Série: The Royal
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 1º (E01)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 1º (E01)
Identificador:
Tamanho: 65.858 bytes (64,31 KB)
Modificado em: 20/04/2026 17:43:14
56b35b64db2ac6dbdca019e0f196f06990f9c98cTamanho: 65.858 bytes (64,31 KB)
Modificado em: 20/04/2026 17:43:14
Ver trecho da legenda: The Royal 2×1 UNSPECIFIED PTBR
1 00:00:06,670 --> 00:00:14,710 Preciso de alguém na minha vida, preciso de uma garota para segurar firme. 2 00:00:16,530 --> 00:00:21,550 Alguém para me fazer sentir, me fazer sentir tudo bem. 3 00:00:23,230 --> 00:00:25,470 Alguém me ajude, sim. 4 00:00:26,790 --> 00:00:28,910 Alguém me ajude agora. 5 00:00:29,910 --> 00:00:34,110 Alguém não vai me dizer o que eu fiz errado. 6 00:00:45,290 --> 00:00:48,890 Bem, deixe-me contar sobre uma garota que conheço. 7 00:00:49,770 --> 00:00:52,370 Ela é minha bebê e eu a amo muito. 8 00:00:53,390 --> 00:00:59,530 Bem, todas as manhãs, quando o sol nasce, Ela me traz café na minha xícara favorita. 9 00:00:59,531 --> 00:01:01,930 E eu sei, sim, eu sei. 10 00:01:01,931 --> 00:01:02,931 Bom dia, Dr. 11 00:01:03,190 --> 00:01:04,510 O Dr. Wetherill atendeu seus pacientes. 12 00:01:04,910 --> 00:01:05,910 Obrigado. 13 00:01:06,190 --> 00:01:07,270 Oh, bem levemente, na verdade. 14 00:01:07,630 --> 00:01:08,886 Uh, principalmente receitas repetidas. 15 00:01:08,910 --> 00:01:11,470 Ah, e a Sra. Evans deixa a pressão arterial no jogo superior também. 16 00:01:11,910 --> 00:01:12,910 Certo, obrigado. 17 00:01:13,190 --> 00:01:15,811 Desculpe, eu, hum... Essas são crianças. 18 00:01:16,230 --> 00:01:19,186 Eu os ensinei na escola, mas havia torrentes de lágrimas quando tentei sair. 19 00:01:19,210 --> 00:01:20,250 Eles estão sentindo falta da mãe. 20 00:01:20,590 --> 00:01:21,590 Sim. 21 00:01:21,670 --> 00:01:23,670 Eles simplesmente não entendem por que ela não pode volte para casa. 22 00:01:24,330 --> 00:01:25,330 Como ela está? 23 00:01:25,750 --> 00:01:26,750 Você mudou? 24 00:01:26,990 --> 00:01:28,750 Oh, eles disseram que ela passou por um confortável noite. 25 00:01:29,650 --> 00:01:31,830 Gordon, por que você não pega um pouco folga, hein? 26 00:01:33,850 --> 00:01:34,970 Acho que não. 27 00:01:36,270 --> 00:01:37,270 Com licença. 28 00:01:38,990 --> 00:01:40,310 É melhor continuar com a minha casa de água. 29 00:01:43,190 --> 00:01:45,590 Agora, volte para a cama por mim, Sr. Greengrass. 30 00:01:46,030 --> 00:01:49,810 Oh, bem, eles terão sorte se eu conseguir rastrear o como me sinto. 31 00:01:50,930 --> 00:01:53,650 Você teve tanto ferro que um ímã faria agarre-se a você. 32 00:01:53,690 --> 00:01:55,190 Você deveria estar cheio de energia. 33 00:01:55,990 --> 00:01:57,410 Devo estar enferrujado então. 34 00:01:58,150 --> 00:02:00,490 É muito, muito perniciosa essa anemia. 35 00:02:00,770 --> 00:02:03,530 Há apenas um corpo pernicioso por aí aqui, e estou olhando para ele. 36 00:02:03,690 --> 00:02:05,290 Senhor, como estamos nos sentindo, Sr. Greengrass? 37 00:02:05,490 --> 00:02:07,650 Eu diria que não vou começar nada grosso livros. 38 00:02:07,970 --> 00:02:08,330 Uh-huh. 39 00:02:08,910 --> 00:02:12,130 Bem, ainda estamos aguardando a confirmação do laboratório, mas com um pouco de sorte, 40 00:02:12,210 --> 00:02:15,330 Tenho o prazer de dizer que você estará indo para casa esta tarde, 41 00:02:15,510 --> 00:02:15,910 Sr. Greengrass. 42 00:02:16,130 --> 00:02:18,050 Uma oração estrangeira foi dirigida ao nosso senhora. 43 00:02:18,530 --> 00:02:20,010 Devíamos tê-la levado para casa. 44 00:02:22,290 --> 00:02:24,630 O Sr. Greengrass está usando uma roupa limpa? camisola? 45 00:02:25,290 --> 00:02:27,010 Não houve roupa limpa hoje, Matrona. 46 00:02:28,170 --> 00:02:28,610 Vergonhoso! 47 00:02:28,810 --> 00:02:31,630 Estamos com falta de toalhas e estamos prestes a as folhas dobradas. 48 00:02:32,550 --> 00:02:33,610 Isto não servirá. 49 00:02:34,350 --> 00:02:35,610 Vou investigar, irmã. 50 00:02:44,070 --> 00:02:45,570 Posso levar você para sair hoje à noite? 51 00:02:46,530 --> 00:02:47,730 O novo Albert Vinny está na cidade. 52 00:02:48,370 --> 00:02:51,090 Hum, bem, eu estava pensando mais sobre jantar. 53 00:02:52,810 --> 00:02:53,990 Precisamos conversar sobre Londres. 54 00:02:56,890 --> 00:02:58,590 Então você finalmente se decidiu, então? 55 00:02:59,430 --> 00:03:00,430 Sim. 56 00:03:02,250 --> 00:03:03,890 Então me desculpe por estar lavando meu cabelo. 57 00:03:04,470 --> 00:03:07,150 Posso ficar no meu próximo paciente, por favor, se não for muito incômodo? 58 00:03:08,050 --> 00:03:09,170 É só jantar e conversar. 59 00:03:09,850 --> 00:03:11,130 Vou reservar o descanso no aplicativo. 60 00:03:11,310 --> 00:03:12,350 Ah, pelos velhos tempos! 61 00:03:13,170 --> 00:03:14,170 Qual é o objetivo? 62 00:03:14,250 --> 00:03:16,590 Por que ainda estou esperando minhas hemorróidas primeiro? 63 00:03:18,250 --> 00:03:21,050 A máquina quebrada foi relatada no início da semana. 64 00:03:21,730 --> 00:03:26,371 A Sra. Norsby prometeu se contentar com o outra máquina até que você conserte a falha. 65 00:03:26,530 --> 00:03:30,970 Mas a loja teve que encomendar a peça, Sr. Middlewich, e o prazo é esta manhã. 66 00:03:31,370 --> 00:03:33,850 A Sra. Norsby disse que dava muito trabalho para apenas uma máquina. 67 00:03:34,110 --> 00:03:35,770 Ela teve que sobrecarregá-lo apenas para acompanhar. 68 00:03:36,110 --> 00:03:38,110 Ela disse que explodiu no meio de a lavagem. 69 00:03:38,170 --> 00:03:39,770 Acho que o motor está queimado. 70 00:03:40,150 --> 00:03:41,930 E o motor da segunda máquina? 71 00:03:42,410 --> 00:03:44,990 Será esse outro raro e inalcançável parte? 72 00:03:45,490 --> 00:03:48,530 Ah, não, não, estou confiante de que a loja terá a peça em estoque, Sr. 73 00:03:48,570 --> 00:03:49,570 Middlewich. 74 00:03:49,610 --> 00:03:50,610 Por favor, cuide disso, Ken. 75 00:03:52,590 --> 00:03:53,590 Imediatamente. 76 00:03:54,270 --> 00:03:57,170 Este hospital não pode funcionar sem roupa limpa. 77 00:03:58,370 --> 00:03:59,370 Imediatamente, Matrona. 78 00:04:02,350 --> 00:04:03,750 O telefone fica claro. 79 00:04:04,350 --> 00:04:06,030 Ela está tendo dores de estômago terríveis. 80 00:04:06,130 --> 00:04:07,810 Certo, vamos sentar nesta cadeira, vamos? 81 00:04:08,130 --> 00:04:09,730 É a Sra. Peterson, não é? 82 00:04:09,850 --> 00:04:10,370 Ah, isso mesmo. 83 00:04:10,550 --> 00:04:11,310 Olá, sou o Dr. Middlewich. 84 00:04:11,350 --> 00:04:12,646 Você pode me dizer o que está acontecendo? 85 00:04:12,670 --> 00:04:15,810 Uh, ele estava jogando o recesso em assembleia quando ela acabou de matá-la... 86 00:04:15,811 --> 00:04:17,070 Pare, maricas, Charles. 87 00:04:17,150 --> 00:04:18,566 Não há nada de especial comigo. 88 00:04:18,590 --> 00:04:19,921 Certo, bem, daremos uma olhada rápida e depois 89 00:04:19,922 --> 00:04:21,170 vamos ver se descobrimos o que há de errado com ela. 90 00:04:21,171 --> 00:04:23,491 Você poderia, uh, você poderia esperar lá fora por eu, você acha? 91 00:04:23,690 --> 00:04:24,690 Está tudo bem. 92 00:04:24,770 --> 00:04:25,410 Estamos noivos. 93 00:04:25,650 --> 00:04:26,650 Por favor, Carlos. 94 00:04:26,910 --> 00:04:28,110 A sala de espera está ali. 95 00:04:38,960 --> 00:04:41,194 Já trabalhei com os outros médicos, e eles são todos 96 00:04:41,195 --> 00:04:43,261 disposto a contribuir até as coisas voltaram ao normal. 97 00:04:43,500 --> 00:04:45,160 Se alguma vez as coisas voltarem ao normal. 98 00:04:46,200 --> 00:04:49,000 Deve ser cansativo correr para Leeds a cada cinco minutos. 99 00:04:50,540 --> 00:04:53,040 Receio não ter visitado Carolina por dias. 100 00:04:54,960 --> 00:04:57,160 Ela não pode ver, ela não pode ouvir, ela não consegue falar. 101 00:04:57,520 --> 00:05:00,640 Ela, uh, ela não tem ideia se sou eu segurando a mão dela ou de uma das enfermeiras. 102 00:05:01,660 --> 00:05:02,660 Que horrível para você. 103 00:05:03,700 --> 00:05:04,780 O que dizem os médicos? 104 00:05:05,140 --> 00:05:06,260 Bem, tudo o que podemos fazer é esperar. 105 00:05:07,340 --> 00:05:09,660 E tudo que posso fazer é dar às crianças um pouco uma espécie de rotina. 106 00:05:10,060 --> 00:05:13,200 Então, obrigado pela sua oferta, Sr. Middlewich,
Deixe um comentário