Série: Scarlett 1994
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Identificador:
Tamanho: 109.908 bytes (107,33 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:21
beaf2561309f5419ae32b56ebad33db46821b7eeTamanho: 109.908 bytes (107,33 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:21
Ver trecho da legenda: Scarlett 1994 1×2 HIC PTBR
1 00:00:05,846 --> 00:00:10,669 SCARLETT Parte 2 2 00:00:21,839 --> 00:00:26,200 Baseado na sequência de: "E O VENTO LEVOU" 3 00:01:20,006 --> 00:01:22,165 LEGENDA EM PTBR: cbsgrillo 4 00:02:02,281 --> 00:02:03,707 Céus! 5 00:02:03,807 --> 00:02:05,969 Quem diria que eu colocaria os pés em Savannah novamente? 6 00:02:06,069 --> 00:02:08,513 Papai vai ficar imensamente feliz por você ter vindo, Scarlett. 7 00:02:08,613 --> 00:02:10,237 Imensamente. 8 00:02:10,456 --> 00:02:12,637 Sabe o que o papai costumava dizer sobre o vovô? 9 00:02:13,756 --> 00:02:16,175 Ele dizia que Pierre Robillard não lhe daria nem as horas 10 00:02:16,275 --> 00:02:17,999 se seu relógio estivesse quebrado. 11 00:02:18,099 --> 00:02:19,769 Até a mamãe ria disso. 12 00:02:19,869 --> 00:02:22,490 Ela não podia negar isso, nem mesmo sobre seu próprio pai. 13 00:02:22,844 --> 00:02:27,184 Na verdade, suponho que papai nunca gostou de Gerald O'Hara. 14 00:02:27,464 --> 00:02:30,727 Pelo menos posso ver meus outros parentes enquanto estiver aqui. 15 00:02:30,937 --> 00:02:31,882 Que parentes são esses, Scarlett? 16 00:02:31,982 --> 00:02:33,251 Meus parentes O'Hara. 17 00:02:33,657 --> 00:02:37,673 Talvez seja melhor você não dizer isso para seu avô, Scarlett. 18 00:02:37,773 --> 00:02:39,621 Melhor não. 19 00:02:49,783 --> 00:02:51,779 Cuidado com seu comportamento, Scarlett? 20 00:02:51,879 --> 00:02:54,040 Papai já é velho e doente o suficiente. 21 00:02:54,140 --> 00:02:55,151 Consideravelmente. 22 00:02:55,333 --> 00:02:59,709 Não podemos aborrecê-lo com o seu, às vezes... como posso dizer? 23 00:03:00,461 --> 00:03:01,977 Comportamento muito ousado. 24 00:03:02,077 --> 00:03:05,091 Será necessário fazer uma reverência quando ele me conceder uma audiência? 25 00:03:05,191 --> 00:03:07,678 É disso que estou falando, Scarlett. 26 00:03:07,778 --> 00:03:09,729 Você só está sendo malcriada de propósito. 27 00:03:09,829 --> 00:03:11,053 De propósito. 28 00:03:16,110 --> 00:03:18,994 Bem, Jerônimo, chegamos. Chegamos. 29 00:03:19,102 --> 00:03:21,266 Bem-vinda novamente a Savannah e ao seu lar, senhora. 30 00:03:21,366 --> 00:03:22,390 Obrigado. 31 00:03:22,490 --> 00:03:24,928 Jerônimo, esta é nossa sobrinha, a sra. Butler. 32 00:03:25,028 --> 00:03:27,619 Sim, eu me lembro da sra. Butler. 33 00:03:27,719 --> 00:03:29,217 Como você está, Jerônimo? 34 00:03:29,317 --> 00:03:30,893 Estou muito bem, senhora. 35 00:03:30,993 --> 00:03:32,598 E espero que você também esteja. 36 00:03:33,379 --> 00:03:34,708 Jerônimo! 37 00:03:34,983 --> 00:03:36,858 São eles que estão chegando? 38 00:03:37,125 --> 00:03:41,740 O quarto do senhor Harris foi mudado para o andar de baixo, senhora. 39 00:03:41,847 --> 00:03:44,766 Isso facilita a locomoção dele e evita que tenha que subir e descer escadas, 40 00:03:44,867 --> 00:03:47,576 o que se tornou um grande esforço para ele. 41 00:03:47,823 --> 00:03:49,096 Jerônimo! 42 00:03:49,196 --> 00:03:52,093 Sim, senhor, estou indo agora mesmo. 43 00:03:52,333 --> 00:03:54,990 Não me parece tão frágil assim. 44 00:03:56,941 --> 00:03:59,700 Ele está perguntando por você agora, querida. 45 00:03:59,800 --> 00:04:01,198 É só um minuto, tia Eulie. 46 00:04:01,298 --> 00:04:03,826 Ele mal pode acreditar que você está aqui. 47 00:04:03,926 --> 00:04:05,866 Eu mal posso acreditar nisso. 48 00:04:05,966 --> 00:04:08,246 Você vai ser legal agora, não é, Scarlett? 49 00:04:08,346 --> 00:04:09,808 Eu vou, tia Eulie, eu prometo. 50 00:04:09,908 --> 00:04:11,716 Oh, Deus a abençoe. 51 00:04:14,544 --> 00:04:16,935 Nem sei por que estou me preocupando com a minha aparência. 52 00:04:17,035 --> 00:04:19,245 Ele provavelmente está cego como um morcego agora. 53 00:04:20,110 --> 00:04:22,963 Vou tentar manter minha promessa, mas se você ouvir algum tiro, serei eu. 54 00:04:23,063 --> 00:04:24,966 Vou tentar não perder a paciência. 55 00:04:32,718 --> 00:04:34,546 Olá, vovô. 56 00:04:36,551 --> 00:04:38,476 O senhor está acordado? 57 00:04:40,447 --> 00:04:42,283 É a Scarlett, vovô. 58 00:04:46,916 --> 00:04:49,357 Eu tinha esperança de que, com o tempo, 59 00:04:49,457 --> 00:04:52,973 você passaria a gostar menos do seu pai e mais da sua mãe. 60 00:04:53,586 --> 00:04:55,963 Vejo que vou ficar desapontado com esse desejo. 61 00:04:56,063 --> 00:04:57,861 Acho que sim. 62 00:04:57,961 --> 00:05:00,088 Sou mais O'Hara do que Robillard, vovô. 63 00:05:00,188 --> 00:05:02,879 Sempre fui assim, se eu ousar dizer isso aqui. 64 00:05:02,979 --> 00:05:05,193 Eu nunca soube que você não falasse o que quisesse. 65 00:05:05,293 --> 00:05:07,151 Sente-se. 66 00:05:07,675 --> 00:05:10,516 Prometi à tia Eulie que eu iria me comportar bem. 67 00:05:10,616 --> 00:05:12,147 Você ficou mais velha. 68 00:05:12,247 --> 00:05:13,361 E você também. 69 00:05:13,461 --> 00:05:14,903 Mas não com tanta vantagem. 70 00:05:15,003 --> 00:05:16,359 Ora, vovô. 71 00:05:16,459 --> 00:05:20,424 Será que estou ouvindo mal um comentário que quase pareceu um elogio? 72 00:05:21,849 --> 00:05:26,990 A que devemos o prazer duvidoso de sua presença aqui em Savannah? 73 00:05:27,090 --> 00:05:28,530 Assim está melhor. 74 00:05:28,630 --> 00:05:32,560 A tia Eulalie e a tia Pauline me convidaram para comemorar seu aniversário. 75 00:05:33,205 --> 00:05:37,514 E pareceu uma oportunidade para eu tratar de alguns outros assuntos aqui. 76 00:05:38,143 --> 00:05:39,200 Outros assuntos? 77 00:05:39,300 --> 00:05:41,305 Um pessoal, o outro mais parecido com negócios. 78 00:05:41,405 --> 00:05:42,562 Quanto aos negócios... 79 00:05:42,662 --> 00:05:44,521 Você veio para pedir dinheiro de novo? 80 00:05:44,621 --> 00:05:46,938 Eu nunca lhe pedi dinheiro, vovô. 81 00:05:47,875 --> 00:05:50,636 Eu só pedi um empréstimo para alimentar minha família faminta 82 00:05:50,736 --> 00:05:51,752 depois que os ianques foram embora, 83 00:05:51,852 --> 00:05:54,104 deixando nada além de ruína e morte atrás deles. 84 00:05:54,655 --> 00:05:56,828 Eu me dei bem sem sua ajuda. 85 00:05:57,332 --> 00:06:00,525 Agora sou uma mulher de recursos consideráveis. 86 00:06:00,849 --> 00:06:02,917 E estou aqui para gastar uma parte considerável desse valor 87 00:06:03,017 --> 00:06:05,544 com o que uma de minhas irmãs achou por bem me doar. 88 00:06:07,198 --> 00:06:09,164 Eu teria que me perguntar 89 00:06:09,578 --> 00:06:15,717 o que sua irmã valorizaria tão pouco e você tanto. 90 00:06:17,042 --> 00:06:18,198 Tara. 91 00:06:18,542 --> 00:06:19,930 Ah, a fabulosa Tara. 92 00:06:20,030 --> 00:06:21,523 Não tem nada de fabulosa nisso. 93 00:06:21,623 --> 00:06:23,026 É o nosso lar. 94 00:06:23,485 --> 00:06:27,229 Pelo menos era, até que Careen decidiu doar sua parte de 1/3 dela. 95 00:06:28,108 --> 00:06:31,704 Parece que ela se tornou extremamente religiosa por algum motivo. 96 00:06:31,768 --> 00:06:33,515 Sua intenção é se tornar uma freira. 97 00:06:33,615 --> 00:06:35,823 Careen sempre foi um pouco inconstante. 98 00:06:35,923 --> 00:06:37,942 Para ser católica, é claro, 99 00:06:38,042 --> 00:06:40,253 é necessário em primeiro lugar 100 00:06:40,353 --> 00:06:42,858 um certo grau de instabilidade mental. 101 00:06:43,682 --> 00:06:48,856 Você mencionou algum motivo pessoal para sua presença aqui. 102 00:06:49,492 --> 00:06:51,918 Eu vou procurar meus parentes. 103 00:06:52,018 --> 00:06:53,091 Parentes? 104 00:06:53,191 --> 00:06:55,623 Eu sou o último dos Robilla
Deixe um comentário