Your Friends and Neighbors 2×10

Série: Your Friends and Neighbors
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 10º (E10)

Identificador: 05fa05bea3745547c0dbf851797392e6908883fe
Tamanho: 72.846 bytes (71,14 KB)
Modificado em: 05/06/2026 13:50:18
Ver trecho da legenda: Your Friends and Neighbors 2×10 720P-BYNDR PTBR
1
00:00:03,921 --> 00:00:06,423
[alarme de fumaça tocando]

2
00:00:08,090 --> 00:00:09,134
[barulho]

3
00:00:09,218 --> 00:00:10,219
[Barney] Porra.

4
00:00:11,261 --> 00:00:12,554
[expira bruscamente] Porra. [grunhidos]

5
00:00:12,638 --> 00:00:14,097
- [o barulho para]
- [barulho]

6
00:00:15,224 --> 00:00:16,934
- [Coop] Tem certeza que ele está morto?
- Ele não tinha pulso.

7
00:00:17,643 --> 00:00:18,936
[gagueja] Verifique novamente.

8
00:00:20,812 --> 00:00:21,897
[Barney funga]

9
00:00:26,527 --> 00:00:27,861
Nada.

10
00:00:27,945 --> 00:00:29,279
- Ele está respirando?
- Ele não está respirando.

11
00:00:29,363 --> 00:00:30,864
- Você nem checou.
- Não preciso verificar!

12
00:00:30,948 --> 00:00:32,448
Pessoas mortas não respiram!

13
00:00:32,533 --> 00:00:34,368
- Estou ligando para o 911.
- O quê? Não. Espere, espere.

14
00:00:34,451 --> 00:00:37,371
Olha. Precisamos... Precisamos
para ter certeza de que entendemos nossa história corretamente.

15
00:00:37,454 --> 00:00:39,581
Não há história.
Temos que ligar para o 911 agora.

16
00:00:39,665 --> 00:00:42,292
Ei, ei, ei. Mas Barney está certo.
Quero dizer, isso... isso não parece bom.

17
00:00:42,376 --> 00:00:44,378
Sim. E quanto mais esperamos,
pior parece.

18
00:00:44,461 --> 00:00:47,047
- Foi legítima defesa, ele sacou uma arma.
- E-Foram três contra um.

19
00:00:47,130 --> 00:00:49,383
- Ele tinha uma maldita arma!
- Sim, tudo bem, eu sei.

20
00:00:49,466 --> 00:00:51,969
- Eu... Apenas se acalme, certo?
- O que você quer dizer com "Acalme-se?"

21
00:00:52,052 --> 00:00:55,138
O que precisamos fazer é ligar para o 911
agora mesmo.

22
00:00:55,222 --> 00:00:56,723
Ou deveríamos chamar um advogado?

23
00:00:57,307 --> 00:00:58,392
-Kat Resnick.
- [Coop] Isso não...

24
00:00:58,475 --> 00:01:00,644
- [Nick] Sim!
- Não. Não. É uma má ideia.

25
00:01:00,727 --> 00:01:02,604
- Ela fez uma acusação de assassinato por você.
- Porque eu não fiz isso.

26
00:01:02,688 --> 00:01:03,730
Bem, nós não fizemos isso.

27
00:01:04,690 --> 00:01:07,276
- Nós não fizemos isso.
- Foda-se. Definitivamente vou ligar para o 911.

28
00:01:07,359 --> 00:01:08,986
- Não. Não.
- Que porra é essa?

29
00:01:09,069 --> 00:01:10,946
Não vou ser preso de novo!

30
00:01:12,531 --> 00:01:15,868
Quase fui para a prisão durante anos

31
00:01:16,535 --> 00:01:18,453
e eu nem estava lá quando Paul morreu!

32
00:01:18,537 --> 00:01:21,957
Desta vez, odeio dizer isso a você,
estávamos todos na sala!

33
00:01:22,040 --> 00:01:25,627
- Foi um acidente.
- Sim. Um acidente com uma arma, Nick!

34
00:01:26,378 --> 00:01:32,259
Sinto muito. Mas eu não vou cair
por outra morte que não seja minha!

35
00:01:32,342 --> 00:01:33,969
Agora você parece bonito... Ele é... Ele é louco.

36
00:01:34,052 --> 00:01:35,804
Ele... Você... Você sabe que ele é louco, certo?

37
00:01:38,098 --> 00:01:39,099
Ele não é louco.

38
00:01:39,183 --> 00:01:40,184
O quê?

39
00:01:40,893 --> 00:01:43,937
Coop estava cuidando de seu dinheiro.
Ashe estava investindo na sua academia.

40
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Todos nós... Todos nós tivemos relações com ele.

41
00:01:46,315 --> 00:01:48,775
- E daí?
- Então não é uma enterrada.

42
00:01:48,859 --> 00:01:50,861
- E você é uma celebridade.
- De novo, e daí?

43
00:01:50,944 --> 00:01:54,114
Eles farão de tudo para garantir
você não recebe nenhum tratamento especial.

44
00:01:54,198 --> 00:01:57,201
Eu? Por que eu? Você é o único
que o acertou na porra da cabeça.

45
00:01:57,284 --> 00:01:59,328
- Você colocou fogo nele!
- Eu coloquei fogo nele!

46
00:01:59,411 --> 00:02:00,412
Uau! Ei, ei, ei!

47
00:02:00,495 --> 00:02:02,789
Só estou dizendo como pode parecer.
Isso é tudo que estou dizendo.

48
00:02:02,873 --> 00:02:05,125
Quer saber? Foda-se isso.

49
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Estou fora.

