Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 33.733 bytes (32,94 KB)
Modificado em: 18/04/2026 23:15:37
3628d0eaa449e635ab7c3baffe2fac10d80bde10Tamanho: 33.733 bytes (32,94 KB)
Modificado em: 18/04/2026 23:15:37
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×4 H264-JFF PTBR
1 00:00:29,200 --> 00:00:32,360 Se Londres representava um novo começo para mim, 2 00:00:32,440 --> 00:00:35,264 rejeitaria qualquer ideia relacionada à poesia... 3 00:00:36,040 --> 00:00:37,800 e deixaria o amor de lado. 4 00:00:40,880 --> 00:00:44,080 Minha mãe me alertou sobre a sujeira, as doenças e o desespero 5 00:00:44,160 --> 00:00:46,042 que poderia ser encontrado aqui. 6 00:00:47,320 --> 00:00:51,110 Não mencionou a amplitude da humanidade. 7 00:00:52,600 --> 00:00:55,247 E o anonimato da cidade me agradava bastante. 8 00:00:56,480 --> 00:00:59,480 Passei a passear pelos belos parques da cidade. 9 00:01:01,000 --> 00:01:03,900 Parecia que toda a vida se concentrava em Londres... 10 00:01:05,320 --> 00:01:08,026 e aqui, poderia ser tudo o que quisesse. 11 00:01:14,680 --> 00:01:17,360 Com certeza, encontraria algo em que pudesse ter sucesso 12 00:01:17,440 --> 00:01:20,190 nesta vasta e inspiradora cidade. 13 00:01:23,240 --> 00:01:25,360 Onde será que coloquei? Como é que vou saber? 14 00:01:25,440 --> 00:01:28,040 Ela parte meu coração um pouquinho. 15 00:01:28,120 --> 00:01:30,440 Parece tão desajeitada consigo mesma. 16 00:01:30,520 --> 00:01:33,680 Temo que minha irmã tenha causado algum mal à pobre Mary. 17 00:01:33,760 --> 00:01:37,920 Fico pensando que talvez ela não seja a governanta mais natural. 18 00:01:38,000 --> 00:01:42,120 O que mais ela pode fazer da vida? Ser a acompanhante da mãe? 19 00:01:42,200 --> 00:01:44,640 Achei que Tom a ajudou a se soltar. 20 00:01:44,720 --> 00:01:46,440 Ele é um homem de bom coração. 21 00:01:46,520 --> 00:01:49,800 E ela pareceu se dar bem com Ann Baxter na outra noite. 22 00:01:49,880 --> 00:01:51,280 Mas ela tem tão pouca confiança. 23 00:01:51,360 --> 00:01:52,480 Sim. 24 00:01:52,560 --> 00:01:55,460 Não deve ter sido fácil crescer à sombra das irmãs. 25 00:01:56,480 --> 00:01:59,160 Achei! Aqui está! 26 00:01:59,240 --> 00:02:01,040 Fico feliz que ela esteja conosco. 27 00:02:01,120 --> 00:02:03,532 Ela tem uma mente interessante e curiosa. 28 00:02:07,280 --> 00:02:08,680 Srta. Bennet. 29 00:02:10,040 --> 00:02:11,200 Senhor Hayward. 30 00:02:12,680 --> 00:02:13,800 Como vai você? 31 00:02:13,880 --> 00:02:16,240 Estou ansioso para saber como tem se saído com a poesia. 32 00:02:16,320 --> 00:02:20,880 Não tenho certeza se tenho a cabeça para apreciá-la completamente. 33 00:02:20,960 --> 00:02:23,920 Continuo na esperança de que Sr. Coleridge... se explique. 34 00:02:24,000 --> 00:02:27,120 Ou que Sr. Wordsworth dirá o que realmente quer dizer. 35 00:02:27,200 --> 00:02:30,362 Mas eles parecem gostar de guardar seus segredos. 36 00:02:31,520 --> 00:02:33,800 Não se culpe. Acho... 37 00:02:33,880 --> 00:02:37,099 Acho que alguns poetas gostam de ser difíceis de se entender. 38 00:02:45,800 --> 00:02:49,358 Srta. Bennet, lamento muito saber do falecimento de seu pai. 39 00:02:49,880 --> 00:02:52,680 Mudar-se para a cidade sem a família. 40 00:02:52,760 --> 00:02:55,440 Não ter sua mãe em quem confiar, nem suas irmãs... 41 00:02:55,520 --> 00:02:56,760 Que alívio estar sem ela. 42 00:02:56,840 --> 00:02:59,833 Na verdade, é um certo alívio estar sem nenhuma delas. 43 00:03:05,960 --> 00:03:08,431 Sinto muito que não esteja se sentindo bem. 44 00:03:10,880 --> 00:03:12,600 Receio que não. 45 00:03:12,680 --> 00:03:16,012 Não estou me adaptando aqui tão facilmente quanto imaginava. 46 00:03:16,520 --> 00:03:17,880 Me desculpe, por favor, me dê licença. 47 00:03:17,960 --> 00:03:21,200 Mary! Tom! Que bom ver vocês! 48 00:03:21,280 --> 00:03:24,080 Quieta, minha querida, chamará as crianças, 49 00:03:24,160 --> 00:03:26,240 que temo que tenham começado a associar o nome de Tom 50 00:03:26,320 --> 00:03:28,440 com um saco de ameixas cristalizadas de preocupante tamanho. 51 00:03:28,520 --> 00:03:29,600 Por favor, com licença! 52 00:03:29,680 --> 00:03:31,560 Desculpe, eu... Desculpe. 53 00:03:53,680 --> 00:03:56,320 "Minha querida Mary, temo que sua correspondência" 54 00:03:56,400 --> 00:03:59,720 "não esteja chegando até mim." 55 00:03:59,800 --> 00:04:02,080 "Não recebi nenhuma notícia sua." 56 00:04:04,520 --> 00:04:06,760 "Como está gerenciando suas responsabilidades?" 57 00:04:06,840 --> 00:04:10,720 "Nunca se deu bem com crianças, nem mesmo quando era uma!" 58 00:04:12,520 --> 00:04:15,520 "Talvez precise que retorne a Pemberley," 59 00:04:15,600 --> 00:04:17,760 "onde passarei o Verão." 60 00:04:20,360 --> 00:04:22,720 "Lizzy expressou o desejo de te ver." 61 00:04:22,800 --> 00:04:27,560 "Mas, mais urgentemente, meu novo cachorrinho está com um ar nervoso" 62 00:04:27,640 --> 00:04:29,880 "e requer companhia quase constante." 63 00:04:34,160 --> 00:04:37,720 Tinha vindo a Londres para ver o mundo além da minha família. 64 00:04:37,800 --> 00:04:41,120 E isso... É o que farei. 65 00:04:45,880 --> 00:04:48,680 Mary! Está pintando! 66 00:04:48,760 --> 00:04:49,920 Para ensinar as crianças. 67 00:04:50,000 --> 00:04:52,840 Que maravilha ver sua imaginação em ação! 68 00:04:56,680 --> 00:04:58,280 É terrível. 69 00:04:58,360 --> 00:05:02,280 Não, isso... É muito organizado. 70 00:05:03,800 --> 00:05:05,600 Viu a carta de sua mãe? 71 00:05:07,320 --> 00:05:08,600 Ela está bem? 72 00:05:08,680 --> 00:05:11,280 Entre várias reclamações sobre a umidade, 73 00:05:11,360 --> 00:05:12,880 o pólen fora de época, 74 00:05:12,960 --> 00:05:16,360 e uma troca de palavras desagradável com um lojista grosseiro, 75 00:05:16,440 --> 00:05:17,920 entendo que sim. 76 00:05:18,000 --> 00:05:20,560 Sinceramente, acho que ela gosta desses encontros. 77 00:05:20,640 --> 00:05:22,464 Isso a faz se sentir mais viva. 78 00:05:24,040 --> 00:05:26,880 Falando em encontros, 79 00:05:26,960 --> 00:05:29,400 acho que isso pode ser do seu interesse. 80 00:05:29,480 --> 00:05:32,520 Tom fez um pedido estranho ao Sr. Gardiner e a mim. 81 00:05:32,600 --> 00:05:35,120 E estendi o convite a você também, Mary. 82 00:05:35,200 --> 00:05:36,400 Sim. 83 00:05:36,480 --> 00:05:38,600 Ele foi extremamente misterioso. 84 00:05:38,680 --> 00:05:41,360 Ele quer que nos encontremos com ele amanhã de manhã. 85 00:05:41,440 --> 00:05:43,320 Onde ele diz que planeja, 86 00:05:43,400 --> 00:05:45,360 "romper com nossa reserva racional" 87 00:05:45,440 --> 00:05:48,680 "e comover nossos corações, assim como nossas mentes." 88 00:05:48,760 --> 00:05:50,040 Ele planeja isso? Sim! 89 00:05:50,120 --> 00:05:51,885 Seja lá o que isso signifique! 90 00:05:53,760 --> 00:05:55,280 Preciso trabalhar nos meus planos de aula. 91 00:05:55,360 --> 00:05:57,480 Mary, precisa se juntar a nós. 92 00:05:57,560 --> 00:05:58,800 Por mim? 93 00:05:59,960 --> 00:06:02,136 Por favor, leve isso em consideração. 94 00:06:58,280 --> 00:07:00,160 Sr. E Sra. Gardiner, 95 00:07:00,240 --> 00:07:02,880 Srta. Bennet, obrigado por me aturar. 96 00:07:02,960 --> 00:07:05,360 Podemos saber o propósito da nossa visita? 97 00:07:05,440 --> 00:07:07,880 Conspirei com a cidade de Londres 98 00:07:07,960 --> 00:07:11,920 e o próprio William Wordsworth para um recital matinal como nenhum outro. 99 00:07:12,000 --> 00:07:13,120 Num jardim escondido. 100 00:07:13,200 --> 00:07:15,880 Meu Deus! Será que a Srta. Baxter vai se juntar a nós? 101 00:07:15,960 --> 00:07:19,040 Receio que a Srta. Baxter tenha uma série de desculpas 102 00:07:19,120 --> 00:07:21,920 que habilmente utiliza para evitar tais eventos. 103 00:07:22,000 --> 0
Deixe um comentário