Série: The Other Bennet Sister
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 3º (E03)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 3º (E03)
Identificador:
Tamanho: 29.604 bytes (28,91 KB)
Modificado em: 17/04/2026 23:20:26
064e728c505e54eee533aa82f8fee85f5ee8eac9Tamanho: 29.604 bytes (28,91 KB)
Modificado em: 17/04/2026 23:20:26
Ver trecho da legenda: The Other Bennet Sister 1×3 H264-JFF PTBR
1 00:00:24,520 --> 00:00:27,480 A perda do meu pai foi um salto para o desconhecido. 2 00:00:28,760 --> 00:00:31,670 Longbourn foi a casa onde passei minha infância. 3 00:00:31,680 --> 00:00:36,400 E embora tenha tido minhas dificuldades aqui, era tudo o que sempre conheci. 4 00:00:38,040 --> 00:00:42,950 A partir de agora, vou depender da hospitalidade das minhas irmãs? 5 00:00:42,960 --> 00:00:47,070 Destinada a passar meus dias como dama de companhia da minha mãe? 6 00:00:47,080 --> 00:00:50,840 Que outra escolha tinha? 7 00:00:54,560 --> 00:00:59,070 Não espero que nenhuma de vocês compreenda a minha dor. 8 00:00:59,080 --> 00:01:03,160 O vínculo que Sr. Bennet e eu compartilhávamos era algo raro. 9 00:01:04,680 --> 00:01:08,230 Não sei se algum dia voltarei a comer! 10 00:01:10,960 --> 00:01:12,590 Quem é esse? 11 00:01:12,600 --> 00:01:14,150 Não sei, mamãe. 12 00:01:14,160 --> 00:01:16,790 Que tipo de pessoa interferiria 13 00:01:16,800 --> 00:01:19,550 em nossa hora de luto, de forma tão desagradável? 14 00:01:21,400 --> 00:01:23,200 Charlotte! 15 00:01:24,760 --> 00:01:27,830 Receio que nos encontrem em certo estado de desordem. 16 00:01:27,840 --> 00:01:30,270 Deixe-me levá-lo. Compreensivelmente! 17 00:01:30,280 --> 00:01:34,230 Estávamos ansiosos para ver todas vocês desde que soubemos da terrível notícia. 18 00:01:34,240 --> 00:01:36,910 Mas sabíamos que precisariam de tempo em família para... 19 00:01:36,920 --> 00:01:38,430 Para juntar suas coisas! 20 00:01:38,440 --> 00:01:40,840 Vocês mesmas... Juntas. 21 00:01:43,240 --> 00:01:46,040 Quero deixar bem claro... 22 00:01:50,600 --> 00:01:54,550 Bem claro que não há pressa para saírem de Longbourn. 23 00:01:54,560 --> 00:01:57,830 Obrigada, Sr. Collins. 24 00:01:57,840 --> 00:02:01,750 São muito bem-vindas para ficar aqui conosco por duas semanas inteiras. 25 00:02:01,760 --> 00:02:03,510 Duas semanas?! 26 00:02:03,520 --> 00:02:06,470 Sra. Bennet, não há realmente nenhuma pressa para a senhora e Mary irem embora... 27 00:02:06,480 --> 00:02:08,750 Mas consegui ajuda com a mudança. 28 00:02:08,760 --> 00:02:15,550 Não são obrigadas a se envolverem em tarefa tão difícil durante sua hora de necessidade! 29 00:02:27,120 --> 00:02:32,110 Mamãe, precisa vir passar uma temporada conosco, Sr. Bingley e eu, em Netherfield. 30 00:02:32,120 --> 00:02:33,470 Temos vários cozinheiros 31 00:02:33,480 --> 00:02:35,800 e mais empregados do que sabemos o que fazer com eles. 32 00:02:37,160 --> 00:02:41,550 Jane! Ficaria encantada. 33 00:02:41,560 --> 00:02:44,950 Estar em uma propriedade de tamanho considerável me traria muito conforto. 34 00:02:44,960 --> 00:02:47,390 Com um grande número de funcionários à minha disposição. 35 00:02:49,800 --> 00:02:52,840 E Mary, também deve vir. 36 00:02:53,920 --> 00:02:56,470 Obrigada. E se está preocupada com a companhia, 37 00:02:56,480 --> 00:02:58,950 Caroline Bingley fica hospedada conosco com frequência. 38 00:03:02,320 --> 00:03:06,430 Ainda não refleti sobre minhas perspectivas futuras... 39 00:03:06,440 --> 00:03:09,430 Falando em suas perspectivas, Mary. 40 00:03:09,440 --> 00:03:13,150 Recebi uma carta do meu irmão e da esposa dele, que moram em Londres. 41 00:03:13,160 --> 00:03:17,190 A governanta deles foi chamada de volta a Norfolk e me pediram para... 42 00:03:17,200 --> 00:03:20,910 Para que fique com eles até que uma substituta adequada seja encontrada. 43 00:03:20,920 --> 00:03:23,350 Mary vai ser governanta! 44 00:03:23,360 --> 00:03:26,110 Mary! Gostaria muito de ajudar, 45 00:03:26,120 --> 00:03:29,870 mas, vai precisar de mim, mamãe. 46 00:03:29,880 --> 00:03:33,070 Já aceitei a oferta deles. 47 00:03:33,080 --> 00:03:34,560 Estão enviando uma carruagem. 48 00:03:35,600 --> 00:03:38,750 Mas, mamãe, eu... Não se preocupe comigo, Mary. 49 00:03:38,760 --> 00:03:41,240 Terei Jane ao meu lado. 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,310 Se minhas opções na vida fossem realmente casamento ou infelicidade. 51 00:04:00,320 --> 00:04:03,560 Parecia que estava destinada à infelicidade. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,600 Sra. Bennet está indisposta. 53 00:04:17,400 --> 00:04:19,430 Claro. 54 00:04:19,440 --> 00:04:20,760 Obrigada, Hill. 55 00:04:29,880 --> 00:04:32,430 E se as crianças não gostarem de mim? 56 00:04:32,440 --> 00:04:37,080 Por que não gostariam de você? É uma pessoa extremamente agradável. 57 00:04:39,800 --> 00:04:42,350 Não tenho nada preparado para ensinar a elas. 58 00:04:42,360 --> 00:04:45,990 Mary, ninguém sabe mais fatos sobre... 59 00:04:46,000 --> 00:04:47,680 qualquer coisa, do que você. 60 00:04:48,840 --> 00:04:52,270 Chegou a hora de sair e conhecer o mundo! 61 00:04:52,280 --> 00:04:54,830 Conheça outras pessoas que moram lá. 62 00:04:54,840 --> 00:04:56,560 Acho que isso lhe fará bem. 63 00:04:57,640 --> 00:04:59,750 Não tenha medo, Srta. Mary. 64 00:04:59,760 --> 00:05:01,270 Não, não tenho. 65 00:05:01,280 --> 00:05:03,560 Não, só estou... 66 00:06:34,480 --> 00:06:36,550 Mary! Bem-vinda! Sinto muito! 67 00:06:36,560 --> 00:06:38,750 Deve estar com fome depois da viagem. 68 00:06:38,760 --> 00:06:40,448 Gostaria de um sanduíche de queijo tostado? 69 00:06:40,488 --> 00:06:42,110 Mas primeiro, vamos lhe mostrar o seu quarto. 70 00:06:42,120 --> 00:06:43,240 Entre! Entre! 71 00:06:44,760 --> 00:06:46,510 Fica bem no último andar da casa, 72 00:06:46,520 --> 00:06:48,640 para que não seja incomodada pelas crianças. 73 00:07:08,040 --> 00:07:09,240 Como está sua mãe? 74 00:07:10,280 --> 00:07:13,240 Ela passou por momentos muito difíceis ultimamente. Todas vocês passaram. 75 00:07:15,560 --> 00:07:17,840 A mãe está bem, obrigada por perguntar. 76 00:07:19,760 --> 00:07:21,320 E você, Mary, como está? 77 00:07:22,360 --> 00:07:24,480 Deve ter sido um choque terrível. 78 00:07:27,640 --> 00:07:30,030 Foi. 79 00:07:30,040 --> 00:07:33,790 Muito obrigada por ter aceitado o desafio com tão pouco aviso prévio. 80 00:07:33,800 --> 00:07:36,270 Aqui não fazemos cerimônias, principalmente com as crianças. 81 00:07:36,280 --> 00:07:40,630 Então, se não se importar com isso, se dará bem conosco. 82 00:07:40,640 --> 00:07:43,550 E o restante dos seus pertences será trazido a qualquer momento. 83 00:07:43,560 --> 00:07:45,710 Tem tudo o que precisa? 84 00:07:45,720 --> 00:07:47,200 Sim, obrigada. 85 00:08:00,320 --> 00:08:04,630 Qual cordilheira se encontra no final das suas linhas de frente? 86 00:08:04,640 --> 00:08:09,080 Eu sei... Os Andes! 87 00:08:20,840 --> 00:08:23,910 É bom. Não é tão bom. 88 00:08:23,920 --> 00:08:26,070 Mary! Não gostaria de se juntar a nós para o café da manhã? 89 00:08:26,080 --> 00:08:30,070 Não, senhor, muito obrigada. Não estou com nenhuma fome esta manhã. 90 00:08:30,080 --> 00:08:32,080 Vou esperar as crianças lá em cima. 91 00:08:44,720 --> 00:08:46,480 Marianne, gostaria de começar? 92 00:08:47,760 --> 00:08:50,630 Srta. Bennet, é um prazer conhecê-la. 93 00:08:50,640 --> 00:08:54,270 Meu nome é Marianne Gardiner e tenho 11 anos de idade. 94 00:08:54,280 --> 00:08:56,640 É um prazer conhecê-la também, Srta. Marianne. 95 00:08:59,520 --> 00:09:00,800 George. 96 00:09:02,680 --> 00:09:05,310 Obrigada, George. 97 00:09:05,320 --> 00:09:07,120 E esta é... 98 00:09:09,800 --> 00:09:11,720 Esta é Rebecca. 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,080 Obrigada, Srta. Rebecca. 100 00:09:16,400 --> 00:09:21,030 "E se não houver um órgão organizado nessa situação 101 00:09:21,040 --> 00:09:
Deixe um comentário