Série: Marshals
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 13º (E13)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 13º (E13)
Identificador:
Tamanho: 50.135 bytes (48,96 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:08
7a0a91528c2638325bf0b6390f09bc130c9db6b9Tamanho: 50.135 bytes (48,96 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:08
Ver trecho da legenda: Marshals 1×13 HIC PTBR
1 00:00:04,080 --> 00:00:05,665 <i>Anteriormente em</i> Marshals... 2 00:00:05,695 --> 00:00:07,452 Estou de olho num possível atirador. 3 00:00:07,453 --> 00:00:09,831 [Kayce] <i>Quem tentou o assassinato</i> 4 00:00:09,914 --> 00:00:11,928 varreu seus rastros. A ameaça ainda está lá fora. 5 00:00:11,929 --> 00:00:13,738 A mina proporcionará empregos valiosos 6 00:00:13,739 --> 00:00:15,299 Broken Rock precisa desesperadamente. 7 00:00:15,324 --> 00:00:17,701 O cassino quer <i>os US$ 20.000 que você deve.</i> 8 00:00:17,702 --> 00:00:20,245 [Calvin] <i>Dor no ombro é um sintoma de câncer.</i> 9 00:00:20,246 --> 00:00:22,247 Uma vaga foi aberta no escritório de D.C. 10 00:00:22,248 --> 00:00:24,332 Você está suspenso do dever <i>até novo aviso.</i> 11 00:00:24,333 --> 00:00:26,751 Eu adoraria fazer o East Camp 12 00:00:26,752 --> 00:00:28,253 parte da minha operação. 13 00:00:28,254 --> 00:00:29,629 [Weaver] <i>Você nunca será livre até</i> 14 00:00:29,630 --> 00:00:31,591 <i>você derramou tudo isso está pesando sobre você.</i> 15 00:00:31,628 --> 00:00:33,348 E como seria um acordo? 16 00:00:41,309 --> 00:00:43,311 [pássaros cantando] 17 00:00:48,316 --> 00:00:50,985 ♪ música de guitarra lenta e suave ♪ 18 00:01:06,459 --> 00:01:08,503 ♪ 19 00:01:17,804 --> 00:01:19,806 ♪ 20 00:01:31,943 --> 00:01:34,279 ♪ 21 00:01:51,004 --> 00:01:52,839 [pássaro gritando] 22 00:01:59,971 --> 00:02:02,265 ♪ 23 00:02:14,652 --> 00:02:15,904 [vento assobiando] 24 00:02:24,370 --> 00:02:26,372 ♪ 25 00:02:33,296 --> 00:02:37,300 [animal uivando] 26 00:02:47,185 --> 00:02:49,562 [animal uivando] 27 00:02:52,816 --> 00:02:54,776 ♪ música alta e dinâmica ♪ 28 00:03:19,551 --> 00:03:21,553 ♪ 29 00:03:25,181 --> 00:03:26,933 ["Cão no Frio" por Presley Haile tocando] 30 00:03:27,016 --> 00:03:28,828 - [conversa animada] - <i>♪ Devo pegar a arma ♪</i> 31 00:03:28,852 --> 00:03:31,462 <i>♪ Ou vê-los passar? ♪</i> 32 00:03:31,697 --> 00:03:34,257 Está aqui para me suspender do meu trabalho também? 33 00:03:34,407 --> 00:03:37,786 Ei, olha, parte do meu trabalho é protegendo Miles de si mesmo. 34 00:03:38,069 --> 00:03:40,388 E o homem não pode sair do seu próprio jeito. 35 00:03:41,866 --> 00:03:43,808 Talvez você tenha feito a escolha certa. 36 00:03:45,893 --> 00:03:47,535 Como... como ele está? 37 00:03:47,536 --> 00:03:49,272 Entre Sabrina 38 00:03:49,307 --> 00:03:50,766 e a luta contra as minas, 39 00:03:50,908 --> 00:03:53,100 ele está canalizando sua raiva em Pedra Quebrada. 40 00:03:53,125 --> 00:03:54,269 <i>♪ Como sempre ♪</i> 41 00:03:54,294 --> 00:03:56,237 <i>♪ Subimos para respirar... ♪</i> 42 00:03:56,462 --> 00:03:58,381 [Bela] Uh, uh. Eu te disse, 43 00:03:58,464 --> 00:04:00,816 estamos trocando cervejas e hambúrgueres para frutas e vegetais. 44 00:04:00,841 --> 00:04:03,611 A única coisa mais cruel do que o câncer é uma dieta contra o câncer. 45 00:04:03,636 --> 00:04:05,512 Eu consegui um compromisso para você em Salt Lake City 46 00:04:05,513 --> 00:04:07,957 com o melhor oncologista da região. 47 00:04:08,499 --> 00:04:11,644 Agora, fiz uma lista de perguntas você vai precisar perguntar. 48 00:04:14,379 --> 00:04:15,696 O que há de errado? 49 00:04:15,977 --> 00:04:19,252 As cutucadas e cutucadas e deitado em máquinas, você sabe, 50 00:04:19,277 --> 00:04:21,813 é só... fica um pouco solitário. 51 00:04:22,357 --> 00:04:23,859 Um é nenhum. 52 00:04:25,038 --> 00:04:26,456 Diga a Maddie. 53 00:04:28,119 --> 00:04:29,787 Ter alguém com você pode 54 00:04:29,788 --> 00:04:31,831 fazer o tempo passar um pouco mais rápido. 55 00:04:31,915 --> 00:04:33,833 Não vou culpá-la em um relacionamento. 56 00:04:33,917 --> 00:04:36,294 Bem, inferno, eu iria com você, mas nós dois em uma viagem 57 00:04:36,419 --> 00:04:40,173 não exatamente respeitar os limites do trabalho. 58 00:04:40,256 --> 00:04:42,241 [zomba] Sim, certo. 59 00:04:42,592 --> 00:04:44,652 Agradeço por você ter sido meu companheiro de natação. 60 00:04:44,677 --> 00:04:47,263 Eu simplesmente não consigo carregar isso sozinho. 61 00:04:49,379 --> 00:04:51,993 Eu sinto que preciso do equipamento anti-motim sempre que você estiver perto daquela jukebox. 62 00:04:52,017 --> 00:04:53,309 [risos] 63 00:04:53,310 --> 00:04:56,330 Sim, só Andrea poderia começar uma briga de bar ao meio-dia. 64 00:04:56,355 --> 00:04:57,822 ["Executando uma música" por Channing Wilson tocando] 65 00:04:57,846 --> 00:04:59,940 - Isso funciona para você? - OK. 66 00:05:00,259 --> 00:05:02,461 Acho que a nossa menina se tornou nativa. 67 00:05:02,486 --> 00:05:04,213 Estou feliz que você esteja abraçando Montana 68 00:05:04,238 --> 00:05:05,923 porque preciso de todos vocês no trabalho. 69 00:05:05,948 --> 00:05:08,217 Agora com Miles caído, todo mundo tem que intensificar. 70 00:05:08,242 --> 00:05:09,727 [funga] 71 00:05:10,266 --> 00:05:11,854 Você pode contar comigo. 72 00:05:15,680 --> 00:05:16,893 [porta se abre] 73 00:05:16,924 --> 00:05:19,399 [Mo] Como está o discurso para os senadores estão vindo junto? 74 00:05:19,424 --> 00:05:21,796 Alcançando o equilíbrio perfeito 75 00:05:21,797 --> 00:05:25,176 entre rastejar e ajoelhar-se. 76 00:05:25,785 --> 00:05:28,972 Talvez o membro do Conselho Irons estava certo sobre mim. 77 00:05:29,055 --> 00:05:31,427 Kowtowing aos nossos senhores. 78 00:05:32,083 --> 00:05:34,452 Sua caneta será igualmente poderosa 79 00:05:34,477 --> 00:05:36,521 como as lanças e flechas dos nossos antepassados 80 00:05:36,604 --> 00:05:39,147 ao dirigir a mina de terras raras do nosso rio. 81 00:05:39,148 --> 00:05:40,774 Bem, eu posso vencê-los com suas próprias regras, 82 00:05:40,775 --> 00:05:43,210 mas ninguém vai me confundir para arrastar canoa. 83 00:05:43,235 --> 00:05:44,845 [batendo] 84 00:05:49,168 --> 00:05:50,920 O que o traz aqui, Miles? 85 00:05:51,124 --> 00:05:54,419 Pensei em repassar o que você quer me dizer à Comissão do Senado. 86 00:05:56,479 --> 00:05:59,544 Eu vejo. Não é mais um trunfo para a causa. 87 00:05:59,627 --> 00:06:01,479 [Thomas] Um heróico marechal dos EUA 88 00:06:01,504 --> 00:06:03,856 da reserva exige respeito. 89 00:06:03,881 --> 00:06:07,552 Um marechal suspenso exige escrutínio. 90 00:06:08,869 --> 00:06:10,847 Eu sei que você nos deixará orgulhosos, senhor. 91 00:06:10,930 --> 00:06:12,682 ♪ Música lenta e cheia de suspense ♪ 92 00:06:12,915 --> 00:06:15,710 Ei. Partimos amanhã. 93 00:06:16,419 --> 00:06:18,421 Por que você não viaja conosco para o aeroporto? 94 00:06:18,629 --> 00:06:21,048 Talvez o presidente tenha uma mudança de coração. 95 00:06:30,033 --> 00:06:31,934 [Tate] Não consigo sentir meus dedos. 96 00:06:32,368 --> 00:06:34,937 [Kayce] É o caminho de Deus de dizer para você trabalhar mais. 97 00:06:35,288 --> 00:06:38,166 Ou a maneira de Deus me dizer isso é para isso que servem os trabalhadores do rancho. 98 00:06:38,291 --> 00:06:40,168 [Kayce ri] 99 00:06:40,251 --> 00:06:42,336 [grunhe baixinho, funga] 100 00:06:43,152 --> 00:06:45,030 - Ei. - Ei. 101 00:06:47,408 --> 00:06:49,660 [Weaver] Trouxe um presente para você, Tate. 102 00:06:49,869 --> 00:06:53,226 Conseguiu muitos troféus com ele. 103 00:06:53,998 --> 00:06:55,433 Uma vara de bambu? 104 00:06:55,940 --> 00:06:57,088 Obrigado. 105 00:06:57,193 --> 00:06:58,841 O que chamamos de adoçante de negócios. 106 00:06:59,092 --> 00:07:00,546 Eu vou consertar isso. 107 00:07:01,547 --> 00:07:03,374 Ah, este é Jeb, nosso capataz. 108 00:07:03,399 --> 00:07:04,625 Linda terra. 109 00:07:04,650 --> 00:07:05,968 Obrigado. 110 00:07:06,469 --> 00:07:09,739 Sr. Weaver acha que pode fugir mil pares por aqui. 111 00:07:09,822 --> 00:07:12,293 Esse tamanho de rebanho vai colocar muito de pressão sobre o solo. 112 00:07:12,433 --> 00:07:15,787 Mais terra, mais vacas, mais lucro. 113 00:07:16,187 --> 00:07:18,189 [Jeb] Importa-se se eu olhar em volta? 114 00:07:18,581 --> 00:07:20,024
Deixe um comentário