Série: Cape Fear
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 40.942 bytes (39,98 KB)
Modificado em: 22/06/2026 11:02:49
71b3e7ec48325179c00bc400efe9a0e5b96deb10Tamanho: 40.942 bytes (39,98 KB)
Modificado em: 22/06/2026 11:02:49
Ver trecho da legenda: Cape Fear 1×4 GRACE PTBR
1 00:01:05,774 --> 00:01:07,901 Oi, vou querer mais um 2 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Obrigado. 3 00:01:13,532 --> 00:01:15,576 Seu amigo já pagou a conta. 4 00:01:17,870 --> 00:01:18,871 Quem? 5 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 O quê? 6 00:01:21,039 --> 00:01:24,793 Um réu e um promotor entram num bar 7 00:01:26,879 --> 00:01:28,213 Você é membro daqui? 8 00:01:28,797 --> 00:01:32,509 Eles foram legais e renovaram meu título depois de 17 anos. 9 00:01:33,010 --> 00:01:35,888 Posso me juntar a você, Tom? Posso chamar de Tom? 10 00:01:38,724 --> 00:01:41,185 Eu estava de saída. 11 00:01:41,268 --> 00:01:42,269 Ok. 12 00:01:45,189 --> 00:01:46,190 Escuta 13 00:01:47,691 --> 00:01:49,443 O que deu pro meu filho? 14 00:01:49,526 --> 00:01:51,320 - O quê? - No outro dia. 15 00:01:51,403 --> 00:01:52,738 Nada de enganação. 16 00:01:52,821 --> 00:01:55,490 Vi na câmera você dando algo a ele. O que era? 17 00:01:56,783 --> 00:01:59,745 Não, eu não dei nada a ele. 18 00:01:59,828 --> 00:02:00,996 Ele me deu isto. 19 00:02:01,705 --> 00:02:06,502 Zack sonhou com o meu menino, meu filho que não nasceu, o Adam. 20 00:02:08,211 --> 00:02:12,382 E no sonho dele, aparentemente, ele era assim. 21 00:02:13,133 --> 00:02:14,635 É um desenho lindo. 22 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 É 23 00:02:23,685 --> 00:02:25,187 Por que ele falaria isso? 24 00:02:26,438 --> 00:02:28,398 - Por que pra você? - Não sei. 25 00:02:28,482 --> 00:02:34,696 Às vezes, acho que é mais fácil falar com com estranhos ao invés de um pai. 26 00:02:35,322 --> 00:02:38,617 Acho que o Zack 27 00:02:40,536 --> 00:02:42,454 Ele precisa de um pai, Tom. 28 00:02:44,498 --> 00:02:45,832 Não conhece meu filho. 29 00:02:47,125 --> 00:02:50,212 Não, não. Claro que não, não foi o que quis 30 00:02:50,295 --> 00:02:51,547 Você é o pai. 31 00:02:53,173 --> 00:02:54,174 Claramente. 32 00:02:54,258 --> 00:02:59,471 É só que eu queria ter tido a chance de ser pai. 33 00:03:01,974 --> 00:03:03,350 Porque me faz 34 00:03:06,395 --> 00:03:08,939 Me faz pensar no Adam, meu menino. 35 00:03:11,233 --> 00:03:12,693 E faria qualquer coisa 36 00:03:14,278 --> 00:03:20,075 Para ver meu filho apenas por um momento. 37 00:03:20,909 --> 00:03:22,077 Eu eu 38 00:03:22,160 --> 00:03:26,498 Qualquer coisa, andaria no fogo, comeria vidro, o que for, 39 00:03:26,582 --> 00:03:29,501 só pra conhecê-lo. Apenas um segundo. 40 00:03:32,296 --> 00:03:33,797 E pra ele me conhecer. 41 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 Mas o que eu sei? 42 00:03:39,678 --> 00:03:42,556 Desculpe. Tomei uns drinques, desculpe. 43 00:03:47,436 --> 00:03:48,520 Obrigado pelo meu. 44 00:03:50,355 --> 00:03:51,982 Boa noite, Sr. Promotor. 45 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 NOA MERDA 46 00:04:08,957 --> 00:04:10,375 ACORDO DE RUBEN RAMIREZ NEGADO 47 00:04:18,466 --> 00:04:19,843 Deve ser brincadeira. 48 00:04:31,146 --> 00:04:32,189 Posso ajudar? 49 00:04:37,236 --> 00:04:39,112 Você mora aqui? 50 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 Max Cady não tá aqui. 51 00:04:46,119 --> 00:04:48,288 Max não vem aqui. Vá embora. 52 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 Anda. 53 00:04:51,166 --> 00:04:52,626 Não sei onde ele está. 54 00:04:52,709 --> 00:04:53,710 Não venha aqui. 55 00:04:58,173 --> 00:05:03,136 O que sabem sobre o amor, meu querido? 56 00:05:04,263 --> 00:05:07,015 O que sabem sobre o amor? 57 00:05:07,808 --> 00:05:14,314 O barulho da coleira Seria bom aqui 58 00:05:14,398 --> 00:05:18,318 O barulho da coleira Seria bom 59 00:05:20,195 --> 00:05:25,033 CABO DO MEDO 60 00:05:31,623 --> 00:05:33,876 BASEADO EM OS VIOLENTOS DE JOHN D. MACDONALD 61 00:05:34,293 --> 00:05:36,628 BASEADO NOS ROTEIROS DE CABO DO MEDO DE WESLEY STRICK E JAMES R. WEBB 62 00:05:53,896 --> 00:05:57,774 - Por que tá fazendo café? - Porque o café dela parece suor. 63 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 Porque estou atrasada. 64 00:06:02,446 --> 00:06:06,491 Vai sair? Prometeu me levar ao futebol e eu ia dirigir. 65 00:06:07,659 --> 00:06:10,746 Preciso treinar pra tirar a habilitação. 66 00:06:10,829 --> 00:06:14,249 Desculpe, querida. Não posso. Precisamos ir ver o Ruben. 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 Tem sempre alguma coisa, né? 68 00:06:17,002 --> 00:06:18,295 Bom dia, Ray. 69 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Você fez o café? 70 00:06:21,215 --> 00:06:22,216 Fiz. 71 00:06:22,299 --> 00:06:24,760 Não que eu não prefira o dela, mas 72 00:06:25,260 --> 00:06:29,014 Zack! A Dra. Carlisle tá vindo! Espero que esteja se arrumando! 73 00:06:29,097 --> 00:06:32,434 Não posso ficar pra sessão do Zack, desculpe. 74 00:06:32,518 --> 00:06:34,228 Tudo bem, eu me viro. 75 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Mais uma coisa que ela prometeu e não vai fazer. 76 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 Habilitação. 77 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 Quer que eu te leve? 78 00:06:43,529 --> 00:06:46,990 Não, não foi você que prometeu. Não seja tão frouxo. 79 00:06:47,574 --> 00:06:48,617 Como é? 80 00:06:49,368 --> 00:06:50,702 Nat. 81 00:06:50,786 --> 00:06:54,581 - Não fale assim com seu pai. - Qual pai? Tom ou Paul? 82 00:06:55,541 --> 00:06:57,376 Pode parar. 83 00:06:57,459 --> 00:07:00,212 Quer que seja perfeita pra não me dar atenção. 84 00:07:00,754 --> 00:07:02,005 Estou cansada disso. 85 00:07:05,342 --> 00:07:08,762 É o que dizem: "Nada pior que um jovem sem habilitação." 86 00:07:10,097 --> 00:07:13,559 Vamos pra um lugar mais tranquilo, tipo a prisão. 87 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 Chega. 88 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Eu desisto. 89 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 Não desista ainda. Temos algumas jogadas. 90 00:07:21,733 --> 00:07:24,611 Podemos pressionar o governador pra um adiamento. 91 00:07:25,320 --> 00:07:26,947 Mais uma coletiva? 92 00:07:28,407 --> 00:07:30,033 Ninguém se importa. 93 00:07:30,868 --> 00:07:32,202 Me deixem em paz. 94 00:07:32,286 --> 00:07:33,829 O juiz é compreensivo. 95 00:07:35,080 --> 00:07:38,584 Se encontrarmos alguma prova que possa mudar o veredito 96 00:07:38,667 --> 00:07:41,670 E onde encontrarão novas provas em duas semanas? 97 00:07:43,088 --> 00:07:44,673 Vamos tentar Warren Pitt. 98 00:07:46,967 --> 00:07:51,138 - Sabem por que é "Sorriso"? - Ele sorri enquanto corta seu pescoço. 99 00:07:52,472 --> 00:07:55,684 Ele estava lá quando Maya Cook foi baleada. 100 00:07:55,767 --> 00:07:58,604 Sabe que você não estava. Viu Andre King atirar. 101 00:07:58,687 --> 00:08:01,815 - Ainda pode ser acusado de ser cúmplice. - Ruben. 102 00:08:02,524 --> 00:08:06,653 Farei de tudo para salvar sua vida, você querendo ou não. 103 00:08:07,196 --> 00:08:08,947 Eu mesma o farei falar. 104 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Tá bom. 105 00:08:14,036 --> 00:08:18,999 Na semana passada, passei ao Zack alguns exercícios pra regular as emoções. 106 00:08:19,791 --> 00:08:24,379 Mas, às vezes, é mais fácil se expressar de forma não verbal. 107 00:08:25,714 --> 00:08:29,927 Ele tem expressado, de novo, sua vontade de falar com a Sophia, 108 00:08:30,010 --> 00:08:34,722 - mas já falamos por que não pode. - Dra. Carlisle, com todo respeito, 109 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 Zack cometeu um erro no ano passado e sabe disso. 110 00:08:38,309 --> 00:08:41,897 Estamos nessa há meses, pra ajudá-lo a voltar ao normal. 111 00:08:41,980 --> 00:08:42,981 Mas eu 112 00:08:43,524 --> 00:08:46,527 Não vejo nenhum progresso em direção a uma solução. 113 00:08:46,610 --> 00:08:50,072 E se não pensarmos nas pessoas como u
Deixe um comentário