00:01:44,360 --> 00:01:45,440
E deve.

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,630
Pois acredito que poderíamos
ser muito felizes juntos.

27
00:01:49,640 --> 00:01:54,150
Srta. Bennet, estou pensando
em ir para o exterior, para a Itália.

28
00:01:54,160 --> 00:01:59,150
Em algum lugar com um lago à
minha frente e uma montanha atrás.

29
00:01:59,160 --> 00:02:02,030
Os lagos geralmente são
encontrados em áreas montanhosas.

30
00:02:02,040 --> 00:02:06,070
Embora alguns sejam encontrados
em crateras vulcânicas adormecidas.

31
00:02:06,080 --> 00:02:10,750
Não consigo imaginar ir à Itália sem você,
Srta. Bennet.

32
00:02:10,760 --> 00:02:17,040
E por isso me perguntei
se poderia me dar...

33
00:02:18,120 --> 00:02:21,040
...a maior honra de vir comigo.

34
00:02:22,800 --> 00:02:29,510
Nós poderíamos ler poesia
o dia todo e beber vinho a noite toda.

35
00:02:29,520 --> 00:02:33,870
Gosto de poesia e de vinho.

36
00:02:33,880 --> 00:02:38,070
Aquilo que amamos, outros amarão,
e nós os ensinaremos a amar também.

37
00:02:38,080 --> 00:02:40,350
Vamos ensinar um ao outro.

38
00:02:40,360 --> 00:02:44,590
Não falo italiano,
mas acho que poderia aprender.

39
00:02:44,600 --> 00:02:46,590
É isso aí, Srta. Bennet!

40
00:02:46,600 --> 00:02:48,710
É por isso que nos complementamos tão bem.

41
00:02:48,720 --> 00:02:50,800
Tem a coragem das minhas convicções.

42
00:02:53,560 --> 00:02:54,870
Como assim?

43
00:02:54,880 --> 00:02:58,590
Entende o fascínio de viver com ousadia.

44
00:02:58,600 --> 00:03:02,440
Viver em liberdade,
sem o peso das amarras do casamento.

45
00:03:03,920 --> 00:03:07,310
Desculpe, só para deixar bem claro.

46
00:03:07,320 --> 00:03:12,550
Então está sugerindo
que more com você na Itália?

47
00:03:12,560 --> 00:03:17,510
Mas, que continuemos solteiros.

48
00:03:17,520 --> 00:03:19,030
Sim, exatamente.

49
00:03:19,040 --> 00:03:22,640
Juntos...
mas livres.

50
00:03:24,720 --> 00:03:28,390
Que mulher deseja ser possuída dessa maneira?

51
00:03:30,920 --> 00:03:31,960
O que diz?

52
00:03:34,920 --> 00:03:36,120
Não sei o que dizer.

53
00:03:37,680 --> 00:03:40,630
Claro, claro.
Precisa pensar melhor sobre isso.

54
00:03:40,640 --> 00:03:43,910
Mas se aceitar,
podemos partir para Londres amanhã

55
00:03:43,920 --> 00:03:46,560
e planejar nossa viagem para a Itália.

56
00:04:07,240 --> 00:04:11,910
Mary.
Venha, querida Mary.

57
00:04:11,920 --> 00:04:14,670
Quem diria que vocês
formariam um par tão perfeito?

58
00:04:14,680 --> 00:04:18,590
Não.
Ele não me pediu em casamento, mamãe.

59
00:04:18,600 --> 00:04:21,190
Como assim, ele não pediu em casamento?

60
00:04:21,200 --> 00:04:25,910
Quero dizer que,
ele me chamou lá para conversar sobre

61
00:04:25,920 --> 00:04:32,110
um sermão sobre...
boas obras.

62
00:04:32,120 --> 00:04:35,910
Mary, esta não é hora para uma de
suas tentativas patéticas de humor.

63
00:04:35,920 --> 00:04:39,790
Mamãe...
Sr. Ryder te encheu de atenção,

64
00:04:39,800 --> 00:04:43,000
só para te chamar de
lado e discutir um sermão?!

65
00:04:44,640 --> 00:04:47,150
Veremos.

66
00:04:47,160 --> 00:04:52,190
Tenho certeza de que Sr. Ryder deixará
suas intenções claras no momento oportuno.

67
00:04:52,200 --> 00:04:54,480
Sim, ele vai.

68
00:04:55,960 --> 00:05:00,390
Mary...
Escolherei seu vestido para o jantar.

69
00:05:00,400 --> 00:05:03,990
Talvez algo de Lizzy.

70
00:05:09,120 --> 00:05:12,030
Interessantemente...
Charlotte!

71
00:05:12,040 --> 00:05:13,920
Sr. Collins.

72
00:05:14,920 --> 00:05:16,790
Parece que estavam todas nos esperando.

73
00:05:16,800 --> 00:05:17,990
Não estávamos.

74
00:05:18,000 --> 00:05:20,790
Sra. Bennet, fico feliz em vê-la
com uma aparência tão boa.

75
00:05:20,800 --> 00:05:23,670
Vejo que não se apressou
em prestar suas homenagens.

76
00:05:23,680 --> 00:05:29,030
Não queria incomodar.
Como estão todas?

77
00:05:29,040 --> 00:05:30,870
Tenho muita vontade de saber tudo.

78
00:05:30,880 --> 00:05:33,990
Existe uma situação um
tanto complicada envolvendo Mary.

79
00:05:34,000 --> 00:05:35,270
Obrigada, Lydia.

80
00:05:35,280 --> 00:05:36,910
Estávamos nos preparando para o jantar.

81
00:05:36,920 --> 00:05:37,960
Venham.

82
00:05:39,000 --> 00:05:41,190
Sim.

83
00:05:44,880 --> 00:05:46,280
Sente-se direito, querida.

84
00:05:47,760 --> 00:05:51,870
Mary está com uma aparência ótima esta noite,
Sr. Ryder. O senhor não concorda?

85
00:05:51,880 --> 00:05:53,790
Sim, com certeza.

86
00:05:53,800 --> 00:05:58,870
Minhas filhas são um belo conjunto...
Sem dúvida.

87
00:05:58,880 --> 00:06:01,870
Mais vinho, mamãe?
Este é o vinho que pediu.

88
00:06:01,880 --> 00:06:04,190
...e apenas uma solteira.

89
00:06:04,200 --> 00:06:06,430
Mamãe, soube das novidades
de Charlotte sobre Longbourn?

90
00:06:06,440 --> 00:06:09,310
Na sala de estar, abrimos uma estufa.

91
00:06:09,320 --> 00:06:12,430
Como foi seu passeio esta tarde, Sr. Ryder?

92
00:06:12,440 --> 00:06:14,670
Foi muito agradável.

93
00:06:14,680 --> 00:06:16,230
Excelente companhia.

94
00:06:16,240 --> 00:06:19,790
Mãe, Sr. Darcy e eu estamos
pensando em dar um jantar

95
00:06:19,800 --> 00:06:21,310
em homenagem à sua recuperação.

96
00:06:23,400 --> 00:06:25,630
Excelente ideia, Lizzie.

97
00:06:25,640 --> 00:06:27,390
Foi seu cavalo, Srta. Bennet

98
00:06:27,400 --> 00:06:29,120
quem colheu essas amoras que estamos comendo?

99
00:06:30,520 --> 00:06:32,310
Era isso que ele estava fazendo esta tarde?

100
00:06:32,320 --> 00:06:34,390
Se for isso mesmo,
me sinto muito mal agora

101
00:06:34,400 --> 00:06:35,710
por tê-lo arrastado para longe.

102
00:06:35,720 --> 00:06:37,870
Deveria.
Estão muito gostosas.

103
00:06:37,880 --> 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *