The Other Bennet Sister 1×4

Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)

Identificador: 3628d0eaa449e635ab7c3baffe2fac10d80bde10
Tamanho: 33.733 bytes (32,94 KB)
Modificado em: 18/04/2026 23:15:37
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×4 H264-JFF PTBR
1
00:00:29,200 --> 00:00:32,360
Se Londres representava
um novo começo para mim,

2
00:00:32,440 --> 00:00:35,264
rejeitaria qualquer
ideia relacionada à poesia...

3
00:00:36,040 --> 00:00:37,800
e deixaria o amor de lado.

4
00:00:40,880 --> 00:00:44,080
Minha mãe me alertou sobre a sujeira,
as doenças e o desespero

5
00:00:44,160 --> 00:00:46,042
que poderia ser encontrado aqui.

6
00:00:47,320 --> 00:00:51,110
Não mencionou a amplitude da humanidade.

7
00:00:52,600 --> 00:00:55,247
E o anonimato da cidade me agradava bastante.

8
00:00:56,480 --> 00:00:59,480
Passei a passear pelos
belos parques da cidade.

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,900
Parecia que toda a vida se
concentrava em Londres...

10
00:01:05,320 --> 00:01:08,026
e aqui,
poderia ser tudo o que quisesse.

11
00:01:14,680 --> 00:01:17,360
Com certeza, encontraria
algo em que pudesse ter sucesso

12
00:01:17,440 --> 00:01:20,190
nesta vasta e inspiradora cidade.

13
00:01:23,240 --> 00:01:25,360
Onde será que coloquei?
Como é que vou saber?

14
00:01:25,440 --> 00:01:28,040
Ela parte meu coração um pouquinho.

15
00:01:28,120 --> 00:01:30,440
Parece tão desajeitada consigo mesma.

16
00:01:30,520 --> 00:01:33,680
Temo que minha irmã tenha
causado algum mal à pobre Mary.

17
00:01:33,760 --> 00:01:37,920
Fico pensando que talvez ela
não seja a governanta mais natural.

18
00:01:38,000 --> 00:01:42,120
O que mais ela pode fazer da vida?
Ser a acompanhante da mãe?

19
00:01:42,200 --> 00:01:44,640
Achei que Tom a ajudou a se soltar.

20
00:01:44,720 --> 00:01:46,440
Ele é um homem de bom coração.

21
00:01:46,520 --> 00:01:49,800
E ela pareceu se dar bem
com Ann Baxter na outra noite.

22
00:01:49,880 --> 00:01:51,280
Mas ela tem tão pouca confiança.

23
00:01:51,360 --> 00:01:52,480
Sim.

24
00:01:52,560 --> 00:01:55,460
Não deve ter sido fácil
crescer à sombra das irmãs.

25
00:01:56,480 --> 00:01:59,160
Achei!
Aqui está!

26
00:01:59,240 --> 00:02:01,040
Fico feliz que ela esteja conosco.

27
00:02:01,120 --> 00:02:03,532
Ela tem uma mente interessante e curiosa.

28
00:02:07,280 --> 00:02:08,680
Srta. Bennet.

29
00:02:10,040 --> 00:02:11,200
Senhor Hayward.

30
00:02:12,680 --> 00:02:13,800
Como vai você?

31
00:02:13,880 --> 00:02:16,240
Estou ansioso para saber como
tem se saído com a poesia.

32
00:02:16,320 --> 00:02:20,880
Não tenho certeza se tenho a
cabeça para apreciá-la completamente.

33
00:02:20,960 --> 00:02:23,920
Continuo na esperança de que
Sr. Coleridge... se explique.

34
00:02:24,000 --> 00:02:27,120
Ou que Sr. Wordsworth
dirá o que realmente quer dizer.

35
00:02:27,200 --> 00:02:30,362
Mas eles parecem gostar de
guardar seus segredos.

36
00:02:31,520 --> 00:02:33,800
Não se culpe.
Acho...

37
00:02:33,880 --> 00:02:37,099
Acho que alguns poetas
gostam de ser difíceis de se entender.

38
00:02:45,800 --> 00:02:49,358
Srta. Bennet, lamento muito
saber do falecimento de seu pai.

39
00:02:49,880 --> 00:02:52,680
Mudar-se para a cidade sem a família.

40
00:02:52,760 --> 00:02:55,440
Não ter sua mãe em quem confiar,
nem suas irmãs...

41
00:02:55,520 --> 00:02:56,760
Que alívio estar sem ela.

42
00:02:56,840 --> 00:02:59,833
Na verdade,
é um certo alívio estar sem nenhuma delas.

43
00:03:05,960 --> 00:03:08,431
Sinto muito que não
esteja se sentindo bem.

44
00:03:10,880 --> 00:03:12,600
Receio que não.

45
00:03:12,680 --> 00:03:16,012
Não estou me adaptando aqui
tão facilmente quanto imaginava.

46
00:03:16,520 --> 00:03:17,880
Me desculpe, por favor, me dê licença.

47
00:03:17,960 --> 00:03:21,200
Mary! Tom!
Que bom ver vocês!

48
00:03:21,280 --> 00:03:24,080
Quieta, minha querida,
chamará as crianças,

49
00:03:24,160 --> 00:03:26,240
que temo que tenham
começado a associar o nome de Tom

50
00:03:26,320 --> 00:03:28,440
com um saco de ameixas
cristalizadas de preocupante tamanho.

51
00:03:28,520 --> 00:03:29,600
Por favor, com licença!

52
00:03:29,680 --> 00:03:31,560
Desculpe, eu...
Desculpe.

53
00:03:53,680 --> 00:03:56,320
"Minha querida Mary,
temo que sua correspondência"

54
00:03:56,400 --> 00:03:59,720
"não esteja chegando até mim."

55
00:03:59,800 --> 00:04:02,080
"Não recebi nenhuma notícia sua."

56
00:04:04,520 --> 00:04:06,760
"Como está gerenciando
suas responsabilidades?"

57
00:04:06,840 --> 00:04:10,720
"Nunca se deu bem com crianças,
nem mesmo quando era uma!"

58
00:04:12,520 --> 00:04:15,520
"Talvez precise que
retorne a Pemberley,"

59
00:04:15,600 --> 00:04:17,760
"onde passarei o Verão."

60
00:04:20,360 --> 00:04:22,720
"Lizzy expressou o desejo de te ver."

61
00:04:22,800 --> 00:04:27,560
"Mas, mais urgentemente,
meu novo cachorrinho está com um ar nervoso"

62
00:04:27,640 --> 00:04:29,880
"e requer companhia quase constante."

63
00:04:34,160 --> 00:04:37,720
Tinha vindo a Londres para
ver o mundo além da minha família.

64
00:04:37,800 --> 00:04:41,120
E isso...
É o que farei.

65
00:04:45,880 --> 00:04:48,680
Mary!
Está pintando!

66
00:04:48,760 --> 00:04:49,920
Para ensinar as crianças.

67
00:04:50,000 --> 00:04:52,840
Que maravilha ver sua imaginação em ação!

68
00:04:56,680 --> 00:04:58,280
É terrível.

69
00:04:58,360 --> 00:05:02,280
Não, isso...
É muito organizado.

70
00:05:03,800 --> 00:05:05,600
Viu a carta de sua mãe?

71
00:05:07,320 --> 00:05:08,600
Ela está bem?

72
00:05:08,680 --> 00:05:11,280
Entre várias reclamações sobre a umidade,

73
00:05:11,360 --> 00:05:12,880
o pólen fora de época,

74
00:05:12,960 --> 00:05:16,360
e uma troca de palavras
desagradável com um lojista grosseiro,

75
00:05:16,440 --> 00:05:17,920
entendo que sim.

76
00:05:18,000 --> 00:05:20,560
Sinceramente,
acho que ela gosta desses encontros.

77
00:05:20,640 --> 00:05:22,464
Isso a faz se sentir mais viva.

78
00:05:24,040 --> 00:05:26,880
Falando em encontros,

79
00:05:26,960 --> 00:05:29,400
acho que isso pode ser do seu interesse.

80
00:05:29,480 --> 00:05:32,520
Tom fez um pedido estranho
ao Sr. Gardiner e a mim.

81
00:05:32,600 --> 00:05:35,120
E estendi o convite a você também, Mary.

82
00:05:35,200 --> 00:05:36,400
Sim.

83
00:05:36,480 --> 00:05:38,600
Ele foi extremamente misterioso.

84
00:05:38,680 --> 00:05:41,360
Ele quer que nos encontremos
com ele amanhã de manhã.

85
00:05:41,440 --> 00:05:43,320
Onde ele diz que planeja,

86
00:05:43,400 --> 00:05:45,360
"romper com nossa reserva racional"

87
00:05:45,440 --> 00:05:48,680
"e comover nossos corações,
assim como nossas mentes."

88
00:05:48,760 --> 00:05:50,040
Ele planeja isso?
Sim!

89
00:05:50,120 --> 00:05:51,885
Seja lá o que isso signifique!

90
00:05:53,760 --> 00:05:55,280
Preciso trabalhar nos meus planos de aula.

91
00:05:55,360 --> 00:05:57,480
Mary, precisa se juntar a nós.

92
00:05:57,560 --> 00:05:58,800
Por mim?

93
00:05:59,960 --> 00:06:02,136
Por favor, leve isso em consideração.

94
00:06:58,280 --> 00:07:00,160
Sr. E Sra. Gardiner,

95
00:07:00,240 --> 00:07:02,880
Srta. Bennet, obrigado por me aturar.

96
00:07:02,960 --> 00:07:05,360
Podemos saber o propósito da nossa visita?

97
00:07:05,440 --> 00:07:07,880
Conspirei com a cidade de Londres

98
00:07:07,960 --> 00:07:11,920
e o próprio William Wordsworth para
um recital matinal como nenhum outro.

99
00:07:12,000 --> 00:07:13,120
Num jardim escondido.

100
00:07:13,200 --> 00:07:15,880
Meu Deus! Será que a Srta.
Baxter vai se juntar a nós?

101
00:07:15,960 --> 00:07:19,040
Receio que a Srta.
Baxter tenha uma série de desculpas

102
00:07:19,120 --> 00:07:21,920
que habilmente utiliza
para evitar tais eventos.

103
00:07:22,000 --> 0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *