Série: Prison Break
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 9º (E09)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 9º (E09)
Identificador:
Tamanho: 37.702 bytes (36,82 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:17:22
dd8d8c2476c8c7a23066eae6009b37e12b472f45Tamanho: 37.702 bytes (36,82 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:17:22
Ver trecho da legenda: Prison Break 1×9 SAINTS PTBR
1 00:00:01,160 --> 00:00:02,593 <i>Anteriormente em "Prison Break":</i> 2 00:00:02,680 --> 00:00:07,037 <i>(Michael)</i> Pense neste lugar como um mapa do EUA. Nossa cela ali é a cidade de Nova York. 3 00:00:07,120 --> 00:00:09,395 A enfermaria, nossa saída, é a Califórnia. 4 00:00:09,480 --> 00:00:11,994 Os canos abaixo de nós que conectam os dois... 5 00:00:12,080 --> 00:00:13,957 - Rota 66. - Nossa passagem para sair daqui. 6 00:00:14,040 --> 00:00:18,909 A Rota 66 passa por baixo desse edifício. É o apenas um edifício situado no topo desses túneis. 7 00:00:19,000 --> 00:00:23,391 Tudo o que precisamos fazer é entrar lá, no PI e cavar uma rampa de acesso. 8 00:00:23,480 --> 00:00:26,631 - Qual? - Bem aí. 9 00:00:26,720 --> 00:00:29,518 Isso desce mais de um metro. Conecta-se à linha principal abaixo. 10 00:00:29,600 --> 00:00:33,798 Tudo o que precisamos fazer é ampliá-lo e temos uma rampa de acesso para a Rota 66. 11 00:00:33,880 --> 00:00:36,519 Eu vou descobrir, você sabe, o que você está fazendo aí em cima. 12 00:00:36,600 --> 00:00:39,831 Você me disse isso você estava no crawlspace do PI, 13 00:00:39,920 --> 00:00:43,708 e PI nunca foi designado para ir para lá. 14 00:00:43,800 --> 00:00:46,917 Nós trouxemos para você um pequeno presente de melhoras. 15 00:00:47,000 --> 00:00:49,639 Qual é o seu nome? 16 00:00:49,720 --> 00:00:53,793 Houve uma explosão. Linha de gás. Todos lá dentro foram mortos. 17 00:00:53,880 --> 00:00:56,952 - Essas pessoas não vão parar até morrermos. - Não podemos nos esconder para sempre. 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,190 <i>(VP)</i> E aquele garoto? Aquele que matou seus pais? 19 00:00:59,280 --> 00:01:01,555 <i>(Kellerman)</i> Ah, eles o pegaram. Ele está sob custódia. 20 00:01:01,640 --> 00:01:03,756 Eu sei como você é, seu filho da puta. 21 00:01:03,840 --> 00:01:04,829 Filadélfia Falzone. 22 00:01:04,920 --> 00:01:09,311 Diz-se que alguém sabe onde está Fibonacci e você não está fazendo nada a respeito. 23 00:01:17,160 --> 00:01:19,151 <i>(Cereja)</i> Ajude-me. 24 00:01:20,600 --> 00:01:22,750 Por favor. 25 00:01:24,440 --> 00:01:26,431 <i>(T-Bag pigarreia)</i> 26 00:01:31,200 --> 00:01:33,430 Você terá que perdoar meu garoto. 27 00:01:34,200 --> 00:01:39,718 Ele tem a propensão a ser um pouco gregário quando ele não deveria estar. 28 00:01:39,800 --> 00:01:42,837 Confraternizando no chuveiro da prisão. Vamos. 29 00:01:42,920 --> 00:01:45,434 Talvez você devesse dar um tempo ao garoto. 30 00:01:45,520 --> 00:01:48,557 Você não estaria se intrometendo em meus assuntos, agora, você faria isso? 31 00:01:48,640 --> 00:01:50,870 Você não pode ser tão estúpido. 32 00:01:50,960 --> 00:01:54,919 Não enquanto eu estiver tão envolvido em seus assuntos. 33 00:01:58,640 --> 00:02:03,111 O que há entre você e ele é entre você e ele. 34 00:02:03,560 --> 00:02:05,835 Foi isso que pensei que você disse. 35 00:02:17,200 --> 00:02:19,395 Você tem que me ajudar. 36 00:02:26,640 --> 00:02:30,679 - <i>(Lincoln)</i> Você tem que me ajudar. - Este é um assunto para a polícia. 37 00:02:30,760 --> 00:02:34,548 É do meu filho que estamos falando. Ele está desaparecido. Faça alguma coisa! 38 00:02:34,640 --> 00:02:37,996 Você tem que entender, Eu sou o diretor de uma prisão. 39 00:02:38,080 --> 00:02:41,038 Quando se trata de lei, não há nada que eu possa fazer. 40 00:02:41,120 --> 00:02:45,272 Aconteça o que acontecer está fora da minha jurisdição até passar por aqueles portões. 41 00:02:45,360 --> 00:02:48,397 - Simplesmente aconteceu. Deixe-me sair. - O que? 42 00:02:48,480 --> 00:02:51,995 Deixe-me encontrá-lo. Eu sei como ele pensa. Eu sei para onde ele fugiu. 43 00:02:52,080 --> 00:02:57,359 Eu teria pensado que agora você entenderia sua posição como prisioneiro no corredor da morte. 44 00:02:57,440 --> 00:02:59,715 Não há como honrar esse pedido. 45 00:02:59,800 --> 00:03:05,238 Isso não é verdade. Em caso de emergência familiar, você pode conceder licença supervisionada a um presidiário. 46 00:03:05,320 --> 00:03:09,313 Seu filho é o principal suspeito em um duplo homicídio. 47 00:03:24,560 --> 00:03:25,993 Ei. 48 00:03:26,440 --> 00:03:29,512 O que você acha que é isso, uma sesta? 49 00:03:29,600 --> 00:03:34,310 Você vê isso? Você vê meu rosto lá em cima? Alguma ideia de como isso foi parar aí? 50 00:03:34,760 --> 00:03:38,594 Ética de trabalho. Essas duas palavras significa alguma coisa no seu país? 51 00:03:38,680 --> 00:03:43,390 Você está no PI, então pare de me andar devagar. Não vou avisar você de novo. 52 00:03:43,480 --> 00:03:45,755 O que você está olhando? 53 00:04:15,560 --> 00:04:18,472 Os touros encontram essas coisas, eles saberão que estamos cavando. 54 00:04:18,560 --> 00:04:22,678 É por isso que temos que nos livrar disso. Uma peça de cada vez. 55 00:04:22,760 --> 00:04:27,914 <i>(PA) Atenção no pátio.</i> <i>Todos os prisioneiros permanecem a 12 metros de distância do portão A.</i> 56 00:04:28,000 --> 00:04:30,434 <i>Novos prisioneiros chegando em cinco minutos.</i> 57 00:04:30,520 --> 00:04:35,469 <i>Repito, atenção no quintal.</i> <i>Todos os prisioneiros permanecem a 12 metros de distância do portão A.</i> 58 00:04:35,560 --> 00:04:38,358 <i>Novos prisioneiros chegando em cinco minutos.</i> 59 00:05:00,240 --> 00:05:06,509 <i>Atenção no quintal. Todos os prisioneiros mantêm</i> <i>um perímetro de 40 pés ao redor do portão A.</i> 60 00:05:06,600 --> 00:05:08,670 Calouros. 61 00:05:16,560 --> 00:05:18,790 É melhor fazer cara de prisão, BG. 62 00:05:18,880 --> 00:05:22,555 Esses caranguejos vêem você franzindo, eles te criticam em um piscar de olhos. 63 00:05:22,640 --> 00:05:24,631 <i>(grunhido satisfeito)</i> 64 00:05:47,000 --> 00:05:50,037 - Preciso encontrar outra coisa para ligar para você agora. - Por que isso? 65 00:05:50,120 --> 00:05:55,240 Porque você não é mais um peixe. Você não é o mais novo vigarista do tanque. 66 00:06:41,040 --> 00:06:43,110 <i>(Michael)</i> Eu poderia ter feito alguma coisa. 67 00:06:43,200 --> 00:06:44,952 <i>(Lincoln)</i> Não. 68 00:06:45,040 --> 00:06:49,591 T-Bag estava preso naquele garoto. Não havia nada que você pudesse ter feito. 69 00:06:49,680 --> 00:06:54,117 Eu poderia ter contado ao Papa. Ele poderia ter transferido o garoto para a ADSEG. 70 00:06:54,200 --> 00:06:57,033 Vá com calma, Miguel. Você nem o conhecia. 71 00:06:57,120 --> 00:07:03,309 E isso faz com que esteja tudo bem? Eu virei as costas nele porque eu não queria causar agitação. 72 00:07:03,400 --> 00:07:06,710 Foi simplesmente... mais fácil 73 00:07:06,800 --> 00:07:09,268 olhar para o outro lado, 74 00:07:09,360 --> 00:07:11,237 mantenha o plano seguro. 75 00:07:11,320 --> 00:07:13,470 E você fez. 76 00:07:13,560 --> 00:07:15,471 Mas a que preço? 77 00:07:15,560 --> 00:07:18,393 Não foi assim que ela nos criou. 78 00:07:18,480 --> 00:07:21,358 Um homem está caído, você lhe dá a mão. 79 00:07:22,640 --> 00:07:25,279 Ela rolaria no túmulo se soubesse. 80 00:07:25,360 --> 00:07:29,592 Ela não faria isso. Você me deu sua mão, Michael. 81 00:07:29,680 --> 00:07:34,037 Meu filho está lá fora com um alvo nas costas. 82 00:07:34,120 --> 00:07:38,591 Faça o que tiver que fazer para nos tirar daqui. Por favor. 83 00:07:52,840 --> 00:07:54,831 <i>(sirene da polícia)</i> 84 00:08:18,280 --> 00:08:21,078 <i>(Nick)</i> O que você está fazendo? 85 00:08:21,160 --> 00:08:24,232 Eu só estava procurando um café. 86 00:08:24,320 --> 00:08:26,276 Não há nenhum. 87 00:08:26,360 --> 00:08:30,353 Eles pertenciam ao meu pai, se você estava se perguntando. 88 00:08:30,440 --> 00:08:35,309 - Há quanto tempo eles estão lá? - Não sei. Cinco anos? 89 00:08:38,040 --> 00:08:43,592 Você sabe, Verônica, já passamos por muita coisa e estou pirando aqui tanto quanto você, 90 00:08:43,680 --> 00:08:47,753 mas você fica com essa expressão às vezes tipo... como se eu fosse o cara mau. 91 00:08:47,840 --> 00:08:52,994 Eu não sei quem você é. Você s
Deixe um comentário