Série: Suits LA
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Arquivo: Suits LA 1×2 NTB PTBR
Identificador:
Tamanho: 72.159 bytes (70,47 KB)
Modificado em: 08/04/2026 03:22:10
Identificador:
5577a389d675573fb84c1250751b770e52a7f07bTamanho: 72.159 bytes (70,47 KB)
Modificado em: 08/04/2026 03:22:10
Arquivo: Suits LA 1×2 PTBR HIC
Identificador:
Tamanho: 74.580 bytes (72,83 KB)
Modificado em: 05/03/2025 16:55:00
Identificador:
abd878c62a0415a0dba2924647c363eff5327ec3Tamanho: 74.580 bytes (72,83 KB)
Modificado em: 05/03/2025 16:55:00
Ver trecho da legenda: Suits LA 1×2 NTB PTBR
1 00:00:03,946 --> 00:00:05,917 Anteriormente em "Suits LA"... 2 00:00:05,918 --> 00:00:08,169 Eu testemunho, sou um homem morto. 3 00:00:08,195 --> 00:00:10,389 - Pensei que éramos amigos. - Somos amigos, Billy. 4 00:00:10,444 --> 00:00:13,294 Agora, volte para dentro antes que alguém... 5 00:00:13,328 --> 00:00:15,960 - O que aconteceu? Você está bem? - Estou bem, Samanta. 6 00:00:16,029 --> 00:00:17,745 E eu ainda estou vindo para coisa do seu cliente esta noite. 7 00:00:17,800 --> 00:00:20,083 - Eu não me importo com isso agora. - Acho que sim. 8 00:00:20,138 --> 00:00:22,151 - Billy não sobreviveu. - Eu preciso que você entre aí 9 00:00:22,164 --> 00:00:24,024 - e agir como se ele ainda estivesse lutando. - Você tem um dia. 10 00:00:24,120 --> 00:00:25,855 É melhor você pensar em uma mudança no Hall da Fama. 11 00:00:25,862 --> 00:00:28,010 Não vou perder este caso. 12 00:00:28,024 --> 00:00:30,425 Eles estão dizendo muito, muito coisas específicas aconteceram ontem à noite. 13 00:00:30,480 --> 00:00:32,710 O que, que eu matei meu parceiro no meu próprio quintal? 14 00:00:32,730 --> 00:00:34,999 - Por que eu faria isso? - Há resíduos nas suas mãos. 15 00:00:35,026 --> 00:00:37,325 - Porque estávamos filmando. - Stuart vive para isso. 16 00:00:37,366 --> 00:00:39,700 - Ele é o homem certo para o trabalho. - Não posso ir com alguém 17 00:00:39,727 --> 00:00:40,887 quem não acredita em mim. 18 00:00:40,914 --> 00:00:42,561 Todo o 25º andar desapareceu. 19 00:00:42,596 --> 00:00:44,580 Você deveria desistir do lutar pelo chefe do entretenimento. 20 00:00:44,609 --> 00:00:46,646 Isso nos dá a melhor chance de trabalhando juntos depois que eu conseguir. 21 00:00:46,666 --> 00:00:48,814 Você escolhe um lado antes de você saiba quem vai ganhar. 22 00:00:48,897 --> 00:00:50,296 Até você descobrir isso fora, você não é nada. 23 00:00:50,311 --> 00:00:53,013 Samantha, foi ideia sua para me excluir da nova empresa, 24 00:00:53,027 --> 00:00:54,468 - ou era de Stuart? - Dele. 25 00:00:54,523 --> 00:00:55,896 Lester, ele não acredita em você. 26 00:00:55,923 --> 00:00:57,795 Eu sim. Meu cliente se declara inocente. 27 00:00:57,796 --> 00:00:59,773 - Vocês dois vão se arrepender disso. - Lester não vai, 28 00:00:59,834 --> 00:01:01,083 porque nunca perdi um caso, 29 00:01:01,103 --> 00:01:02,888 e eu tenho certeza como o inferno não vou começar agora. 30 00:01:06,757 --> 00:01:08,371 Apenas a mulher que eu queria ver. 31 00:01:08,372 --> 00:01:10,373 Ah, eu ia dizer a mesma coisa. 32 00:01:10,511 --> 00:01:12,088 - Para quem? - Sua mãe. 33 00:01:12,362 --> 00:01:14,074 Minha mãe faleceu há anos. 34 00:01:16,205 --> 00:01:17,968 Maneira de sugar a diversão da manhã. 35 00:01:18,009 --> 00:01:19,354 Você está aqui para me dizer que tenho um tumor? 36 00:01:19,402 --> 00:01:21,344 Eu queria falar sobre Dylan Pryor. 37 00:01:21,591 --> 00:01:23,100 - Dê para mim. - Ela tem dois filmes. 38 00:01:23,121 --> 00:01:25,467 Um é indie, o outro é uma potencial franquia de ação. 39 00:01:25,509 --> 00:01:27,279 Tenho certeza que você pode adivinhar qual é a prioridade. 40 00:01:27,368 --> 00:01:30,002 Claro. Claro, eu posso. 41 00:01:30,388 --> 00:01:31,812 -Érica? - Sim? 42 00:01:31,855 --> 00:01:33,647 Você não tem ideia de quem Dylan Pryor é, e você? 43 00:01:33,690 --> 00:01:35,157 Você não tem prova disso. 44 00:01:35,260 --> 00:01:37,452 - Eu poderia saber. - Erica, quem é Dylan Pryor? 45 00:01:37,529 --> 00:01:40,748 Eu vou te dizer quem. Ela é sua cliente, que assinamos na semana passada, 46 00:01:40,783 --> 00:01:42,718 quem você precisa que eu leve cuidar, o que eu farei. 47 00:01:42,719 --> 00:01:44,015 Isso é tudo. 48 00:01:45,194 --> 00:01:46,512 Você está me dispensando? 49 00:01:46,758 --> 00:01:47,836 Posso? 50 00:01:48,371 --> 00:01:50,231 Eh... resta ver. 51 00:01:50,457 --> 00:01:51,624 Saia. 52 00:01:52,070 --> 00:01:53,923 - Funcionou? - Não. Ok. 53 00:01:53,951 --> 00:01:56,037 Diversão e jogos à parte, Stuart ficando com metade da empresa 54 00:01:56,071 --> 00:01:58,693 ainda é o assunto da cidade. Dylan Pryor é um novo cliente. 55 00:01:58,741 --> 00:02:00,800 Você é o novo chefe de entretenimento. 56 00:02:00,834 --> 00:02:02,584 Ted, eu entendo quais são os riscos, 57 00:02:02,625 --> 00:02:04,925 e eu sei que você está se concentrando no julgamento de assassinato de Lester. 58 00:02:05,261 --> 00:02:08,356 Seja o que for, Dylan Pryor precisa, eu vou fazer isso. 59 00:02:11,752 --> 00:02:13,413 - Olá. - Ei. 60 00:02:14,476 --> 00:02:15,979 O que você está fazendo no nosso andar? 61 00:02:16,665 --> 00:02:20,226 É solitário lá em cima. eu sou o resta apenas um em todo o andar. 62 00:02:20,227 --> 00:02:21,527 Bem, você quer vir aqui? 63 00:02:21,575 --> 00:02:23,518 - Você tem o escritório de Stuart. - Por que eu faria isso? 64 00:02:23,538 --> 00:02:25,056 Eu tenho a palavra só para mim. 65 00:02:25,057 --> 00:02:26,372 Hum-hmm. 66 00:02:26,434 --> 00:02:28,555 Ei, já que você está aqui embaixo, 67 00:02:28,589 --> 00:02:31,457 o que você sabe sobre Hanrahan no escritório do promotor? 68 00:02:31,586 --> 00:02:32,926 Por quê? 69 00:02:32,967 --> 00:02:37,181 Hanrahan está processando seu obscuro produtor assassino? 70 00:02:37,222 --> 00:02:38,923 Esses não são os exatos palavras que eu usaria 71 00:02:38,957 --> 00:02:41,249 para descrever Lester, mas você é... sim. Prossiga. 72 00:02:41,304 --> 00:02:43,562 Bem, deixe-me apenas dizer, se eu conhecesse o velho Hanrahan 73 00:02:43,596 --> 00:02:45,072 seria quem me processaria, 74 00:02:45,326 --> 00:02:47,899 Eu roubaria um banco. O cliente teve sorte. 75 00:02:47,934 --> 00:02:50,191 Tenho a sensação de que você não está o maior fã de Lester. 76 00:02:50,809 --> 00:02:53,476 Não sou fã de pessoas comprando sua maneira de sair dos problemas. 77 00:02:53,477 --> 00:02:55,772 Ele não está me comprando. Ele está me pagando. 78 00:02:55,814 --> 00:02:57,242 E seu único problema é ser acusado 79 00:02:57,290 --> 00:02:58,614 de um assassinato que ele não cometeu. 80 00:02:58,628 --> 00:03:00,350 Agora, se você não se importa, eu vou entrevistar 81 00:03:00,392 --> 00:03:03,687 meu obscuro produtor assassino e verifique o velho Hanrahan. 82 00:03:04,229 --> 00:03:05,698 Entre nós, 83 00:03:06,178 --> 00:03:08,558 Eu não acho que você deveria estar se referindo ao seu cliente 84 00:03:08,572 --> 00:03:10,946 como um assassino produtor obscuro. 85 00:03:11,598 --> 00:03:13,025 É contraproducente. 86 00:03:19,607 --> 00:03:23,245 Você está brincando comigo? Quem deixa cair um Good & Plenty no alimentador de papel? 87 00:03:23,337 --> 00:03:24,594 Lia? 88 00:03:27,032 --> 00:03:28,250 Você está bem? 89 00:03:28,251 --> 00:03:30,863 Por quê? O que aconteceu? Hum, como posso ajudá-lo? 90 00:03:31,303 --> 00:03:34,065 - Você gosta de cinema e televisão, certo? - Claro. 91 00:03:34,093 --> 00:03:36,165 Que tipo de entretenimento advogado não adoraria... 92 00:03:37,168 --> 00:03:39,158 você sabe, eu sou mais de uma garota dos livros. 93 00:03:39,926 --> 00:03:42,221 - Por que você pergunta? - O que você sabe sobre Dylan Pryor? 94 00:03:42,222 --> 00:03:43,551 Esta é uma pergunta capciosa? 95 00:03:43,558 --> 00:03:45,074 Eu vi todos os filmes que ela já fez. 96 00:03:45,115 --> 00:03:46,529 Não há nada que eu não saiba sobre ela. 97 00:03:46,530 --> 00:03:48,766 Ótimo, então pegue ela arquivo e venha comigo. 98 00:03:49,260 --> 00:03:51,698 - E não coma isso. - Claro que não vou. 99 00:03:56,627 --> 00:03:58,320 Hum. Ela estava certa. 100 00:03:58,396 --> 00:04:00,790 Então você e Simon foram para a estreia do seu filme, 101 00:04:00,921 --> 00:04:02,893 - todos se divertiram? - Sim, me diverti muito. 102 00:04:02,894 --> 00:04:05,621 E você sabe, voltou para casa, fez êxtase. 103 00:04:05,683 --> 00:04:07,687 - Quantos comprimidos? - Cada um de nós pegou um. 104 00:04:07,721 --> 00:04:08,812 Não estava
Ver trecho da legenda: Suits LA 1×2 PTBR HIC
1 00:00:03,946 --> 00:00:05,917 <i>Anteriormente em "ternos la" ...</i> 2 00:00:05,918 --> 00:00:08,169 I testify, I'm a dead man. 3 00:00:08,195 --> 00:00:10,389 - Eu pensei que éramos amigos. - We are friends, Billy. 4 00:00:10,444 --> 00:00:13,294 - Agora, volte para dentro antes de alguém ... - [EXPLOSION] 5 00:00:13,328 --> 00:00:15,960 - O que aconteceu? Você está bem? - I'm fine, Samantha. 6 00:00:16,029 --> 00:00:17,745 E eu ainda vou para a coisa do seu cliente esta noite. 7 00:00:17,800 --> 00:00:20,083 - I don't care about that right now. - Eu acho que você faz. 8 00:00:20,138 --> 00:00:22,151 - Billy didn't make it. 9 00:00:22,164 --> 00:00:24,024 - Eu preciso que você entre lá - e age como se ele ainda estivesse lutando. - You have one day. 10 00:00:24,120 --> 00:00:25,855 É melhor você pensar em um movimento do Hall of Fame. 11 00:00:25,862 --> 00:00:28,010 I am not losing this case. 12 00:00:28,024 --> 00:00:30,425 Eles estão dizendo que muitas coisas muito específicas aconteceram ontem à noite. 13 00:00:30,480 --> 00:00:32,710 What, that I killed my partner in my own backyard? 14 00:00:32,730 --> 00:00:34,999 - Por que eu faria isso? - There's residue on your hands. 15 00:00:35,026 --> 00:00:37,325 - Porque estávamos atirando. - Stuart lives for this. 16 00:00:37,366 --> 00:00:39,700 - Ele é o homem para o trabalho. 17 00:00:39,727 --> 00:00:40,887 - I cannot go with someone who doesn't believe me. 18 00:00:40,914 --> 00:00:42,561 Todo o 25º andar se foi. 19 00:00:42,596 --> 00:00:44,580 You should back out of the fight for head of entertainment. 20 00:00:44,609 --> 00:00:46,646 Isso nos dá a melhor chance de trabalhar juntos depois de conseguir. 21 00:00:46,666 --> 00:00:48,814 You pick a side before you know who's going to win. 22 00:00:48,897 --> 00:00:50,296 Até você descobrir isso, você não é nada. 23 00:00:50,311 --> 00:00:53,013 Samantha, was it your idea to cut me out of the new firm, - or was it Stuart's? 24 00:00:53,027 --> 00:00:54,468 - Dele. 25 00:00:54,523 --> 00:00:55,896 Lester, ele não acredita em você. 26 00:00:55,923 --> 00:00:57,795 I do. My client pleads not guilty. 27 00:00:57,796 --> 00:00:59,773 - <i> vocês dois vão se arrepender disso. 28 00:00:59,834 --> 00:01:01,083 </i> - Lester won't, 'cause I have never lost 29 00:01:01,103 --> 00:01:02,888 <i>a case, and I'm sure as hell not gonna start now.</i> 30 00:01:04,716 --> 00:01:06,543 <i>[MÚSICA OTIMISTA]</i> 31 00:01:06,757 --> 00:01:08,371 Just the woman I wanted to see. 32 00:01:08,372 --> 00:01:10,373 Oh, eu ia dizer a mesma coisa. 33 00:01:10,511 --> 00:01:12,088 - To who? - Sua mãe. 34 00:01:12,362 --> 00:01:14,074 My mom passed away years ago. 35 00:01:16,205 --> 00:01:17,968 Maneira de chupar a diversão da manhã. 36 00:01:18,009 --> 00:01:19,354 You here to tell me I have a tumor? 37 00:01:19,402 --> 00:01:21,344 Eu queria falar sobre Dylan Pryor. 38 00:01:21,591 --> 00:01:23,100 - Give it to me. - Ela tem dois filmes. 39 00:01:23,121 --> 00:01:25,467 One's an indie, the other is a potential action franchise. 40 00:01:25,509 --> 00:01:27,279 Tenho certeza de que você pode adivinhar qual é a prioridade. 41 00:01:27,368 --> 00:01:30,002 Of course. Of course, I can. 42 00:01:30,388 --> 00:01:31,812 - Erica? - Yes? 43 00:01:31,855 --> 00:01:33,647 You have no idea who Dylan Pryor é, não é? 44 00:01:33,690 --> 00:01:35,157 You have no proof of that. 45 00:01:35,260 --> 00:01:37,452 - Eu poderia saber. - Erica, who's Dylan Pryor? 46 00:01:37,529 --> 00:01:40,748 Eu vou te dizer quem. She is your client, who we signed 47 00:01:40,783 --> 00:01:42,718 last week, who you need me to take care of, which I will. 48 00:01:42,719 --> 00:01:44,015 Isso será tudo. 49 00:01:45,194 --> 00:01:46,512 Are you dismissing me? 50 00:01:46,758 --> 00:01:47,836 Posso? 51 00:01:48,371 --> 00:01:50,231 Eh ... continua por ser visto. 52 00:01:50,457 --> 00:01:51,624 Get out. 53 00:01:52,070 --> 00:01:53,923 - Did it work? - Não. Ok. 54 00:01:53,951 --> 00:01:56,037 Fun and games aside, Stuart, tomando metade da empresa, 55 00:01:56,071 --> 00:01:58,693 ainda é o assunto da cidade. Dylan Pryor is a new client. 56 00:01:58,741 --> 00:02:00,800 Você é o novo chefe de entretenimento. 57 00:02:00,834 --> 00:02:02,584 Ted, I understand what the stakes are, and I 58 00:02:02,625 --> 00:02:04,925 know that you're focusing on Lester's murder trial. 59 00:02:05,261 --> 00:02:08,356 O que quer que Dylan Pryor precise, farei isso. 60 00:02:08,541 --> 00:02:11,347 <i>[BRIGHT MUSIC]</i> 61 00:02:11,752 --> 00:02:13,413 - Oi. - Ei. 62 00:02:14,476 --> 00:02:15,979 O que você está fazendo no nosso chão? 63 00:02:16,665 --> 00:02:20,226 It's lonely up there. Eu sou o único deixado no andar inteiro. 64 00:02:20,227 --> 00:02:21,527 Well, do you wanna come down here? 65 00:02:21,575 --> 00:02:23,518 - Você tem o escritório de Stuart. - Why would I do that? 66 00:02:23,538 --> 00:02:25,056 Eu tenho o chão para mim mesmo. 67 00:02:25,057 --> 00:02:26,372 Mm-hmm. 68 00:02:26,434 --> 00:02:28,555 Ei, já que você está aqui embaixo, o que 69 00:02:28,589 --> 00:02:31,457 você sabe sobre Hanrahan in the DA's office? 70 00:02:31,586 --> 00:02:32,926 Por que? 71 00:02:32,967 --> 00:02:37,181 Hanrahan está processando seu assassino com o produtor obscuro? 72 00:02:37,222 --> 00:02:38,923 Those aren't the exact words that I would use 73 00:02:38,957 --> 00:02:41,249 to describe Lester, but you're... yeah. Prossiga. 74 00:02:41,304 --> 00:02:43,562 Bem, deixe -me apenas dizer, if I knew 75 00:02:43,596 --> 00:02:45,072 old man Hanrahan would be the one 76 00:02:45,326 --> 00:02:47,899 prosecuting me, I'd rob a bank. O cliente teve sorte. 77 00:02:47,934 --> 00:02:50,191 Tenho a sensação de que você não é o maior fã de Lester. 78 00:02:50,809 --> 00:02:53,476 I'm not a fan of people buying their way out of trouble. 79 00:02:53,477 --> 00:02:55,772 Ele não está me comprando. He's paying me. 80 00:02:55,814 --> 00:02:57,242 E seu único problema é ser acusado 81 00:02:57,290 --> 00:02:58,614 de um assassinato que ele não cometeu. 82 00:02:58,628 --> 00:03:00,350 Now, if you don't mind, Vou entrevistar meu assassino 83 00:03:00,392 --> 00:03:03,687 com o produtor obscuro e fazer check -in no velho Hanrahan. 84 00:03:04,229 --> 00:03:05,698 Between us, I don't think you 85 00:03:06,178 --> 00:03:08,558 should be referring to your 86 00:03:08,572 --> 00:03:10,946 client as a shady producer murderer. 87 00:03:11,598 --> 00:03:13,025 É contraproducente. 88 00:03:13,193 --> 00:03:19,198 <i>♪</i> 89 00:03:19,607 --> 00:03:23,245 Você está brincando comigo? Who drops a Bom e muito no alimentador de papel? 90 00:03:23,337 --> 00:03:24,594 Leah? 91 00:03:24,595 --> 00:03:27,031 [PEÇAS DA IMPRESSORA BATTERING] 92 00:03:27,032 --> 00:03:28,250 - Are you okay? - [Scoffs] 93 00:03:28,251 --> 00:03:30,863 Why? What happened? Um, how can I help you? 94 00:03:31,303 --> 00:03:34,065 - Você gosta de filmes e televisão, certo? - Of course. 95 00:03:34,093 --> 00:03:36,165 What kind of entertainment lawyer wouldn't love... 96 00:03:37,168 --> 00:03:39,158 Você sabe, eu sou mais uma garota de livros. 97 00:03:39,926 --> 00:03:42,221 - Why do you ask? - O que você sabe sobre Dylan Pryor? 98 00:03:42,222 --> 00:03:43,551 Is this a trick question? 99 00:03:43,558 --> 00:03:45,074 Eu já vi todos os filmes que ela já fez. 100 00:03:45,115 --> 00:03:46,529 There's nothing I don't know about her. 101 00:03:46,530 --> 00:03:48,766 Ótimo, então pegue seu arquivo e venha comigo. 102 00:03:49,260 --> 00:03:51,698 - And don't eat that. - Claro, eu não vou. 103 00:03:52,232 --> 00:03:55,190 <i>[PLAYFUL MUSIC]</i> 104 00:03:55,191 --> 00:03:56,626 <i>♪</i> 105 00:03:56,627 --> 00:03:58,320 Mm. Ela estava certa. 106 00:03:58,396 --> 00:04:00,790 So you and Simon went to your movie's premiere, - everyone had a good time?
Deixe um comentário