Série: Chicago Fire
Temporada: 14ª (S14)
Episódio: 19º (E19)
Temporada: 14ª (S14)
Episódio: 19º (E19)
Identificador:
Tamanho: 63.149 bytes (61,67 KB)
Modificado em: 30/04/2026 22:37:34
693eea88a745f206bbbe088e5ab901ec98fc1c6eTamanho: 63.149 bytes (61,67 KB)
Modificado em: 30/04/2026 22:37:34
Ver trecho da legenda: Chicago Fire 14×19 GRACE PTBR
1 00:00:05,772 --> 00:00:08,776 Temos uma situação perigosa aqui, chefe. 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,721 Macy e Holt estão mostrando sinais de desconforto respiratório. 3 00:00:11,745 --> 00:00:13,448 [MÚSICA DRAMÁTICA] 4 00:00:13,472 --> 00:00:17,627 20 anos no trabalho, eu nunca vi nada parecido. 5 00:00:17,651 --> 00:00:20,296 Kelly Severide tem trabalhou mais casos de incêndio criminoso 6 00:00:20,320 --> 00:00:22,298 do que qualquer outra pessoa fora do OFI. 7 00:00:22,322 --> 00:00:24,400 A maçã não cai longe da árvore. 8 00:00:24,424 --> 00:00:26,002 Benny Severide está morto. 9 00:00:26,026 --> 00:00:28,062 Você não pode deixar isso passar? 10 00:00:28,086 --> 00:00:31,107 Se o Tenente Severide for o aquele que te ensinou tudo 11 00:00:31,131 --> 00:00:33,159 você sabe sobre investigações de incêndio criminoso, 12 00:00:33,183 --> 00:00:34,661 ele deve ser muito bom nisso. 13 00:00:34,685 --> 00:00:35,745 Ele é. 14 00:00:35,769 --> 00:00:38,248 [MÚSICA DRAMÁTICA] 15 00:00:38,272 --> 00:00:42,577 Isso precisa passar para Assuntos Internos. 16 00:00:42,601 --> 00:00:43,669 ♪ ♪ 17 00:00:49,041 --> 00:00:51,019 [TECLAS TILINDO] 18 00:00:51,043 --> 00:00:53,963 [MÚSICA SUAVE SUSPENSA] 19 00:00:53,987 --> 00:00:57,108 ♪ ♪ 20 00:00:57,132 --> 00:00:58,885 Eu pensei que você fosse voltando no meio do turno! 21 00:00:58,909 --> 00:01:00,737 Não, eu mal podia esperar. 22 00:01:00,761 --> 00:01:02,855 Dirigi direto do capitão treinamento, pedalar até o metal. 23 00:01:02,879 --> 00:01:04,481 [RISOS] 24 00:01:05,098 --> 00:01:06,200 Hum! 25 00:01:06,224 --> 00:01:10,246 [TELEFONE TOCANDO] 26 00:01:10,270 --> 00:01:12,340 Você acha que é seu pedidos de promoção já? 27 00:01:12,364 --> 00:01:14,617 - Eu não sei. - [TELEFONE BIP] 28 00:01:14,641 --> 00:01:15,742 Olá? 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,079 Sim, senhor. Acabei de voltar. 30 00:01:21,915 --> 00:01:22,992 Entendido. 31 00:01:23,016 --> 00:01:24,961 - Estou a caminho. - [TELEFONE BIP] 32 00:01:24,985 --> 00:01:26,454 Bem? 33 00:01:26,478 --> 00:01:28,798 Eles querem que eu desça para a sede agora. 34 00:01:28,822 --> 00:01:30,166 Uau. 35 00:01:30,190 --> 00:01:32,235 [CLIQUE NA LÍNGUA] 36 00:01:32,259 --> 00:01:34,386 [BEIJANDO] 37 00:01:36,221 --> 00:01:38,174 Tenente Severide. 38 00:01:38,198 --> 00:01:40,209 Obrigado por descer tão rapidamente. 39 00:01:40,734 --> 00:01:43,228 Chefe Silva, Corregedoria. 40 00:01:44,237 --> 00:01:46,773 Não me disseram que iria me encontrar com o IAD. 41 00:01:50,077 --> 00:01:51,721 Desde que você estava no treinamento de capitão, 42 00:01:51,745 --> 00:01:54,574 não conseguimos conduzir uma entrevista inicial com você. 43 00:01:54,598 --> 00:01:57,093 O caso não foi oficialmente aberto até esta manhã. 44 00:01:57,117 --> 00:01:59,053 Agora que você está aqui, 45 00:01:59,077 --> 00:02:01,731 você está sob revisão formal por abandono do dever. 46 00:02:01,755 --> 00:02:03,649 Que abandono? 47 00:02:04,750 --> 00:02:06,836 Múltiplas instâncias de deixando seu cargo atribuído 48 00:02:06,860 --> 00:02:08,171 durante o horário de turno ativo 49 00:02:08,195 --> 00:02:10,773 sem autorização do gabinete do comissário. 50 00:02:10,797 --> 00:02:14,077 A única vez que saio 51 é ajudar o OFI. 51 00:02:14,101 --> 00:02:15,345 Exatamente. 52 00:02:15,369 --> 00:02:18,180 E você fez isso sem pedir liberação da Sede. 53 00:02:19,206 --> 00:02:21,583 Quem apresentou a reclamação? 54 00:02:22,434 --> 00:02:25,254 Receio não estar em liberdade para divulgar isso. 55 00:02:25,278 --> 00:02:27,190 Você continuará se apresentando para o serviço 56 00:02:27,214 --> 00:02:28,825 enquanto a investigação prossegue. 57 00:02:28,849 --> 00:02:31,594 E claro, sua promoção está oficialmente em espera, 58 00:02:31,618 --> 00:02:33,696 enquanto se aguarda o resultado. 59 00:02:33,720 --> 00:02:36,265 Tenente, esta é uma acusação séria. 60 00:02:36,289 --> 00:02:38,768 Dependendo de nossas descobertas, ação disciplinar 61 00:02:38,792 --> 00:02:42,430 pode incluir suspensão ou rescisão. 62 00:02:42,454 --> 00:02:45,274 [MÚSICA SUSPENSA] 63 00:02:45,298 --> 00:02:46,601 [CONVERSA INDISTINTA] 64 00:02:46,625 --> 00:02:48,302 Ei. 65 00:02:48,326 --> 00:02:49,746 Você sabe, você continua chegando aqui cedo, 66 00:02:49,770 --> 00:02:51,464 você vai começar fazendo com que todos nós pareçamos mal. 67 00:02:51,488 --> 00:02:55,018 Relaxe. Este não é um negócio oficial de CFD. 68 00:02:55,042 --> 00:02:58,479 Na verdade é um pouco de escrita projeto em que estou trabalhando. 69 00:02:58,503 --> 00:03:00,992 Oh, Cyrus Mayberry está de volta? 70 00:03:01,016 --> 00:03:04,118 Não. O nome de pluma foi retirado. 71 00:03:04,142 --> 00:03:06,796 Este é um original de Randall McHolland. 72 00:03:06,820 --> 00:03:07,897 Sério? 73 00:03:07,921 --> 00:03:10,700 Não vamos ver nenhum Sequências de "Folhas em Chamas"? 74 00:03:10,724 --> 00:03:13,870 Não. Este é estritamente não-ficção. 75 00:03:13,894 --> 00:03:18,566 Na verdade, alguns podem até chame isso de livro de memórias. 76 00:03:18,590 --> 00:03:20,843 Um livro de memórias? Sem brincadeira. 77 00:03:20,867 --> 00:03:24,497 É como, uh, "Livro de Mouch?" 78 00:03:24,521 --> 00:03:28,251 O título ainda está pendente, mas sim, algo assim. 79 00:03:28,275 --> 00:03:29,177 Há quanto tempo você está nisso? 80 00:03:29,201 --> 00:03:30,787 Alguns meses. 81 00:03:30,811 --> 00:03:33,890 Isso remonta a quando tínhamos para puxar toda aquela papelada 82 00:03:33,914 --> 00:03:35,224 para salvar meu emprego. 83 00:03:35,248 --> 00:03:38,895 Eu estava lendo todos esses relatórios a-e elogios. 84 00:03:38,919 --> 00:03:43,700 E eu percebi que isso é 40 anos de histórias aqui. 85 00:03:43,724 --> 00:03:48,337 Tudo o que tenho que fazer é colocá-los em ordem, adicione um pouco de talento. 86 00:03:48,361 --> 00:03:50,106 E você comprou um livro. 87 00:03:50,130 --> 00:03:53,242 Só falta terminar a introdução e Bob é seu tio. 88 00:03:53,266 --> 00:03:54,510 [LIMPA A GARGANTA] 89 00:03:54,534 --> 00:03:56,270 - Então vamos ver o que você tem. - Não, não, não, não. 90 00:03:56,294 --> 00:03:58,548 Não. Não... sem espiadas. 91 00:03:58,572 --> 00:04:01,008 Tudo bem, tudo que estou pedindo é que quando você me descreve, 92 00:04:01,032 --> 00:04:03,686 você usa a frase "sal da Terra". 93 00:04:03,710 --> 00:04:06,188 Quem disse que você está nisso? 94 00:04:06,738 --> 00:04:10,493 Vasquez, Mikami e Novak todos têm o turno desligado. 95 00:04:10,517 --> 00:04:13,196 Eles estão lidando com a polícia acompanhamento da situação dos reféns. 96 00:04:13,220 --> 00:04:14,547 Então a Ambulância 61 está fora de serviço? 97 00:04:14,571 --> 00:04:15,531 - Sim. - OK. 98 00:04:15,555 --> 00:04:17,633 E 81 terão um flutuador. 99 00:04:17,657 --> 00:04:20,169 Copie isso. Vou cuidar da papelada. 100 00:04:20,193 --> 00:04:21,537 - E, ah, Lucy? - Hum-hmm? 101 00:04:21,561 --> 00:04:22,805 Como assistente do chefe do batalhão, 102 00:04:22,829 --> 00:04:25,541 você tem acesso para todos os arquivos pessoais do CFD. 103 00:04:25,565 --> 00:04:27,001 Hum-hmm. 104 00:04:27,025 --> 00:04:29,912 Então eu gostaria que você reunisse vários currículos para mim. 105 00:04:29,936 --> 00:04:32,373 Sim, senhor. Currículos para qual cargo? 106 00:04:32,397 --> 00:04:35,485 Estou procurando alguém para levar como Tenente do Esquadrão. 107 00:04:35,509 --> 00:04:37,069 [MÚSICA TENSA] 108 00:04:37,093 --> 00:04:38,354 Uh... 109 00:04:38,378 --> 00:04:39,739 ♪ ♪ 110 00:04:39,763 --> 00:04:41,124 Você me colocou sob revisão? 111 00:04:41,148 --> 00:04:42,692 Uh, com licença. 112 00:04:42,716 --> 00:04:45,253 Presumo que você ouviu da Corregedoria. 113 00:04:45,277 --> 00:04:47,296 Você não queria contar isso na minha cara? 114 00:04:47,320 --> 00:04:48,990 Você teve que entrar furtivamente enquanto eu estava fora treinando? 115 00:04:49,014 --> 00:04:51,701 O tempo não tem nada tem a ver com a
Deixe um comentário