Half Man 1×6

Série: Half Man
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)

Identificador: be94cfd442d67290f43c34f9ae3129f745f7e43b
Tamanho: 63.757 bytes (62,26 KB)
Modificado em: 01/06/2026 18:51:17
Ver trecho da legenda: Half Man 1×6 720P-RAWR PTBR
1
00:00:55,680 --> 00:00:57,720
- O que você está fazendo?
- Mudando.

2
00:00:57,800 --> 00:00:59,480
- Mudar para quê?
- Apenas mudando.

3
00:01:09,000 --> 00:01:10,240
Por que você trouxe wraps?

4
00:01:16,680 --> 00:01:19,400
Olha, se você não vai falar, Ruben,
Não vou ficar por aqui por muito mais tempo.

5
00:01:19,480 --> 00:01:22,120
Você me ama, não é?

6
00:01:25,600 --> 00:01:26,600
O quê?

7
00:01:28,480 --> 00:01:29,480
Você me ama?

8
00:01:31,400 --> 00:01:33,440
- Aonde isso vai dar?
- Basta responder à pergunta.

9
00:01:36,200 --> 00:01:37,480
Bem, claro que sim. Você é meu...

10
00:01:37,560 --> 00:01:38,640
Não.

11
00:01:38,720 --> 00:01:41,160
Sem advertências. Fique com a emoção.

12
00:01:44,760 --> 00:01:46,640
- Onde você sente isso?
- Hum?

13
00:01:46,720 --> 00:01:47,720
Seu amor por mim.

14
00:01:48,440 --> 00:01:49,760
Onde você sente isso?

15
00:01:49,840 --> 00:01:50,880
Está aqui?

16
00:01:50,960 --> 00:01:52,720
Escute, Ruben, não tenho certeza
do que se trata.

17
00:01:52,800 --> 00:01:53,920
Basta responder à pergunta.

18
00:01:56,040 --> 00:01:57,800
Suponho que o amor é mais sentido
no coração, certo?

19
00:01:57,880 --> 00:01:59,920
Não, foda-se a porra da resposta da caneca.

20
00:02:00,600 --> 00:02:01,640
Responda como você.

21
00:02:02,360 --> 00:02:04,360
eu quero saber
onde Niall Kennedy sente isso.

22
00:02:06,200 --> 00:02:07,680
- Eu sinto isso em todos os lugares.
- Em todos os lugares?

23
00:02:07,760 --> 00:02:09,560
Sim, isso meio que passa por mim de certa forma.

24
00:02:10,760 --> 00:02:12,840
- Descreva.
- Não posso! Eu não consigo descrever!

25
00:02:12,920 --> 00:02:14,360
Sim, você pode, porra!

26
00:02:15,520 --> 00:02:18,800
Senhor maldito Poeta Laureado,
ou seja lá o que for que você ganhou,

27
00:02:18,880 --> 00:02:20,720
seu trabalho é colocar merda em palavras.

28
00:02:21,200 --> 00:02:23,680
Então vamos lá. Soletre para mim.

29
00:02:24,240 --> 00:02:25,240
Claramente.

30
00:02:26,080 --> 00:02:27,440
De certa forma eu posso entender.

31
00:02:30,120 --> 00:02:31,120
É como...

32
00:02:33,800 --> 00:02:35,640
- perigoso.
- Oh sim?

33
00:02:36,640 --> 00:02:37,840
É o melhor

34
00:02:38,680 --> 00:02:41,080
e a pior coisa de uma vez.

35
00:02:42,640 --> 00:02:43,760
É como se fosse a única coisa.

36
00:02:44,240 --> 00:02:45,760
É a única coisa que já senti.

37
00:02:48,560 --> 00:02:49,720
É como se eu estivesse fodendo...

38
00:02:51,800 --> 00:02:53,320
alto de você ou algo assim.

39
00:02:55,000 --> 00:02:57,320
Dependente químico. Não sei.

40
00:03:28,840 --> 00:03:30,200
Então, quanto tempo você esperou?

41
00:03:32,880 --> 00:03:35,360
- Em termos de?
- Antes de você entrar.

42
00:03:37,200 --> 00:03:38,640
Antes de você pegar o que é meu.

43
00:03:42,920 --> 00:03:44,240
Não estou falando sobre isso.

44
00:03:58,960 --> 00:04:00,080
Foda-se.

45
00:04:01,120 --> 00:04:02,960
- Você está pronto?
- Sim, desculpe. Acabei de chegar.

46
00:04:10,120 --> 00:04:11,200
Ok.

47
00:04:11,800 --> 00:04:15,120
Quem tem a primeira pergunta? Sim, senhora.

48
00:04:15,200 --> 00:04:18,600
Niall, seu livro foi anunciado
como uma obra-prima moderna.

49
00:04:18,680 --> 00:04:20,400
Você pode falar com a sala
sobre como você conseguiu

50
00:04:20,480 --> 00:04:22,720
para pintar um retrato tão preciso
da violência masculina?

51
00:04:22,800 --> 00:04:24,840
Um bom romancista nunca revela suas fontes.

52
00:04:24,920 --> 00:04:26,160
Revele suas fontes, então!

53
00:04:30,200 --> 00:04:32,000
Desculpe, não posso fazer...

54
00:04:32,960 --> 00:04:34,160
compadre.

55
00:04:37,480 --> 00:04:39,440
Mas o livro é claramente baseado
em seu irmão,

56
00:04:39,520 --> 00:04:43,480
que esteve envolvido em dois importantes
casos graves de agressão neste país,

57
00:04:43,560 --> 00:04:46,440
o último dos quais quase custou
Benjamin Thompson sua vida.

58
00:04:46,520 --> 00:04:48,920
Não, meu livro não tinha nada a ver
com nada disso.

59
00:04:49,000 --> 00:04:50,560
Meu irmão informou
algumas das pesquisas, sim,

60
00:04:50,640 --> 00:04:52,960
mas é importante lembrar
que esta é uma obra de ficção.

61
00:04:53,040 --> 00:04:54,240
Não é uma biografia.

62
00:04:54,720 --> 00:04:56,640
Teria sido muito fácil
para eu escrever uma biografia.

63
00:04:56,720 --> 00:05:00,280
Sim, mas seu livro segue
um personagem central violento chamado Cosmo,

64
00:05:00,360 --> 00:05:02,040
que, apesar de tudo que faz,

65
00:05:02,120 --> 00:05:05,240
é retratado como uma vítima
de emoções que ele não consegue controlar.

66
00:05:05,320 --> 00:05:07,720
Você estava tentando defender
suas ações de alguma forma?

67
00:05:07,800 --> 00:05:08,960
Nem um pouco.

68
00:05:09,040 --> 00:05:12,080
Vamos trazer o microfone
para a próxima pessoa, por favor.

69
00:05:12,840 --> 00:05:15,320
Acalme-se um pouco, sim? Você está duro pra caralho.

70
00:05:19,000 --> 00:05:20,240
Sim, vá em frente.

71
00:05:20,320 --> 00:05:22,680
Seguindo a última pergunta,

72
00:05:22,760 --> 00:05:25,640
você parece estar um pouco na defensiva
hoje em suas respostas.

73
00:05:25,720 --> 00:05:29,080
Mas para mim, a convicção do seu irmão
era de domínio público.

74
00:05:29,560 --> 00:05:31,320
Certamente você poderia ver
que paralelos seriam traçados.

75
00:05:31,400 --> 00:05:32,960
Sim, mas e o diálogo?

76
00:05:33,040 --> 00:05:34,960
Os personagens,
o retrato da saúde mental?

77
00:05:35,040 --> 00:05:37,560
- Quero dizer, isso não veio dele.
- Me desculpe.

78
00:05:37,640 --> 00:05:39,880
Estamos apenas interessados em obter
conhecer o homem por trás da história.

79
00:05:39,960 --> 00:05:42,320
Bem, sou eu.
Eu sou o homem por trás da história.

80
00:05:42,400 --> 00:05:44,200
- Eu entendo isso, mas...
- Olha, me desculpe,

81
00:05:44,280 --> 00:05:46,200
mas alguém aqui
tem alguma dúvida sobre mim?

82
00:05:51,360 --> 00:05:52,400
Sério?

83
00:05:54,320 --> 00:05:55,520
Chamam-se jornalistas?

84
00:06:00,200 --> 00:06:02,240
Então, pelos 20 minutos restantes,

85
00:06:02,320 --> 00:06:04,920
estaremos apenas tirando dúvidas
que se relacionam com o autor

86
00:06:05,000 --> 00:06:07,320
e o processo de escrita por trás deste romance.

87
00:06:09,240 --> 00:06:10,760
Então alguém tem alguma dúvida...

88
00:06:12,440 --> 00:06:13,560
nisso?

89
00:06:21,560 --> 00:06:24,560
Ah, cara, cara. Isso é hilário.

90
00:06:24,640 --> 00:06:27,680
Ah, cara. Ah, cara.

91
00:06:28,200 --> 00:06:29,720
Companheiro, o que você estava pensando?

92
00:06:29,800 --> 00:06:31,920
Maldito inferno. Ei, dê uma olhada nisso.

93
00:06:32,000 --> 00:06:34,280
"Quando todas as perguntas
foram direcionados ao autor,

94
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
a sala ficou em silêncio."

95
00:06:36,040 --> 00:06:38,360
"Um repórter, eventualmente,
levantou a mão,

96
00:06:38,920 --> 00:06:40,960
mas ele só fez para perguntar
onde ficava o banheiro."

97
00:06:42,280 --> 00:06:45,040
Isso é bom. Isso é bom.

98
00:06:46,560 --> 00:06:47,640
Acho que posso ir.

99
00:06:47,720 --> 00:06:49,760
Ah, olhe, não faça isso,
sua vadia mal-humorada.

100
00:06:49,840 --> 00:06:51,840
Vamos. Estou na prisão.

101
00:06:52,720 --> 00:06:54,840
Eu preciso pegar o que puder
para me animar.

102
00:06:56,040 --> 00:06:58,000
- Você não deveria gostar tanto.
- Ah, vá se foder.

103
00:06:58,080 --> 00:07:00,440
- Por que você se importa, seu pênis?
- Porque...

104
00:07:02,080 --> 00:07:04,360
- eles só perguntam sobre você.
- Ah, vamos lá, Bambers.

105
00:07:04,440 --> 00:07:06,080
Eu sou o personagem principal
neste relacionamento.

106
00:07:06,160 --> 00:07:07,480
Quando você vai perceber isso?

107
00:07:07,560 --> 00:07:09,080
Na melhor das hipóteses, você é meu companheiro.

108
00:07:09,160 --> 00:07:11,040
Na pior das hipóteses, você é o cara
isso me traz meu almoço.

109
00:07:15,640 --> 00:07:17,160
Olha, eu entendi.

110
00:07:17,240 --> 00:07:20,120
Eu lancei uma grande sombra,
mesmo dentro de quatro pa

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *