Scarlett 1994 1×4

Série: Scarlett 1994
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)

Identificador: 9066d20013d062d238717475ed46ea4e03427850
Tamanho: 95.624 bytes (93,38 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:31
Ver trecho da legenda: Scarlett 1994 1×4 XVID PTBR
1
00:00:05,846 --> 00:00:10,669
SCARLETT
Parte 4

2
00:00:21,839 --> 00:00:26,200
Baseado na sequência de:
"E O VENTO LEVOU"

3
00:01:20,006 --> 00:01:24,165
LEGENDA EM PTBR:
cbsgrillo

4
00:01:45,433 --> 00:01:47,916
PADRE COLUM O'HARA
MORTO 1876
DESCANSE EM PAZ

5
00:01:58,496 --> 00:02:01,279
Colum Terence O'Hara...

6
00:02:04,251 --> 00:02:07,948
Pai Nosso que estais no céu,

7
00:02:08,014 --> 00:02:09,454
Santificado seja o vosso nome,

8
00:02:09,518 --> 00:02:10,891
Venha à nós o vosso reino,

9
00:02:10,958 --> 00:02:14,245
Seja feita a vossa vontade,
assim na terra como no céu.

10
00:02:14,311 --> 00:02:17,096
O pão de cada dia nos dai hoje,

11
00:02:17,162 --> 00:02:18,930
E perdoai as nossas ofensas,

12
00:02:18,996 --> 00:02:22,284
Assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,

13
00:02:22,349 --> 00:02:24,840
E não nos deixeis cair em tentação,

14
00:02:24,905 --> 00:02:26,819
Mas livrai-nos do mal.

15
00:02:26,884 --> 00:02:28,289
Amém.

16
00:04:29,878 --> 00:04:32,113
Mãe Maria, ajude-me!

17
00:04:45,362 --> 00:04:48,005
PADRE COLUM O'HARA
1834-1876
DESCANSE EM PAZ
UM GRANDE ESPÍRITO FOI PARA DEUS

18
00:05:15,187 --> 00:05:17,708
Obrigado
por ter vindo.

19
00:05:17,773 --> 00:05:21,091
Gostaria muito de poder fazer
mais por você, querida.

20
00:05:21,156 --> 00:05:24,328
Estou ficando bastante preocupado
com você, para falar a verdade.

21
00:05:24,865 --> 00:05:26,423
Como assim?

22
00:05:26,491 --> 00:05:30,356
Você ficou muito abalada.

23
00:05:30,420 --> 00:05:32,943
Colum significou
muito para mim.

24
00:05:33,008 --> 00:05:35,669
Até mais do
que eu imaginava.

25
00:05:35,776 --> 00:05:37,148
Isso é bem evidente.

26
00:05:37,412 --> 00:05:39,826
Ele deve ter sido
um homem admirável,

27
00:05:39,926 --> 00:05:41,917
para ter conquistado
assim o seu coração.

28
00:05:42,976 --> 00:05:44,400
Eu gostaria de
tê-lo conhecido.

29
00:05:45,734 --> 00:05:48,715
Você não diria isso se soubesse
que ele era um Feniano.

30
00:05:49,954 --> 00:05:52,067
Não me diga!
Um padre.

31
00:05:53,229 --> 00:05:54,446
Incrível.

32
00:05:54,446 --> 00:05:56,798
Dizem que foi por
isso que ele foi morto.

33
00:05:57,144 --> 00:05:59,621
Os ingleses descobriram
sobre ele e o mataram.

34
00:05:59,856 --> 00:06:01,537
Os soldados.

35
00:06:02,909 --> 00:06:05,572
Eu me pergunto se não
seria bom para você

36
00:06:05,672 --> 00:06:08,646
sair daqui por um tempo,
Scarlett.... da Irlanda.

37
00:06:09,020 --> 00:06:10,363
Ir embora?

38
00:06:10,530 --> 00:06:14,414
Afastar-se dos lugares que alimentam
a sua dor, por assim dizer.

39
00:06:14,514 --> 00:06:16,721
Acho que isso lhe
faria muito bem.

40
00:06:17,294 --> 00:06:18,535
Para onde eu iria?

41
00:06:19,301 --> 00:06:21,541
Bem, não há dúvida
sobre isso.

42
00:06:21,641 --> 00:06:23,077
Não há?

43
00:06:23,376 --> 00:06:25,303
Inglaterra, claro.

44
00:06:26,903 --> 00:06:28,294
Vamos lá!

45
00:06:31,577 --> 00:06:32,840
Saiam da frente!

46
00:06:35,367 --> 00:06:38,642
O grande e importante lorde Fenton
estará fora por um tempo.

47
00:06:38,813 --> 00:06:41,237
Ninguém daqui
sente falta dele.

48
00:06:41,337 --> 00:06:42,592
Para onde ele foi?

49
00:06:42,692 --> 00:06:44,890
Para a Inglaterra,
onde é o lugar dele.

50
00:06:46,214 --> 00:06:49,329
Corre o boato que a própria
senhora vai segui-lo em breve.

51
00:06:49,429 --> 00:06:50,447
A sra. Butler?

52
00:06:50,547 --> 00:06:52,905
Sim.
Dá para acreditar nisso?

53
00:06:53,620 --> 00:06:55,698
A mulher deve
estar louca.

54
00:06:57,993 --> 00:07:00,263
Andam dizendo pela cidade que
você vai para a Inglaterra.

55
00:07:00,423 --> 00:07:02,706
É só uma viagem curta.
Londres.

56
00:07:03,008 --> 00:07:05,503
Dizem que Londres é um
lugar perigoso, sabe.

57
00:07:05,774 --> 00:07:08,783
Acho que vou ficar longe
das áreas perigosas.

58
00:07:09,204 --> 00:07:10,893
Você nunca vai me
perdoar por essa ousadia.

59
00:07:10,993 --> 00:07:12,308
Por quê, Mary?

60
00:07:12,987 --> 00:07:14,688
Pelo que vim lhe pedir.

61
00:07:15,221 --> 00:07:16,587
Você me levaria
com você?

62
00:07:17,301 --> 00:07:18,740
Levar você?
O que você quer dizer?

63
00:07:18,840 --> 00:07:20,092
Para a Inglaterra.

64
00:07:20,192 --> 00:07:21,856
Eu trabalharia para
pagar as despesas.

65
00:07:21,956 --> 00:07:24,595
Eu cuidaria do bebê, faria as
tarefas domésticas, qualquer coisa.

66
00:07:24,695 --> 00:07:27,557
Por que você gostaria
de ir para a Inglaterra, Mary?

67
00:07:28,104 --> 00:07:29,858
Não posso ficar na Irlanda.

68
00:07:30,578 --> 00:07:32,621
Como assim?
Por que não, querida?

69
00:07:36,872 --> 00:07:40,315
Que Deus me perdoe por ser a
criatura vil e repugnante que sou.

70
00:07:42,943 --> 00:07:45,471
Estou grávida!

71
00:07:53,169 --> 00:07:54,761
Calma, calma.

72
00:07:54,861 --> 00:07:56,490
Está tudo bem agora.

73
00:07:56,590 --> 00:07:58,235
Está tudo bem.

74
00:07:59,292 --> 00:08:00,345
Vamos lá.

75
00:08:00,594 --> 00:08:02,080
O pai sabe?

76
00:08:03,779 --> 00:08:06,674
Não importa se
ele sabe ou não!

77
00:08:07,628 --> 00:08:09,839
Eu imploro, sra. Butler.

78
00:08:09,904 --> 00:08:11,404
Leve-me embora.

79
00:08:11,982 --> 00:08:13,499
Vou trabalhar para
pagar a viagem.

80
00:08:13,600 --> 00:08:15,178
Vou devolver
cada xelim...

81
00:08:15,278 --> 00:08:17,513
Juro pela vida
de sua filhinha.

82
00:08:17,613 --> 00:08:19,125
Quem é o pai?

83
00:08:19,225 --> 00:08:21,231
Jesus, Maria e José!

84
00:08:21,331 --> 00:08:22,959
Não há vergonha suficiente
na minha condição

85
00:08:23,059 --> 00:08:24,942
sem que se dê um
nome à sua causa?

86
00:08:25,100 --> 00:08:28,314
Peço-lhe que não pergunte,
sra. Butler. Eu imploro!

87
00:08:28,271 --> 00:08:31,006
Acalme-se.
Acalme-se.

88
00:08:32,061 --> 00:08:33,911
Não posso
permanecer na Irlanda.

89
00:08:34,011 --> 00:08:35,429
Não me atrevo.

90
00:08:35,529 --> 00:08:37,260
Você entende isso, não é?

91
00:08:37,961 --> 00:08:40,825
Ele é um homem casado?
É isso?

92
00:08:42,101 --> 00:08:43,513
Sim, é isso.

93
00:08:43,576 --> 00:08:46,148
Ele é casado.

94
00:08:48,664 --> 00:08:50,982
Supondo que eu
levasse você comigo.

95
00:08:51,082 --> 00:08:52,311
Eu vou voltar.

96
00:08:52,411 --> 00:08:55,318
Você teria que ficar lá,
pelo menos até depois de...

97
00:08:56,241 --> 00:08:58,029
O que você vai
dizer aos seus pais?

98
00:08:58,313 --> 00:08:59,836
Ah, isso vai dar tudo certo.

99
00:08:59,936 --> 00:09:02,063
Eu pensei bem nisso.

100
00:09:02,483 --> 00:09:04,195
Eu escreveria para eles...

101
00:09:04,195 --> 00:09:07,889
E diria que passei a
gostar da Inglaterra.

102
00:09:07,989 --> 00:09:10,189
Que decidi ficar por lá.

103
00:09:10,289 --> 00:09:11,379
E depois disso...

104
00:09:12,351 --> 00:09:14,807
eu voltaria para casa
assim que pudesse.

105
00:09:14,907 --> 00:09:16,163
Eu pensei nisso.

106
00:09:16,491 --> 00:09:18,406
Eu imploro, senhora.

107
00:09:18,506 --> 00:09:20,697
Por favor,
me leve com você.

108
00:09:25,896 --> 00:09:27,269
Vamos lá, vamos lá!

109
00:09:31,693 --> 00:09:34,133
Há quanto tempo ele
está se sentindo mal, Iris?

110
00:09:34,233 --> 00:09:35,585
Já faz alguns dias,
sra. Eleanor.

111
00:09:35,685 --> 00:09:37,251
E parece que está piorando.

112
00:09:37,351 --> 00:09:39,246
Eleanor! Rhett me disse
que você estava aqui.

113
00:09:39,346 --> 00:09:41,115
Sally.
Que bom te ver.

114
00:09:41,215 --> 00:09:44,998
Rhett, Iris acabou de me contar
que o Rupert dela n

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *