Chief of War 1×9

1
00:00:13,597 --> 00:00:19,770
REINO DE HAWAI?I

2
00:00:20,521 --> 00:00:25,901
Keouaku?ahu?ula,

3
00:00:25,984 --> 00:00:32,950
todos que o rejeitaram
se curvarão aos seus pés.

4
00:00:33,825 --> 00:00:40,499
Com você está o poder
sobrenatural da deusa do fogo.

5
00:00:47,297 --> 00:00:51,301
O vulcão acorda com os erros que foram
cometidos contra você, meu chefe.

6
00:00:52,511 --> 00:00:58,100
Se os aceitar,
prometo que meus homens

7
00:00:58,600 --> 00:01:00,936
e meu distrito lutarão
contra Kamehameha.

8
00:01:03,146 --> 00:01:08,527
Você não ficou ao lado de Ka?u
quando o rei morreu.

9
00:01:15,868 --> 00:01:17,160
Eu estava errado.

10
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Eu fui injustiçado.

11
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
O que fará para corrigir isso?

12
00:01:43,187 --> 00:01:47,608
Eu ofereço proteção
contra a ira de meus deuses.

13
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
O que você me oferece?

14
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Este porrete é Hilo koa,

15
00:02:04,708 --> 00:02:07,711
esculpido na época de Hanakahi.

16
00:02:09,880 --> 00:02:14,134
Ele carrega o mana do meu povo.

17
00:02:54,967 --> 00:02:58,136
Eu não fiz isso.

18
00:02:59,638 --> 00:03:00,681
Você fez.

19
00:03:02,558 --> 00:03:08,272
Agora, o que você vai me dar?

20
00:03:17,447 --> 00:03:18,447
Seus dentes.

21
00:03:19,491 --> 00:03:22,494
Ofereça os seus dentes
ao grande chefe.

22
00:04:36,944 --> 00:04:43,534
Esse porrete pertence à sua família
para matar seu inimigo.

23
00:04:48,455 --> 00:04:51,667
Mas nunca mais esqueça
quem é o seu senhor.

24
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Levem-no.

25
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
Keouaku?ahu?ula.

26
00:05:12,855 --> 00:05:15,983
O deus do seu pai.

27
00:05:16,066 --> 00:05:21,572
A deusa do fogo está contigo.

28
00:05:23,407 --> 00:05:25,993
Ninguém negará seu lugar.

29
00:05:53,645 --> 00:05:55,606
Ka?iana a ?Ahu?ula.

30
00:05:56,440 --> 00:05:59,818
Você veio a nós
como filho de Maui.

31
00:06:03,405 --> 00:06:04,698
Mas com este colar de marfim,

32
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
eu lhe peço…

33
00:06:11,622 --> 00:06:13,707
para liderar meu exército…

34
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
como chefe de guerra.

35
00:06:20,964 --> 00:06:24,218
Não importa aonde você vá,

36
00:06:26,845 --> 00:06:31,225
sempre terá
um lar aqui entre nós.

37
00:06:46,323 --> 00:06:48,325
Nós recebemos a notícia

38
00:06:48,408 --> 00:06:53,205
de que o distrito de Hilo
se juntou a Keoua.

39
00:06:54,831 --> 00:06:56,625
Mas eles serão derrotados

40
00:06:57,709 --> 00:07:01,296
pelo nosso chefe de guerra.

41
00:07:02,965 --> 00:07:06,093
Eles se curvarão
perante as armas de boca vermelha

42
00:07:06,927 --> 00:07:08,887
e a voz estrondosa de Ku!

43
00:07:08,971 --> 00:07:11,515
E o reino será nosso.

44
00:07:13,225 --> 00:07:14,225
De acordo?

45
00:07:14,643 --> 00:07:15,643
De acordo.

46
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Ela está aqui.

47
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Ka?ahumanu.

48
00:07:29,491 --> 00:07:30,491
Venha.

49
00:07:53,348 --> 00:07:58,187
Na véspera da batalha, emito
um decreto para ser ouvido por todos.

50
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
A partir deste dia,

51
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
Ka?ahumanu
se juntará ao meu conselho

52
00:08:10,657 --> 00:08:15,704
e ajudará em todos
os assuntos do reino.

53
00:08:23,629 --> 00:08:25,172
Esta é minha declaração.

54
00:08:25,255 --> 00:08:28,800
Que ela seja ouvida
por todos os meus chefes.

55
00:08:30,636 --> 00:08:34,431
Nós atacaremos amanhã.

56
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
Conselho dispensado.

57
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Você vê o mundo
de uma forma que nós não vemos.

58
00:08:57,913 --> 00:09:00,082
Guie-nos para fazermos o mesmo.

59
00:10:23,498 --> 00:10:26,502
CHEFE DE GUERRA

60
00:10:35,761 --> 00:10:36,970
Preparar!

61
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
E fogo!

62
00:10:47,105 --> 00:10:48,232
Carreguem e atirem!

63
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Muito bem.
Limpem e coloquem na prateleira.

64
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
O arsenal está bom,
mesmo com o treinamento.

65
00:11:13,549 --> 00:11:15,050
No que está pensando?

66
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
Está nervoso?

67
00:11:22,349 --> 00:11:23,350
Não.

68
00:11:24,977 --> 00:11:26,395
Nem um pouquinho?

69
00:11:28,814 --> 00:11:29,814
Não.

70
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
E você?

71
00:11:33,902 --> 00:11:35,195
Estou, não vou mentir.

72
00:11:36,405 --> 00:11:40,242
Mas… o medo
não me afeta mais como antes.

73
00:11:42,703 --> 00:11:43,703
Como assim?

74
00:11:47,666 --> 00:11:50,210
Enfrentei a morte quase
todos os dias antes de fugir.

75
00:11:52,296 --> 00:11:55,132
O medo da morte foi
o que me manteve vivo,

76
00:11:55,799 --> 00:11:58,385
porque ela poderia me alcançar.
A qualquer momento

77
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
Mas estou bem agora.

78
00:12:05,934 --> 00:12:06,977
O que mudou?

79
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Aprendi a atirar.

80
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Agora sou eu
segurando o mosquete.

81
00:12:26,079 --> 00:12:28,874
Amanhã, enfrentaremos deuses
e homens para construir um reino.

82
00:12:32,961 --> 00:12:38,467
Quero que saiba que, não importa
o que me aconteça, aqui é a sua casa.

83
00:12:41,178 --> 00:12:42,554
Sua família está aqui.

84
00:12:46,308 --> 00:12:47,309
Chega de fugir.

85
00:13:01,698 --> 00:13:05,494
Esta terra o acolherá,
muito depois de eu ter partido.

86
00:13:40,153 --> 00:13:41,655
Assim, parecem inofensivas.

87
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
São mais mortais
do que você pode imaginar.

88
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
Eu sempre lutei ao seu lado.

89
00:13:56,128 --> 00:13:59,298
Mas não posso ir à batalha
sem lhe contar uma coisa.

90
00:14:06,138 --> 00:14:07,347
Achei que estava morto.

91
00:14:09,516 --> 00:14:10,516
Todos achamos.

92
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Esperando, sem saber.

93
00:14:15,355 --> 00:14:16,732
Nos perguntando se sofreu.

94
00:14:17,399 --> 00:14:19,651
Se poderíamos salvar
o mana dos seus ossos.

95
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Foi devastador.

96
00:14:30,579 --> 00:14:32,456
Encontrei conforto em Kupuohi,

97
00:14:34,499 --> 00:14:35,584
e ela em mim.

98
00:14:52,392 --> 00:14:53,894
É minha maior vergonha,

99
00:14:58,357 --> 00:14:59,357
mas eu a amo.

100
00:15:06,406 --> 00:15:07,699
Eu traí você, Ka?iana.

101
00:15:27,177 --> 00:15:31,723
Você não fez nada
de mal a um irmão morto.

102
00:15:36,186 --> 00:15:41,108
Mas eu estou aqui agora e não posso
enfrentar Keoua sem a minha família.

103
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
REINO DE O?AHU

104
00:16:24,234 --> 00:16:30,574
Eu negligenciei você, meu filho.

105
00:16:45,756 --> 00:16:46,924
Sabia que acordaria.

106
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Tragam ele aqui.

107
00:16:54,223 --> 00:16:55,807
Você tem trovão no sangue.

108
00:17:07,861 --> 00:17:08,945
Para a dor.

109
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
Para a dor.

110
00:17:17,746 --> 00:17:20,958
Eu não o culpo pelo que fez.

111
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
Não foi sua culpa.

112
00:17:47,192 --> 00:17:51,196
Eu não vi o veneno

113
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
dado ao meu próprio filho.

114
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Ele é impuro.

115
00:18:04,293 --> 00:18:07,129
A morte vai purificá-lo.

116
00:18:08,213 --> 00:18:09,213
Pare.

117
00:18:11,175 --> 00:18:12,217
Não.

118
00:18:19,016 --> 00:18:23,061
Em breve,
controlarei o reino de Hawai?i,

119
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
e nós o governaremos juntos.

120
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Deixe-o viver.

121
00:18

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *