Série: Scarlett 1994
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 95.624 bytes (93,38 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:31
9066d20013d062d238717475ed46ea4e03427850Tamanho: 95.624 bytes (93,38 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:31
Ver trecho da legenda: Scarlett 1994 1×4 XVID PTBR
1 00:00:05,846 --> 00:00:10,669 SCARLETT Parte 4 2 00:00:21,839 --> 00:00:26,200 Baseado na sequência de: "E O VENTO LEVOU" 3 00:01:20,006 --> 00:01:24,165 LEGENDA EM PTBR: cbsgrillo 4 00:01:45,433 --> 00:01:47,916 PADRE COLUM O'HARA MORTO 1876 DESCANSE EM PAZ 5 00:01:58,496 --> 00:02:01,279 Colum Terence O'Hara... 6 00:02:04,251 --> 00:02:07,948 Pai Nosso que estais no céu, 7 00:02:08,014 --> 00:02:09,454 Santificado seja o vosso nome, 8 00:02:09,518 --> 00:02:10,891 Venha à nós o vosso reino, 9 00:02:10,958 --> 00:02:14,245 Seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. 10 00:02:14,311 --> 00:02:17,096 O pão de cada dia nos dai hoje, 11 00:02:17,162 --> 00:02:18,930 E perdoai as nossas ofensas, 12 00:02:18,996 --> 00:02:22,284 Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, 13 00:02:22,349 --> 00:02:24,840 E não nos deixeis cair em tentação, 14 00:02:24,905 --> 00:02:26,819 Mas livrai-nos do mal. 15 00:02:26,884 --> 00:02:28,289 Amém. 16 00:04:29,878 --> 00:04:32,113 Mãe Maria, ajude-me! 17 00:04:45,362 --> 00:04:48,005 PADRE COLUM O'HARA 1834-1876 DESCANSE EM PAZ UM GRANDE ESPÍRITO FOI PARA DEUS 18 00:05:15,187 --> 00:05:17,708 Obrigado por ter vindo. 19 00:05:17,773 --> 00:05:21,091 Gostaria muito de poder fazer mais por você, querida. 20 00:05:21,156 --> 00:05:24,328 Estou ficando bastante preocupado com você, para falar a verdade. 21 00:05:24,865 --> 00:05:26,423 Como assim? 22 00:05:26,491 --> 00:05:30,356 Você ficou muito abalada. 23 00:05:30,420 --> 00:05:32,943 Colum significou muito para mim. 24 00:05:33,008 --> 00:05:35,669 Até mais do que eu imaginava. 25 00:05:35,776 --> 00:05:37,148 Isso é bem evidente. 26 00:05:37,412 --> 00:05:39,826 Ele deve ter sido um homem admirável, 27 00:05:39,926 --> 00:05:41,917 para ter conquistado assim o seu coração. 28 00:05:42,976 --> 00:05:44,400 Eu gostaria de tê-lo conhecido. 29 00:05:45,734 --> 00:05:48,715 Você não diria isso se soubesse que ele era um Feniano. 30 00:05:49,954 --> 00:05:52,067 Não me diga! Um padre. 31 00:05:53,229 --> 00:05:54,446 Incrível. 32 00:05:54,446 --> 00:05:56,798 Dizem que foi por isso que ele foi morto. 33 00:05:57,144 --> 00:05:59,621 Os ingleses descobriram sobre ele e o mataram. 34 00:05:59,856 --> 00:06:01,537 Os soldados. 35 00:06:02,909 --> 00:06:05,572 Eu me pergunto se não seria bom para você 36 00:06:05,672 --> 00:06:08,646 sair daqui por um tempo, Scarlett.... da Irlanda. 37 00:06:09,020 --> 00:06:10,363 Ir embora? 38 00:06:10,530 --> 00:06:14,414 Afastar-se dos lugares que alimentam a sua dor, por assim dizer. 39 00:06:14,514 --> 00:06:16,721 Acho que isso lhe faria muito bem. 40 00:06:17,294 --> 00:06:18,535 Para onde eu iria? 41 00:06:19,301 --> 00:06:21,541 Bem, não há dúvida sobre isso. 42 00:06:21,641 --> 00:06:23,077 Não há? 43 00:06:23,376 --> 00:06:25,303 Inglaterra, claro. 44 00:06:26,903 --> 00:06:28,294 Vamos lá! 45 00:06:31,577 --> 00:06:32,840 Saiam da frente! 46 00:06:35,367 --> 00:06:38,642 O grande e importante lorde Fenton estará fora por um tempo. 47 00:06:38,813 --> 00:06:41,237 Ninguém daqui sente falta dele. 48 00:06:41,337 --> 00:06:42,592 Para onde ele foi? 49 00:06:42,692 --> 00:06:44,890 Para a Inglaterra, onde é o lugar dele. 50 00:06:46,214 --> 00:06:49,329 Corre o boato que a própria senhora vai segui-lo em breve. 51 00:06:49,429 --> 00:06:50,447 A sra. Butler? 52 00:06:50,547 --> 00:06:52,905 Sim. Dá para acreditar nisso? 53 00:06:53,620 --> 00:06:55,698 A mulher deve estar louca. 54 00:06:57,993 --> 00:07:00,263 Andam dizendo pela cidade que você vai para a Inglaterra. 55 00:07:00,423 --> 00:07:02,706 É só uma viagem curta. Londres. 56 00:07:03,008 --> 00:07:05,503 Dizem que Londres é um lugar perigoso, sabe. 57 00:07:05,774 --> 00:07:08,783 Acho que vou ficar longe das áreas perigosas. 58 00:07:09,204 --> 00:07:10,893 Você nunca vai me perdoar por essa ousadia. 59 00:07:10,993 --> 00:07:12,308 Por quê, Mary? 60 00:07:12,987 --> 00:07:14,688 Pelo que vim lhe pedir. 61 00:07:15,221 --> 00:07:16,587 Você me levaria com você? 62 00:07:17,301 --> 00:07:18,740 Levar você? O que você quer dizer? 63 00:07:18,840 --> 00:07:20,092 Para a Inglaterra. 64 00:07:20,192 --> 00:07:21,856 Eu trabalharia para pagar as despesas. 65 00:07:21,956 --> 00:07:24,595 Eu cuidaria do bebê, faria as tarefas domésticas, qualquer coisa. 66 00:07:24,695 --> 00:07:27,557 Por que você gostaria de ir para a Inglaterra, Mary? 67 00:07:28,104 --> 00:07:29,858 Não posso ficar na Irlanda. 68 00:07:30,578 --> 00:07:32,621 Como assim? Por que não, querida? 69 00:07:36,872 --> 00:07:40,315 Que Deus me perdoe por ser a criatura vil e repugnante que sou. 70 00:07:42,943 --> 00:07:45,471 Estou grávida! 71 00:07:53,169 --> 00:07:54,761 Calma, calma. 72 00:07:54,861 --> 00:07:56,490 Está tudo bem agora. 73 00:07:56,590 --> 00:07:58,235 Está tudo bem. 74 00:07:59,292 --> 00:08:00,345 Vamos lá. 75 00:08:00,594 --> 00:08:02,080 O pai sabe? 76 00:08:03,779 --> 00:08:06,674 Não importa se ele sabe ou não! 77 00:08:07,628 --> 00:08:09,839 Eu imploro, sra. Butler. 78 00:08:09,904 --> 00:08:11,404 Leve-me embora. 79 00:08:11,982 --> 00:08:13,499 Vou trabalhar para pagar a viagem. 80 00:08:13,600 --> 00:08:15,178 Vou devolver cada xelim... 81 00:08:15,278 --> 00:08:17,513 Juro pela vida de sua filhinha. 82 00:08:17,613 --> 00:08:19,125 Quem é o pai? 83 00:08:19,225 --> 00:08:21,231 Jesus, Maria e José! 84 00:08:21,331 --> 00:08:22,959 Não há vergonha suficiente na minha condição 85 00:08:23,059 --> 00:08:24,942 sem que se dê um nome à sua causa? 86 00:08:25,100 --> 00:08:28,314 Peço-lhe que não pergunte, sra. Butler. Eu imploro! 87 00:08:28,271 --> 00:08:31,006 Acalme-se. Acalme-se. 88 00:08:32,061 --> 00:08:33,911 Não posso permanecer na Irlanda. 89 00:08:34,011 --> 00:08:35,429 Não me atrevo. 90 00:08:35,529 --> 00:08:37,260 Você entende isso, não é? 91 00:08:37,961 --> 00:08:40,825 Ele é um homem casado? É isso? 92 00:08:42,101 --> 00:08:43,513 Sim, é isso. 93 00:08:43,576 --> 00:08:46,148 Ele é casado. 94 00:08:48,664 --> 00:08:50,982 Supondo que eu levasse você comigo. 95 00:08:51,082 --> 00:08:52,311 Eu vou voltar. 96 00:08:52,411 --> 00:08:55,318 Você teria que ficar lá, pelo menos até depois de... 97 00:08:56,241 --> 00:08:58,029 O que você vai dizer aos seus pais? 98 00:08:58,313 --> 00:08:59,836 Ah, isso vai dar tudo certo. 99 00:08:59,936 --> 00:09:02,063 Eu pensei bem nisso. 100 00:09:02,483 --> 00:09:04,195 Eu escreveria para eles... 101 00:09:04,195 --> 00:09:07,889 E diria que passei a gostar da Inglaterra. 102 00:09:07,989 --> 00:09:10,189 Que decidi ficar por lá. 103 00:09:10,289 --> 00:09:11,379 E depois disso... 104 00:09:12,351 --> 00:09:14,807 eu voltaria para casa assim que pudesse. 105 00:09:14,907 --> 00:09:16,163 Eu pensei nisso. 106 00:09:16,491 --> 00:09:18,406 Eu imploro, senhora. 107 00:09:18,506 --> 00:09:20,697 Por favor, me leve com você. 108 00:09:25,896 --> 00:09:27,269 Vamos lá, vamos lá! 109 00:09:31,693 --> 00:09:34,133 Há quanto tempo ele está se sentindo mal, Iris? 110 00:09:34,233 --> 00:09:35,585 Já faz alguns dias, sra. Eleanor. 111 00:09:35,685 --> 00:09:37,251 E parece que está piorando. 112 00:09:37,351 --> 00:09:39,246 Eleanor! Rhett me disse que você estava aqui. 113 00:09:39,346 --> 00:09:41,115 Sally. Que bom te ver. 114 00:09:41,215 --> 00:09:44,998 Rhett, Iris acabou de me contar que o Rupert dela n
Deixe um comentário