50
00:02:07,586 --> 00:02:08,586
[suspira]

51
00:02:18,180 --> 00:02:19,181
[suspira]

52
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Foda-se!

53
00:02:23,977 --> 00:02:25,687
[Barney] Temos uma decisão a tomar.

54
00:02:30,609 --> 00:02:33,820
E assim que conseguirmos,
temos que cumpri-lo. Cooper está certo.

55
00:02:33,904 --> 00:02:36,532
Temos um comportamento agressivo,
procurador ambicioso,

56
00:02:36,615 --> 00:02:39,826
ele não vai se importar com a verdade,
ele vai se preocupar em conseguir uma vitória.

57
00:02:39,910 --> 00:02:44,331
Nick, você estar aqui muda isso
de uma história local para uma história nacional.

58
00:02:47,209 --> 00:02:49,002
A mídia vai engolir isso.

59
00:02:51,213 --> 00:02:54,091
Sua carreira na TV terminará.
Estarei brindado, e Coop...

60
00:02:54,174 --> 00:02:55,259
Ok, entendemos.

61
00:02:59,805 --> 00:03:01,348
Todos temos muito a perder.

62
00:03:05,561 --> 00:03:06,937
Estamos todos juntos nisso.

63
00:03:11,608 --> 00:03:13,068
Vocês são meus melhores amigos.

64
00:03:16,780 --> 00:03:18,782
E eu vou cumprir o que você decidir.

65
00:03:21,618 --> 00:03:23,495
Mas o que quer que façamos aqui...

66
00:03:28,250 --> 00:03:29,918
temos que fazer isso juntos.

67
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
Ok.

68
00:03:40,554 --> 00:03:42,764
Então, alguém sabe
onde podemos nos livrar de um corpo?

69
00:04:18,425 --> 00:04:20,594
[geme] Ah, merda.

70
00:04:29,102 --> 00:04:30,604
[expira profundamente]

71
00:04:56,421 --> 00:04:57,756
[Barney] Coop, o que há de errado?

72
00:04:57,840 --> 00:04:59,758
Eu estava pensando na filha dele.

73
00:04:59,842 --> 00:05:01,802
Ah, droga. Eu esqueci disso.

74
00:05:01,885 --> 00:05:05,639
Sim. Ela está na casa da Mel esta noite. Ela não
quero estar aqui para o encontro dele com Sam.

75
00:05:05,722 --> 00:05:08,642
[inspira profundamente] Ela vai acordar
sem pai.

76
00:05:10,727 --> 00:05:12,229
[expira profundamente]

77
00:05:14,189 --> 00:05:15,357
Se isso significa alguma coisa,

78
00:05:16,817 --> 00:05:18,318
Eu não acho que eles eram muito próximos.

79
00:05:21,113 --> 00:05:22,948
Sim, isso parecia uma merda. Desculpe.

80
00:05:23,031 --> 00:05:24,366
[Coop exala profundamente]

81
00:05:26,451 --> 00:05:27,911
Isso realmente muda alguma coisa?

82
00:05:33,625 --> 00:05:36,044
Talvez devêssemos deixá-lo aqui?

83
00:05:36,587 --> 00:05:38,213
Ele estava bêbado e chapado e caiu.

84
00:05:38,297 --> 00:05:40,174
Hum. Eu não sei, cara.
Todos nós brigamos com ele.

85
00:05:40,257 --> 00:05:42,843
Eles encontrarão nosso DNA
sob as unhas ou algo assim.

86
00:05:42,926 --> 00:05:44,011
Poderíamos colocá-lo na banheira.

87
00:05:44,094 --> 00:05:45,929
Acho que não existe nenhuma versão disso

88
00:05:46,013 --> 00:05:47,347
onde ele não parece
ele foi morto.

89
00:05:47,431 --> 00:05:49,933
E eu não vou deixar o corpo dele aqui
para sua filha encontrar amanhã.

90
00:05:50,017 --> 00:05:51,018
Ok. OK.

91
00:05:51,852 --> 00:05:53,979
Então nós o levamos para Lewisboro,

92
00:05:54,062 --> 00:05:56,773
e nós o jogamos no rio
antes do sol nascer.

93
00:05:56,857 --> 00:05:57,858
Droga.

94
00:05:58,775 --> 00:06:00,611
Sim, isso também parecia uma merda. OK.

95
00:06:01,778 --> 00:06:04,031
- [inspira profundamente] Vamos buscá-lo.
- [Coop exala profundamente]

96
00:06:08,202 --> 00:06:09,453
- [suspira]
- [Barney funga]

97
00:06:10,662 --> 00:06:12,748
Você quer pular aqui?

98
00:06:13,248 --> 00:06:14,374
Pegar um membro?

99
00:06:15,501 --> 00:06:18,712
Acabei de fazer vasectomia.
Não posso fazer nenhum trabalho pesado por uma semana.

100
00:06:19,296 --> 00:06:20,297
Sério?

101
00:06:20,380 --> 00:06:23,467
Ah, me desculpe, eu não sabia
estaríamos movendo um corpo esta noite.

102
00:06:24,051 --> 00:06:25,219
Tudo bem, cara.

103
00:06:26,762 --> 00:06:28,472
Uau. Em três.

104
00:06:28,555 --> 00:06:29,765
Sim.

105
00:06:29,848 --> 00:06:32,392
- Jesus.
- Tudo bem. Preparar? Um dois três.

106
00:06:32,476 --> 00:06:34,603
- [grunhidos] Tudo bem. Estou bem.
- [geme]

107
00:06:34,686 --> 00:06:36,772
[Coop grunhe] Barney, vá buscar seu carro.
Puxe-o.

108
00:06:36,855

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *