Série: American Classic
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)
Identificador:
Tamanho: 42.375 bytes (41,38 KB)
Modificado em: 09/05/2026 22:30:28
c77404d88ba4d3b93f0ce7485c15a4cd70b1bb48Tamanho: 42.375 bytes (41,38 KB)
Modificado em: 09/05/2026 22:30:28
Ver trecho da legenda: American Classic 1×6 ETHEL PTBR
1 00:00:17,039 --> 00:00:18,708 <i>Nos episódios anteriores </i> 2 00:00:18,791 --> 00:00:22,545 Chuva de verdade. E um cavalo, e até uma máquina de refrigerante. 3 00:00:22,628 --> 00:00:23,880 Quem vai bancar isso? 4 00:00:23,963 --> 00:00:26,215 Quanto sairia para colocá-la no elenco? 5 00:00:26,299 --> 00:00:27,675 Você é uma pessoa real. 6 00:00:27,759 --> 00:00:31,304 Sou uma mulher-senhora-garota americana feliz. 7 00:00:31,387 --> 00:00:34,474 E resolvi investir meu próprio dinheiro na produção. 8 00:00:34,557 --> 00:00:36,142 - Você? - Você não tem dinheiro. 9 00:00:36,225 --> 00:00:38,478 Problemas grandes exigem soluções à altura. 10 00:00:38,561 --> 00:00:40,188 Construir um cassino. 11 00:00:40,271 --> 00:00:43,983 - Não ao cassino! - Não ao cassino! 12 00:00:44,066 --> 00:00:46,068 - Mamãe quer que eu vá pra Penn. - E você? 13 00:00:46,152 --> 00:00:47,987 - Vou para Nova York. - Não. 14 00:00:48,070 --> 00:00:49,822 Você quebrou o pacto da verdade. 15 00:00:49,906 --> 00:00:53,075 - Você está me traindo com o ator. - Não está rolando nada. 16 00:00:53,159 --> 00:00:56,037 - Vamos de carro até Atlantic City amanhã. - Tô dentro. 17 00:00:56,120 --> 00:00:58,331 Você teve uma boa fase, depois perdeu muito. 18 00:00:58,414 --> 00:01:00,750 - Perdi? Quanto? - Nem consegui acompanhar. 19 00:01:00,833 --> 00:01:02,293 Você não sabe atuar. 20 00:01:02,376 --> 00:01:04,295 - Então me manda embora. - Não posso. 21 00:01:04,378 --> 00:01:07,590 Senão você perde a chuva e a máquina de refrigerante. 22 00:01:07,673 --> 00:01:08,966 Nadia. Nadia! 23 00:01:19,894 --> 00:01:22,146 De repente, eu só falei sem pensar. 24 00:01:22,230 --> 00:01:24,482 Você não foi sincero com ela, né? 25 00:01:24,565 --> 00:01:29,362 - Na verdade, eu - Você questionou o talento dela? 26 00:01:30,029 --> 00:01:32,281 Talvez sim. É, eu 27 00:01:33,115 --> 00:01:35,910 disse que ela não sabia atuar. 28 00:01:35,993 --> 00:01:37,036 Tio. 29 00:01:38,496 --> 00:01:41,040 - Oi, Miranda. - Sr. Bean, tudo bem? 30 00:01:41,123 --> 00:01:44,418 Agora a Nadia vai contar pro Boyle, o Boyle vai cortar a verba, 31 00:01:44,502 --> 00:01:49,215 tudo isso vai acabar e eu ainda vou magoar a Miranda. 32 00:01:49,298 --> 00:01:51,801 - Isso é - Não, o que é isso? Não, não, não. 33 00:01:51,884 --> 00:01:53,427 O que quero dizer é 34 00:01:53,511 --> 00:01:58,766 que interpretar o Sr. e a Sra. Webb me fez entender o que é o casamento. 35 00:01:58,850 --> 00:02:00,810 - Mesmice. - Ah, qual é? 36 00:02:00,893 --> 00:02:03,271 Não, não. Espera, isso é negativo demais. 37 00:02:03,354 --> 00:02:07,316 - Previsibilidade. - Em que isso é diferente da mesmice? 38 00:02:07,400 --> 00:02:09,819 Sinto falta de ter alguém pra ver TV comigo. 39 00:02:09,902 --> 00:02:13,614 Sim, ter alguém pra ligar pra emergência se eu tiver um ataque cardíaco. 40 00:02:13,698 --> 00:02:16,200 - Ou pra passar minhas calças. - Que romântico! 41 00:02:16,284 --> 00:02:18,244 Por isso que eu moro com uma mulher. 42 00:02:18,327 --> 00:02:22,832 E não preciso usar aplicativo pra arranjar alguém como a garotada faz hoje em dia 43 00:02:22,915 --> 00:02:25,543 ou, com o perdão da palavra, pra transar. 44 00:02:25,626 --> 00:02:27,336 Estamos há três anos sem transar. 45 00:02:27,420 --> 00:02:30,298 Desculpa, isso é possível? 46 00:02:30,381 --> 00:02:31,757 E na Páscoa passada? 47 00:02:31,841 --> 00:02:34,427 Aqui é o círculo da verdade, Pat. 48 00:02:34,510 --> 00:02:37,889 Não sei o que foi aquilo na Páscoa, mas sexo é que não foi. 49 00:02:38,973 --> 00:02:40,558 Ai, meu Deus. 50 00:02:40,641 --> 00:02:42,810 Quero compartilhar algo com vocês. 51 00:02:43,895 --> 00:02:48,941 Mas, caramba 52 00:02:49,025 --> 00:02:51,527 Está sendo mais difícil do que eu pensava. 53 00:02:51,611 --> 00:02:56,073 Você é gay. Sempre soubemos disso. E não nos importamos. 54 00:02:56,157 --> 00:02:59,201 Desculpe, por ser mais velho, mas preciso dizer uma coisa. 55 00:03:00,620 --> 00:03:05,499 Você quer a verdade, Richard Bean? Você quer uma pessoa real? Tudo bem. 56 00:03:05,583 --> 00:03:07,501 Vou mostrar a vocês uma pessoa real. 57 00:03:07,585 --> 00:03:09,378 O que é real 58 00:03:11,380 --> 00:03:17,303 é que somos todos feitos de tristeza, e é isso que é a vida. 59 00:03:17,386 --> 00:03:21,557 E daí se eu morar três anos sozinha num porão em Novosibirsk? 60 00:03:21,641 --> 00:03:23,601 E daí se não houver mãe? 61 00:03:23,684 --> 00:03:28,940 E daí se minha única alegria for assistir ao Richard Bean em <i>Hoist</i> 62 00:03:29,023 --> 00:03:33,152 numa TV de 13 polegadas? Todos nós temos nossos problemas. 63 00:03:33,778 --> 00:03:35,154 Ser uma pessoa 64 00:03:37,031 --> 00:03:39,200 não é nada fácil. 65 00:03:39,909 --> 00:03:41,786 Então a gente para de se lamentar. 66 00:03:41,869 --> 00:03:43,537 A gente cria arte. 67 00:03:43,621 --> 00:03:47,917 Essa é uma peça sobre americanos felizes. Eu não sou uma americana feliz. 68 00:03:48,668 --> 00:03:49,794 Eu sou apenas eu. 69 00:03:52,213 --> 00:03:53,589 Eu sou apenas 70 00:03:54,632 --> 00:03:55,633 eu. 71 00:04:05,768 --> 00:04:07,186 Tenho uma ideia. 72 00:04:11,190 --> 00:04:14,819 Edna, não posso criar um toque de recolher para gatos. São animais noturnos. 73 00:04:14,902 --> 00:04:18,781 Sua filha me transformou num maldito desenho animado. Olha só essa porcaria. 74 00:04:18,864 --> 00:04:22,076 Preciso te ligar de volta, Edna. Desculpa mesmo. Tchauzinho. 75 00:04:25,788 --> 00:04:27,540 O que é isso? 76 00:04:27,623 --> 00:04:28,791 Minha bunda. 77 00:04:30,001 --> 00:04:33,462 Achei que fosse uma batata estranha, mas agora já entendi. 78 00:04:33,546 --> 00:04:36,048 Estou tentando salvar esta cidade. 79 00:04:36,132 --> 00:04:37,925 Achei que você estivesse comigo. 80 00:04:38,009 --> 00:04:39,885 Não, eu estou com você. Eu realmente 81 00:04:39,969 --> 00:04:41,554 Connor, estou 100% com você. 82 00:04:41,637 --> 00:04:45,433 Mas são só crianças. Algumas talvez já sejam adultas, mas 83 00:04:45,516 --> 00:04:48,602 Como eu disse, eles só estão manifestando o que pensam, 84 00:04:48,686 --> 00:04:50,438 e isso é um direito deles. 85 00:04:50,521 --> 00:04:53,357 Você tem que dar um jeito nisso. Nem preciso te lembrar 86 00:04:53,441 --> 00:04:55,776 que a votação do cassino é daqui a 4 dias. 87 00:04:55,860 --> 00:04:57,486 Não, estou bem ciente. 88 00:04:57,570 --> 00:05:01,198 Esses vídeos bonitinhos podem influenciar as pessoas. 89 00:05:01,282 --> 00:05:03,617 Como você se sentiria se a sua própria filha 90 00:05:03,701 --> 00:05:06,579 fosse o motivo desse projeto todo ir pra merda? 91 00:05:07,246 --> 00:05:10,249 Não sei bem o que isso quer dizer, mas olha só 92 00:05:10,332 --> 00:05:12,960 Minha filha é ela mesma. Ela é determinada 93 00:05:13,044 --> 00:05:16,672 Preciso mesmo te lembrar de todas as merdas com que te ajudei? 94 00:05:16,756 --> 00:05:20,551 - Não precisa. - A biblioteca, o centro comunitário e 95 00:05:20,634 --> 00:05:22,511 a maldita horta orgânica. 96 00:05:22,595 --> 00:05:26,057 Eu sei, vou ver o que posso fazer. 97 00:05:26,140 --> 00:05:28,100 Isso mesmo. 98 00:05:28,184 --> 00:05:29,351 Faça isso. 99 00:05:30,686 --> 00:05:33,230 E eu bem queria que saísse dinheiro da minha bunda. 100 00:05:34,607 --> 00:05:35,775 Eu também. 101 00:05:39,612 --> 00:05:41,447 - Nadia. - Richard Bean. 102 00:05:41,530 --> 00:05:43,657 Que bom que você voltou. 103 00:05:43,7
Deixe um comentário