Daniel Boone 1964 1×16

1
00:00:47,881 --> 00:00:48,881
Mercadone

2
00:01:06,970 --> 00:01:09,270
A bem da verdade, deveríamos
estar com dois escalpos a menos

3
00:01:09,270 --> 00:01:09,750
 Mingo.

4
00:01:10,930 --> 00:01:13,210
É a primeira vez que
 vejo os Wayandots

5
00:01:13,210 --> 00:01:14,270
 fugirem de um ataque antes.

6
00:01:16,550 --> 00:01:17,730
Você ouviu o que ele disse?

7
00:01:21,950 --> 00:01:22,890
Mercadone.

8
00:01:24,770 --> 00:01:25,950
Mulher bruxa?

9
00:02:32,000 --> 00:02:33,270
Podemos simplesmente ficar aqui a

10
00:02:33,300 --> 00:02:34,560
discutir sobre o que acabámos de ver.

11
00:02:35,600 --> 00:02:38,180
Podemos fugir como os Wayandot

12
00:02:38,180 --> 00:02:39,680
 ou podemos ir lá e

13
00:02:39,680 --> 00:02:40,820
descobrir como é uma bruxa de perto.

14
00:03:29,686 --> 00:03:30,598
Senhora

15
00:03:30,622 --> 00:03:32,762
Consegue persuadir o
 rapaz a largar o porrete?

16
00:03:35,722 --> 00:03:37,102
Noite longa, fria e húmida.

17
00:03:37,362 --> 00:03:39,102
Vamos precisar de todo
o calor que conseguirmos.

18
00:03:43,916 --> 00:03:45,596
Estamos longe de casa

19
00:03:55,642 --> 00:03:57,902
Terá de perdoar o meu
amigo por estar admirado

20
00:03:57,922 --> 00:04:00,442
Senhora, mas calculo que
 ele esteja um pouco

21
00:04:00,442 --> 00:04:02,422
 surpreso por encontrar
uma mulher e um rapaz

22
00:04:02,422 --> 00:04:04,462
acampando no meio da noite,
dentro do território Wayandot.

23
00:04:05,562 --> 00:04:06,182
Um índio.

24
00:04:06,622 --> 00:04:09,062
Bem, ele é um Cherokee,
 senhora, e isso é

25
00:04:09,062 --> 00:04:10,422
um pouco diferente
de um Wayandot.

26
00:04:10,542 --> 00:04:11,782
O que ele vai fazer conosco?

27
00:04:12,822 --> 00:04:13,302
Mingo?

28
00:04:15,781 --> 00:04:18,482
Bem, gostaria de
começar sendo amigos.

29
00:04:18,902 --> 00:04:19,721
Quem são vocês?

30
00:04:20,502 --> 00:04:22,762
Estávamos mesmo prestes a
perguntar a mesma coisa.

31
00:04:23,962 --> 00:04:25,522
Sou Esther Craig.

32
00:04:29,782 --> 00:04:31,722
Nós estamos indo
para Boonesboro.

33
00:04:33,962 --> 00:04:37,502
Eu diria que a senhora errou
uma curva talvez 50 milhas atrás.

34
00:04:42,022 --> 00:04:42,982
O senhor...

35
00:04:42,982 --> 00:04:44,202
Vou ser direto, senhora.

36
00:04:45,182 --> 00:04:46,422
Ficaríamos felizes em ajudar.

37
00:04:46,442 --> 00:04:47,962
Acontece que estamos a

38
00:04:47,962 --> 00:04:49,122
caminho de Boonesboro agora.

39
00:04:50,122 --> 00:04:50,482
Sim.

40
00:05:30,012 --> 00:05:30,492
Esther?

41
00:05:31,412 --> 00:05:31,892
Esther!

42
00:05:32,732 --> 00:05:33,232
É inútil se esconder.

43
00:05:37,942 --> 00:05:38,702
Arrombem a porta.

44
00:05:50,722 --> 00:05:52,502
Elas devem ter escapado
pela porta dos fundos.

45
00:05:52,662 --> 00:05:53,562
Ela sabia que estávamos vindo.

46
00:05:53,562 --> 00:05:54,922
O que o senhor vai fazer?

47
00:05:55,222 --> 00:05:55,642
Encontrá-la.

48
00:05:55,982 --> 00:05:56,402
Onde?

49
00:05:56,642 --> 00:05:57,522
Onde quer que ela esteja.

50
00:05:58,002 --> 00:06:00,262
É possível que ela tenha

51
00:06:00,262 --> 00:06:01,422
escapado para o mato.

52
00:06:01,502 --> 00:06:03,382
Ora, há terras lá fora que até

53
00:06:03,482 --> 00:06:04,422
o olho de Deus pode perder.

54
00:06:04,502 --> 00:06:06,422
Eu a encontrarei, mesmo que
eu tenha que morrer por isso.

55
00:06:06,802 --> 00:06:08,682
Pelo bem de sua alma imortal.

56
00:06:32,182 --> 00:06:33,702
Não parece febril de forma alguma.

57
00:06:34,182 --> 00:06:35,942
Pela aparência dela, eu diria

58
00:06:35,942 --> 00:06:36,582
que ela está simplesmente exausta.

59
00:06:37,942 --> 00:06:39,022
Acho que deve estar

60
00:06:39,022 --> 00:06:41,682
Por chegar at
Daniel Boone 1964 1x16 PTBR HIC (Download)

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *