The Alfred Hitchcock Hour 1×6

Série: The Alfred Hitchcock Hour
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)

Arquivo: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 NTSCBLURAY1080P PTBR
Identificador: c08fb309563aa41607d7d96529c2289aa9142a8d
Tamanho: 62.113 bytes (60,66 KB)
Modificado em: 08/04/2026 19:24:43
Arquivo: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 PTBR NTSC
Identificador: b5ac717d46f9768071aaaf86748f006849979c8d
Tamanho: 63.178 bytes (61,70 KB)
Modificado em: 25/10/2025 16:02:06
Ver trecho da legenda: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 NTSCBLURAY1080P PTBR
1
00:00:00,257 --> 00:00:04,595
(Gounod: "Marcha Fúnebre de
música tema de uma marionete)

2
00:00:30,113 --> 00:00:31,489
Ah, boa noite.

3
00:00:31,681 --> 00:00:35,310
Estou começando um novo hobby, tatuar.

4
00:00:35,352 --> 00:00:39,564
É um tanto negligenciado
forma de arte, uma pena realmente.

5
00:00:39,606 --> 00:00:43,912
Pois tem muitas vantagens
sobre formas mais convencionais.

6
00:00:43,954 --> 00:00:45,998
A tatuagem adiciona uma dimensão

7
00:00:46,039 --> 00:00:49,657
a maioria das pinturas não tem movimento,

8
00:00:49,699 --> 00:00:53,078
e às vezes acrescenta
o elemento do som

9
00:00:53,119 --> 00:00:55,830
quando enfio a agulha muito longe.

10
00:00:55,872 --> 00:00:58,552
Na verdade, sou apenas um aprendiz.

11
00:00:58,583 --> 00:01:02,462
Estou praticando isso
pedaço de bife cru.

12
00:01:02,504 --> 00:01:06,466
Minha tarefa é usar
vários tons de marrom

13
00:01:06,518 --> 00:01:09,646
para fazer o bife parecer mal passado.

14
00:01:09,678 --> 00:01:14,109
Desta forma, se o aspirante
artista não pode vender suas telas,

15
00:01:14,140 --> 00:01:16,226
ele sempre pode comê-los.

16
00:01:16,278 --> 00:01:20,198
Eu acho que a tatuagem vai
revolucionar o campo cosmético.

17
00:01:20,230 --> 00:01:22,367
Se seus lábios não estão vermelhos o suficiente,

18
00:01:22,399 --> 00:01:26,277
ou você quer que as rosas sejam colocadas
em suas bochechas, permita-me,

19
00:01:26,330 --> 00:01:28,832
ou se você quiser
evitar o serviço militar,

20
00:01:28,863 --> 00:01:31,668
Sou muito bom com varizes.

21
00:01:31,700 --> 00:01:33,952
Mas chega de murais corporais.

22
00:01:34,004 --> 00:01:37,205
Estamos quase prontos
para a narrativa desta noite.

23
00:01:37,257 --> 00:01:39,801
Primeiro, porém, um item que é certo

24
00:01:40,959 --> 00:01:42,877
para entrar em sua pele.

25
00:02:30,926 --> 00:02:31,896
Ah, sinto muito.

26
00:02:31,938 --> 00:02:33,514
Está tudo bem, irmã,
perfeitamente, tudo bem.

27
00:02:33,538 --> 00:02:34,465
Não, por favor, por favor, é meu dever.

28
00:02:34,490 --> 00:02:35,533
Apenas deixe-me ajudar.

29
00:02:42,153 --> 00:02:43,153
Com licença.

30
00:02:58,496 --> 00:03:02,302
Oh, irmã, sem lágrimas novamente.

31
00:03:02,333 --> 00:03:05,388
Você chorou um todo
rio nas últimas semanas.

32
00:03:06,556 --> 00:03:08,391
Desculpe, irmã Jem.

33
00:03:08,422 --> 00:03:09,851
Eu só posso culpar a mim mesmo.

34
00:03:14,003 --> 00:03:17,423
Você não está pensando no que
falamos outro dia?

35
00:03:17,465 --> 00:03:19,310
Eu não estive pensando
de qualquer coisa, irmã.

36
00:03:19,341 --> 00:03:20,311
Tentei não pensar.

37
00:03:20,353 --> 00:03:21,813
Você orou?

38
00:03:21,854 --> 00:03:23,387
Eu orei, irmã.

39
00:03:23,439 --> 00:03:25,764
Eu orei por humildade e obediência,

40
00:03:25,806 --> 00:03:27,433
mas não houve resposta em meu coração,

41
00:03:27,485 --> 00:03:29,112
Irmã Jem, apenas silêncio!

42
00:03:29,153 --> 00:03:30,686
Calma, criança.

43
00:03:30,738 --> 00:03:33,324
Se eu estiver errado, irmã, se
Eu realmente pertencia aqui,

44
00:03:33,355 --> 00:03:34,033
eu não saberia?

45
00:03:34,058 --> 00:03:35,608
Eu não sentiria isso por dentro?

46
00:03:35,633 --> 00:03:38,496
Você deve se dar tempo, meu filho.

47
00:03:38,538 --> 00:03:40,946
Essas coisas não podem ser apressadas.

48
00:03:40,988 --> 00:03:43,292
Eu não me sinto digno de
renovando meus primeiros votos,

49
00:03:45,618 --> 00:03:47,077
Você não deve falar assim.

50
00:03:49,455 --> 00:03:52,635
Oh, querido, Reverendo
Mamãe quer ver você.

51
00:03:52,677 --> 00:03:54,470
Ela está com a irmã
Lydia na enfermaria.

52
00:03:54,502 --> 00:03:55,544
A irmã Lydia está pior?

53
00:03:55,586 --> 00:03:58,839
Não, é sobre outra coisa.

54
00:03:58,891 --> 00:03:59,891
Vá em frente, rápido.

55
00:04:13,437 --> 00:04:14,699
Bom dia, Reverenda Madre.

56
00:04:14,741 --> 00:04:16,398
Bom dia, Irmã Pamela.

57
00:04:16,440 --> 00:04:18,943
Irmã Lydia quer falar com você.

58
00:04:18,984 --> 00:04:20,861
Sim, Reverenda Madre.

59
00:04:23,624 --> 00:04:25,116
Estou tão feliz que você esteja aqui, irmã.

60
00:04:26,127 --> 00:04:27,127
Por favor, sente-se.

61
00:04:31,038 --> 00:04:33,760
Eu sei o quão perturbada você está, irmã.

62
00:04:33,791 --> 00:04:36,095
Eu conheço os sinais.

63
00:04:36,127 --> 00:04:39,713
Eu também era um novato na sua idade.

64
00:04:39,766 --> 00:04:44,802
Lembro-me de todas as minhas lágrimas e
todas as minhas perguntas sem resposta.

65
00:04:45,994 --> 00:04:48,107
Então algo aconteceu.

66
00:04:48,149 --> 00:04:51,277
Eu estava ensinando na paróquia
escola e havia um menino.

67
00:04:53,060 --> 00:04:56,272
Seu nome era William Michael Downey.

68
00:04:56,313 --> 00:04:59,035
Um menino selvagem e indisciplinado.

69
00:04:59,066 --> 00:05:01,485
Ele se tornou um criminoso, irmã.

70
00:05:01,527 --> 00:05:03,665
Sinto muito por você, irmã.

71
00:05:03,696 --> 00:05:06,793
Por 30 anos eu escrevi para ele

72
00:05:06,824 --> 00:05:09,921
esperando que a mudança ocorresse.

73
00:05:09,952 --> 00:05:13,383
Ele nunca respondeu até agora.

74
00:05:14,493 --> 00:05:17,168
Ele quer que eu vá e
vê-lo em sua bela casa.

75
00:05:18,294 --> 00:05:20,296
Estou feliz por você, irmã.

76
00:05:20,348 --> 00:05:22,058
Claro que não posso ir agora,

77
00:05:23,174 --> 00:05:25,259
mas eu quero que você vá por mim.

78
00:05:26,635 --> 00:05:31,567
Eu quero que você veja o que
fé e oração bastarão.

79
00:05:33,778 --> 00:05:35,770
Você fará isso por mim, irmã?

80
00:05:35,811 --> 00:05:37,282
Ficarei honrado.

81
00:05:43,444 --> 00:05:48,407
O Pacemaker chegando na pista oito.

82
00:05:48,449 --> 00:05:49,492
Teremos que encontrar um ônibus

83
00:05:49,544 --> 00:05:51,504
que passa pela casa do Sr. Downey.

84
00:05:51,535 --> 00:05:54,299
Oh querido, eu espero
não será uma longa viagem.

85
00:05:54,330 --> 00:05:57,124
Estou exausto e está tão quente.

86
00:05:57,176 --> 00:05:58,678
É uma longa viagem.

87
00:05:58,709 --> 00:05:59,794
Bem, eu não me importo.

88
00:05:59,846 --> 00:06:01,837
Certamente dormirei como um tronco esta noite.

89
00:06:01,879 --> 00:06:04,090
Mesmo em uma cama estranha em um hotel.

90
00:06:04,142 --> 00:06:05,518
Ah, irmã.

91
00:06:21,868 --> 00:06:23,651
Entrem, irmãs.

92
00:06:30,293 --> 00:06:31,961
O Sr. Downey já estará com você.

93
00:06:31,992 --> 00:06:33,261
Por favor, fiquem à vontade.

94
00:06:33,285 --> 00:06:34,285
Obrigado.

95
00:06:38,249 --> 00:06:40,543
Ah, tão legal e legal aqui.

96
00:06:41,961 --> 00:06:44,714
Irmã Jem, você
notou esta pintura, irmã?

97
00:07:06,610 --> 00:07:07,997
Como vai, irmã?

98
00:07:08,029 --> 00:07:09,123
Sou a irmã Pamela.

99
00:07:09,155 --> 00:07:10,155
Esta é a irmã Jem.

100
00:07:11,157 --> 00:07:12,259
Receio que a viagem a tenha cansado.

101
00:07:12,283 --> 00:07:13,403
Não, não, não a acorde.

102
00:07:15,995 --> 00:07:18,841
Eu preferiria ter um
uma pequena conversa particular com você.

103
00:07:18,883 --> 00:07:20,875
Eu me sentiria muito melhor se você se sentasse.

104
00:07:23,544 --> 00:07:24,639
Claro.

105
00:07:30,311 --> 00:07:31,677
Como está a irmã Lydia?

106
00:07:31,729 --> 00:07:35,222
Não bem, mas muito feliz
finalmente ouvir de você.

107
00:07:35,264 --> 00:07:36,849
Ela me contou tudo sobre você.

108
00:07:36,891 --> 00:07:38,236
Sim, muito querida senhora.

109
00:07:38,267 --> 00:07:41,020
Ela nunca perdeu a fé em
eu apesar de tudo.

110
00:07:41,062 --> 00:07:42,258
Por 30 anos ela me acompanhou,

111
00:07:42,282 --> 00:07:44,607
na prisão e fora, um cartão de Natal,

112
00:07:44,649 --> 00:07:46,661
uma carta nos meus aniversários,

113
00:07:46,692 --> 00:07:49,664
e tenho um palpite de que ela está
ainda me menciona em suas orações.

114
00:07:49,706 --> 00:07:50,707
Tenho certeza disso.

115
00:07:50,748 --> 00:07:52,281
Você deveria estar muito feliz.

116
00:07:52,333 --> 00:07:53,333
Que bom, irmã?

117
00:07:54,617 --> 00:07:56,963
Ver trecho da legenda: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 PTBR NTSC
1
00:00:00,257 --> 00:00:04,595
(Gounod: "Funeral March of
a Marionette" theme music)

2
00:00:30,113 --> 00:00:31,489
Oh, good evening.

3
00:00:31,681 --> 00:00:35,310
I'm taking up a new hobby, tattooing.

4
00:00:35,352 --> 00:00:39,564
It's a rather neglected
art form, a shame really.

5
00:00:39,606 --> 00:00:43,912
For it has many advantages
over more conventional forms.

6
00:00:43,954 --> 00:00:45,998
Tattooing adds a dimension

7
00:00:46,039 --> 00:00:49,657
most paintings do not have, motion,

8
00:00:49,699 --> 00:00:53,078
and it sometimes adds
the element of sound

9
00:00:53,119 --> 00:00:55,830
when I stick the needle in too far.

10
00:00:55,872 --> 00:00:58,552
Actually, I'm only an apprentice.

11
00:00:58,583 --> 00:01:02,462
I'm practicing on this
piece of raw beefsteak.

12
00:01:02,504 --> 00:01:06,466
My assignment is to use
varying shades of brown

13
00:01:06,518 --> 00:01:09,646
to make the steak look medium rare.

14
00:01:09,678 --> 00:01:14,109
In this way, if the aspiring
artist can't sell his canvases,

15
00:01:14,140 --> 00:01:16,226
he can always eat them.

16
00:01:16,278 --> 00:01:20,198
I think tattooing will
revolutionize the cosmetic field.

17
00:01:20,230 --> 00:01:22,367
If your lips aren't red enough,

18
00:01:22,399 --> 00:01:26,277
or you want the roses put
in your cheeks, allow me,

19
00:01:26,330 --> 00:01:28,832
or if you wish to
avoid military service,

20
00:01:28,863 --> 00:01:31,668
I'm quite good at varicose veins.

21
00:01:31,700 --> 00:01:33,952
But enough about body murals.

22
00:01:34,004 --> 00:01:37,205
We are almost ready
for tonight's narrative.

23
00:01:37,257 --> 00:01:39,801
First, however, an item that is certain

24
00:01:40,959 --> 00:01:42,877
to get under your skin.

25
00:02:30,926 --> 00:02:31,896
Oh, I'm so sorry.

26
00:02:31,938 --> 00:02:33,514
It's all right, Sister,
perfectly all right.

27
00:02:33,538 --> 00:02:34,465
No, please, please, it's my duty.

28
00:02:34,490 --> 00:02:35,533
Just let me help.

29
00:02:42,153 --> 00:02:43,153
Excuse me.

30
00:02:58,496 --> 00:03:02,302
Oh, Sister, no tears again.

31
00:03:02,333 --> 00:03:05,388
You've cried a whole
river these past weeks.

32
00:03:06,556 --> 00:03:08,391
Sorry, Sister Jem.

33
00:03:08,422 --> 00:03:09,851
I have only myself to blame.

34
00:03:14,003 --> 00:03:17,423
You're not thinking of what
we spoke of the other day?

35
00:03:17,465 --> 00:03:19,310
I haven't been thinking
of anything, Sister.

36
00:03:19,341 --> 00:03:20,311
I've tried not to think.

37
00:03:20,353 --> 00:03:21,813
Have you prayed?

38
00:03:21,854 --> 00:03:23,387
I've prayed, Sister.

39
00:03:23,439 --> 00:03:25,764
I've prayed for humility and obedience,

40
00:03:25,806 --> 00:03:27,433
but there was no answer in my heart,

41
00:03:27,485 --> 00:03:29,112
Sister Jem, only silence!

42
00:03:29,153 --> 00:03:30,686
Hush, child.

43
00:03:30,738 --> 00:03:33,324
If I'm wrong, Sister, if
I truly belonged here,

44
00:03:33,355 --> 00:03:34,033
wouldn't I know?

45
00:03:34,058 --> 00:03:35,608
Wouldn't I feel it inside?

46
00:03:35,633 --> 00:03:38,496
You must give yourself time, my child.

47
00:03:38,538 --> 00:03:40,946
These things can't be hurried.

48
00:03:40,988 --> 00:03:43,292
I don't feel worthy of
renewing my first vows,

49
00:03:45,618 --> 00:03:47,077
You mustn't talk like that.

50
00:03:49,455 --> 00:03:52,635
Oh, dear, Reverend
Mother wants to see you.

51
00:03:52,677 --> 00:03:54,470
She's with Sister
Lydia in the infirmary.

52
00:03:54,502 --> 00:03:55,544
Is Sister Lydia worse?

53
00:03:55,586 --> 00:03:58,839
No, it's about something else.

54
00:03:58,891 --> 00:03:59,891
Go on, hurry.

55
00:04:13,437 --> 00:04:14,699
Good morning, Reverend Mother.

56
00:04:14,741 --> 00:04:16,398
Good morning, Sister Pamela.

57
00:04:16,440 --> 00:04:18,943
Sister Lydia wants to talk to you.

58
00:04:18,984 --> 00:04:20,861
Yes, Reverend Mother.

59
00:04:23,624 --> 00:04:25,116
I'm so glad you're here, Sister.

60
00:04:26,127 --> 00:04:27,127
Please, sit down.

61
00:04:31,038 --> 00:04:33,760
I know how troubled you are, Sister.

62
00:04:33,791 --> 00:04:36,095
I know the signs.

63
00:04:36,127 --> 00:04:39,713
I was a novice myself at your age.

64
00:04:39,766 --> 00:04:44,802
I remember all my tears and
all my unanswered questions.

65
00:04:45,994 --> 00:04:48,107
Then something happened.

66
00:04:48,149 --> 00:04:51,277
I was teaching in the parochial
school and there was a boy.

67
00:04:53,060 --> 00:04:56,272
His name was William Michael Downey.

68
00:04:56,313 --> 00:04:59,035
A wild, unruly boy.

69
00:04:59,066 --> 00:05:01,485
He became a criminal, Sister.

70
00:05:01,527 --> 00:05:03,665
I'm sorry for you, Sister.

71
00:05:03,696 --> 00:05:06,793
For 30 years I wrote to him

72
00:05:06,824 --> 00:05:09,921
hoping that the change would take place.

73
00:05:09,952 --> 00:05:13,383
He never answered until now.

74
00:05:14,493 --> 00:05:17,168
He wants me to come and
see him in his fine home.

75
00:05:18,294 --> 00:05:20,296
I'm happy for you, Sister.

76
00:05:20,348 --> 00:05:22,058
Of course I can't go now,

77
00:05:23,174 --> 00:05:25,259
but I want you to go for me.

78
00:05:26,635 --> 00:05:31,567
I want you to see what
faith and prayer will do.

79
00:05:33,778 --> 00:05:35,770
Will you do it for me, Sister?

80
00:05:35,811 --> 00:05:37,282
I'll be honored.

81
00:05:43,444 --> 00:05:48,407
The Pacemaker arriving on track eight.

82
00:05:48,449 --> 00:05:49,492
We'll have to find a bus

83
00:05:49,544 --> 00:05:51,504
that goes past Mr. Downey's house.

84
00:05:51,535 --> 00:05:54,299
Oh dear, I do hope
it won't be a long ride.

85
00:05:54,330 --> 00:05:57,124
I, I'm exhausted and it's so warm.

86
00:05:57,176 --> 00:05:58,678
It's a long trip.

87
00:05:58,709 --> 00:05:59,794
Well, I don't mind.

88
00:05:59,846 --> 00:06:01,837
I'll certainly sleep like a log tonight.

89
00:06:01,879 --> 00:06:04,090
Even in a strange bed at a hotel.

90
00:06:04,142 --> 00:06:05,518
Oh, Sister.

91
00:06:21,868 --> 00:06:23,651
Come in, Sisters.

92
00:06:30,293 --> 00:06:31,961
Mr. Downey will be right with you.

93
00:06:31,992 --> 00:06:33,261
Please make yourselves comfortable.

94
00:06:33,285 --> 00:06:34,285
Thank you.

95
00:06:38,249 --> 00:06:40,543
Ah, so nice and cool in here.

96
00:06:41,961 --> 00:06:44,714
Sister Jem, did you
notice this painting, Sister?

97
00:07:06,610 --> 00:07:07,997
How do you do, Sister?

98
00:07:08,029 --> 00:07:09,123
I'm Sister Pamela.

99
00:07:09,155 --> 00:07:10,155
This is Sister Jem.

100
00:07:11,157 --> 00:07:12,259
I'm afraid the trip has tired her out.

101
00:07:12,283 --> 00:07:13,403
No, no, don't wake her up.

102
00:07:15,995 --> 00:07:18,841
I'd much rather have a
little private talk with you.

103
00:07:18,883 --> 00:07:20,875
I'd feel much better if you sit down.

104
00:07:23,544 --> 00:07:24,639
Of course.

105
00:07:30,311 --> 00:07:31,677
How's Sister Lydia?

106
00:07:31,729 --> 00:07:35,222
Not well, but very happy
to hear from you at last.

107
00:07:35,264 --> 00:07:36,849
She's told me all about you.

108
00:07:36,891 --> 00:07:38,236
Yes, very dear lady.

109
00:07:38,267 --> 00:07:41,020
She never lost faith in
me in spite of everything.

110
00:07:41,062 --> 00:07:42,258
For 30 years she kept up with me,

111
00:07:42,282 --> 00:07:44,607
in prison and out, a card a Christmas,

112
00:07:44,649 --> 00:07:46,661
a letter on my birthdays,

113

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *