Série: American Classic
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 3º (E03)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 3º (E03)
Identificador:
Tamanho: 42.777 bytes (41,77 KB)
Modificado em: 18/04/2026 23:15:05
036863416044da725e373d387290151030e9826fTamanho: 42.777 bytes (41,77 KB)
Modificado em: 18/04/2026 23:15:05
Ver trecho da legenda: American Classic 1×3 ETHEL PTBR
1 00:00:17,016 --> 00:00:18,893 <i>Nos episódios anteriores </i> 2 00:00:18,977 --> 00:00:21,730 O Millersburg Festival Theater era o coração da cidade. 3 00:00:21,813 --> 00:00:23,523 Perdi tudo que eu amava. 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,235 Você é tão arrogante. 5 00:00:27,318 --> 00:00:30,488 Só queremos que o teatro continue. 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,157 O que o prefeito acha disso? 7 00:00:32,240 --> 00:00:33,241 Eu sou a prefeita. 8 00:00:33,324 --> 00:00:37,871 Use meu dinheiro para reconstruir a cidade. 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,458 Olha pra gente. 10 00:00:41,541 --> 00:00:46,421 E dizem que o teatro pode fechar, mas não vou deixar. 11 00:00:46,504 --> 00:00:51,801 Vamos devolver a alma desta cidade 12 00:00:51,885 --> 00:00:57,640 fazendo a maior encenação de "Our Town" que este país já viu. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,202 Jon. 14 00:01:17,285 --> 00:01:20,246 - Jon, me escuta. - Tape os ouvidos. 15 00:01:20,330 --> 00:01:22,081 Não, é você quem tem que falar com ele. 16 00:01:22,165 --> 00:01:26,920 Se ele continuar com isso, o teatro fecha de vez. 17 00:01:28,421 --> 00:01:32,217 - Quer café? - Não. Já tô Até ouvindo barulhos. 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,594 Você tem que falar com ele. 19 00:01:34,677 --> 00:01:36,012 Agora, hoje de manhã. 20 00:01:36,095 --> 00:01:38,264 Talvez seja melhor enfrentarmos isso juntos. 21 00:01:38,348 --> 00:01:39,808 Daqui a meia hora me reúno com o Boyle 22 00:01:39,891 --> 00:01:43,019 e depois encontro a comissão de pais contra a censura de livros. 23 00:01:43,102 --> 00:01:44,562 E, se eu falar com ele, acabo matando ele. 24 00:01:44,646 --> 00:01:45,814 Então resolve você. 25 00:01:45,897 --> 00:01:49,400 Mas é "Our Town". 26 00:01:49,484 --> 00:01:51,027 Não tem cenário nem adereços. 27 00:01:51,110 --> 00:01:54,405 É só mímica. O espetáculo mais barato do mundo. 28 00:01:54,489 --> 00:01:58,284 "A melhor encenação de Our Town". Foi o que ele disse. 29 00:01:58,368 --> 00:02:02,872 Mais uma loucura do Richard Bean que vai falir todo mundo. 30 00:02:02,956 --> 00:02:06,960 - Não sabemos. - Sabemos, sim. Eu conheço ele. 31 00:02:07,043 --> 00:02:11,422 Não temos verba para uma produção própria. 32 00:02:11,506 --> 00:02:13,132 Estamos sem dinheiro. 33 00:02:13,216 --> 00:02:17,011 Você precisa falar com ele. Só manda ele embora. 34 00:02:17,095 --> 00:02:18,513 Eu fiz bagels. 35 00:02:18,596 --> 00:02:21,599 - Você preparou? - Preparei. Leva pro almoço. 36 00:02:21,683 --> 00:02:23,977 Eu vou conversar com ele. 37 00:02:24,060 --> 00:02:26,855 Sabe, aposto que ele nem lembra mais. 38 00:02:26,938 --> 00:02:31,401 Ele age por impulso. Quando ele fez algo de fato? 39 00:02:40,451 --> 00:02:43,121 O que o que você está fazendo? 40 00:02:44,330 --> 00:02:46,958 Arrumei um bom preço em assentos novos pro teatro. 41 00:02:47,041 --> 00:02:51,546 - Assentos? - 221 poltronas estofadas e retráteis 42 00:02:51,629 --> 00:02:54,841 de um antigo cinema em Nova Jersey, 43 00:02:54,924 --> 00:03:00,346 Ele falou que, se eu levar tudo, fica 95 dólares cada. 44 00:03:00,430 --> 00:03:03,099 - Cada assento? - E ainda tem entrega grátis. 45 00:03:03,182 --> 00:03:07,562 Espere, é mais de 20 mil dólares. Você não pode 46 00:03:07,645 --> 00:03:09,689 Pelo amor de Deus, Richard. 47 00:03:10,231 --> 00:03:12,692 - Precisamos conversar. - Olha, fiz uma promessa. 48 00:03:12,775 --> 00:03:15,987 - por cima do cadáver da nossa mãe - Para de falar isso. 49 00:03:16,070 --> 00:03:20,033 que eu traria de volta ao teatro toda a sua glória. 50 00:03:20,116 --> 00:03:23,620 Sim, mas ainda temos mais uma semana de "Nunsense". 51 00:03:23,703 --> 00:03:27,498 Eu sei, não tô desmontando nada. 52 00:03:27,582 --> 00:03:29,208 Me ajuda a mover as mesas. 53 00:03:29,292 --> 00:03:32,003 - Estou tentando ajudar. - Não está ajudando em nada. 54 00:03:32,086 --> 00:03:34,339 - É, estou meio fraco. - Está meio 55 00:03:34,422 --> 00:03:37,884 Sei o que está acontecendo. É sua glicose baixa de novo, né? 56 00:03:37,967 --> 00:03:40,053 Sim, é a glicose baixa mesmo. 57 00:03:40,136 --> 00:03:42,388 - Vou preparar um sanduíche. - Valeu. 58 00:03:42,472 --> 00:03:44,682 Te amo, irmão. 59 00:03:50,480 --> 00:03:51,856 Obrigado. 60 00:03:55,360 --> 00:03:57,111 O famoso especial da matinê. 61 00:03:57,946 --> 00:03:58,946 Está sensacional. 62 00:03:58,947 --> 00:04:02,367 Minha versão do Reuben com picles apimentado. 63 00:04:02,992 --> 00:04:04,953 Tem algo especial no pão. 64 00:04:05,036 --> 00:04:08,831 Bagas de zimbro. Coloco na massa no lugar da alcaravia. 65 00:04:09,832 --> 00:04:11,751 - Você que fez o pão? - Fiz sim. 66 00:04:11,834 --> 00:04:13,670 Você podia comer no Subway. 67 00:04:13,753 --> 00:04:15,463 - Na Main Street. - Nem pensar. 68 00:04:15,546 --> 00:04:18,132 Não, você não vai. Sabe por quê? 69 00:04:18,216 --> 00:04:22,804 Porque este sanduíche é de outro nível. 70 00:04:22,887 --> 00:04:27,225 Esse sanduíche é o Thornton Wilder dos sanduíches. 71 00:04:27,308 --> 00:04:31,980 Quem prova este sanduíche nunca mais vai conseguir gostar do Subway. 72 00:04:32,063 --> 00:04:34,565 - Entende o que quero dizer? - Talvez. 73 00:04:34,649 --> 00:04:38,403 Estou imaginando um "Our Town" completamente diferente. 74 00:04:39,988 --> 00:04:42,782 Vai ter uma fonte de refrigerante de verdade. 75 00:04:42,865 --> 00:04:45,827 Vai ter um cavalo atravessando o palco. 76 00:04:45,910 --> 00:04:50,081 Vai ter chuva caindo do céu, como se o próprio céu estivesse chorando. 77 00:04:50,164 --> 00:04:52,125 Isso deve custar caro. 78 00:04:52,208 --> 00:04:55,128 É meu toque de bagas de zimbro. Viu só? 79 00:04:55,211 --> 00:04:56,462 Certo? 80 00:04:56,546 --> 00:04:59,340 O pai pode ser o diretor de palco. 81 00:04:59,424 --> 00:05:01,801 - Ele não consegue mais. - Ele conseguiu hoje de manhã. 82 00:05:01,884 --> 00:05:03,261 - Você não estava aqui. - Ele conseguiu. 83 00:05:03,344 --> 00:05:04,637 Há duas semanas, 84 00:05:04,721 --> 00:05:09,809 achamos ele na rua de chinelos e com um chapéu da mãe. 85 00:05:09,892 --> 00:05:13,813 - Ele não sabia nem onde estava. - A peça está presa lá dentro. 86 00:05:13,896 --> 00:05:15,481 Confia em mim. 87 00:05:15,565 --> 00:05:19,610 Seremos uma família, dividindo grandes histórias. 88 00:05:21,070 --> 00:05:22,739 É isso que fazemos. 89 00:05:24,323 --> 00:05:28,286 E quem tiver a sorte de sentar nos novos assentos, 90 00:05:28,911 --> 00:05:32,248 vai guardar isso pra vida inteira. 91 00:05:37,003 --> 00:05:38,838 Me desculpe pelo atraso. 92 00:05:38,921 --> 00:05:42,842 Estou enfrentando um assunto de família, que de pequeno não tem nada. 93 00:05:42,925 --> 00:05:45,636 É grande a ponto de sufocar. 94 00:05:45,720 --> 00:05:48,598 É tanto estresse que estou cheia de manchas e 95 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 Quer conversar sobre o pagamento? 96 00:05:52,602 --> 00:05:53,603 Sim. 97 00:05:54,479 --> 00:05:57,148 Eu sei que estamos em atraso, mas 98 00:05:58,524 --> 00:06:01,069 Tivemos que cancelar as apresentações por causa do funeral. 99 00:06:01,152 --> 00:06:04,781 Tem um ator famoso na família e ele precisa se apresentar. 100 00:06:04,864 --> 00:06:07,825 - O empréstimo está atrasado? - Não. 101 00:06:07,909 --> 00:06:10,661 Não, não, não 102 00:06:11,287 --> 00:06:13,039 Só este mês. 103 00:06:13,877 --> 00:06:17,491 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | [email protected] 104 00:06:18,044 --> 00:
Deixe um comentário