Série: Dexter Resurrection
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Arquivo: Dexter Resurrection 1×7 NTB PTBR
Identificador:
Tamanho: 68.480 bytes (66,88 KB)
Modificado em: 07/04/2026 22:59:58
Identificador:
c6f971ac002b7ec0e44b4812b42d8125a38d1241Tamanho: 68.480 bytes (66,88 KB)
Modificado em: 07/04/2026 22:59:58
Arquivo: Dexter Resurrection 1×7 PTBT PLAYWEB
Identificador:
Tamanho: 64.986 bytes (63,46 KB)
Modificado em: 17/08/2025 20:59:36
Identificador:
aafb377d3e7067b5f4cf7ddc161ec95a825d6f3fTamanho: 64.986 bytes (63,46 KB)
Modificado em: 17/08/2025 20:59:36
Ver trecho da legenda: Dexter Resurrection 1×7 NTB PTBR
1 00:00:08,721 --> 00:00:10,213 Anteriormente em Dexter... 2 00:00:10,224 --> 00:00:12,112 Desculpe, Dexter não estava o cara que você pensava que ele era. 3 00:00:12,113 --> 00:00:14,156 Na verdade, tive uma experiência semelhante. 4 00:00:14,167 --> 00:00:16,794 Encontramos mofo preto no armário do quarto. 5 00:00:16,805 --> 00:00:18,889 Isso é o que tem sido causando o surto. 6 00:00:18,900 --> 00:00:20,193 O proprietário está ignorando minhas ligações. 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,374 Ela está atrasada no aluguel. 8 00:00:21,375 --> 00:00:22,667 Sim, bem, ela não vai pagar 9 00:00:22,668 --> 00:00:23,711 até consertar o molde no quarto de Dante. 10 00:00:23,836 --> 00:00:25,004 Bem, eu não estou consertando nada 11 00:00:25,129 --> 00:00:26,713 para um inquilino que não paga o aluguel. 12 00:00:26,714 --> 00:00:28,841 Dexter tem um filho. Harrison Morgan. 13 00:00:28,966 --> 00:00:30,466 Conheço Harrison Morgan. 14 00:00:30,467 --> 00:00:33,095 Harrison Morgan matou Ryan Foster 15 00:00:33,220 --> 00:00:35,598 usando métodos ensinados para ele por seu pai. 16 00:00:35,723 --> 00:00:38,684 E então Dexter Morgan plantou o relógio de Ryan 17 00:00:38,809 --> 00:00:41,394 no aluguel de Mia LaPierre para incriminá-la 18 00:00:41,395 --> 00:00:42,520 e exonerar seu filho. 19 00:00:42,521 --> 00:00:44,231 Tudo que preciso fazer é mostrar a Mia 20 00:00:44,356 --> 00:00:46,357 Foto de Dexter. 21 00:00:46,358 --> 00:00:49,068 Obrigado por conseguir a polícia nas minhas costas. 22 00:00:49,069 --> 00:00:52,781 - De nada. - Mas eu não sou como você. 23 00:00:52,906 --> 00:00:54,073 Eu sei. 24 00:00:54,074 --> 00:00:56,701 Você tem uma bondade, uma humanidade 25 00:00:56,702 --> 00:00:58,078 que eu nunca farei. 26 00:00:58,203 --> 00:00:59,662 Você vai entender esse sentido Morgan 27 00:00:59,663 --> 00:01:02,290 da justiça e usá-la para melhorar as coisas. 28 00:01:02,291 --> 00:01:03,584 Encontre seu próprio caminho. 29 00:01:03,709 --> 00:01:05,127 Estarei aqui para ajudá-lo. 30 00:01:05,252 --> 00:01:07,630 É um jantar para serial killers. 31 00:01:07,755 --> 00:01:11,049 Lowell se foi, Mia está morta. 32 00:01:11,050 --> 00:01:13,344 Gareth! Ele é o assassino de Gêmeos. 33 00:01:13,469 --> 00:01:15,763 E Gareth tem nove pilhas de cinzas 34 00:01:15,888 --> 00:01:18,097 na minha fornalha favorita. 35 00:01:18,098 --> 00:01:19,433 Eles vão perceber que sou eu. 36 00:01:19,558 --> 00:01:20,600 Se aqueles bastardos mataram Mia, 37 00:01:20,601 --> 00:01:21,727 eles não hesitarão 38 00:01:21,852 --> 00:01:23,312 fazer o mesmo com você. 39 00:01:25,397 --> 00:01:27,107 Os Assassinos de Gêmeos. 40 00:01:27,232 --> 00:01:29,109 Gêmeos. 41 00:01:29,276 --> 00:01:31,153 Foda-me. 42 00:02:13,987 --> 00:02:16,907 É como ser perseguido por um zumbi. 43 00:02:17,741 --> 00:02:20,535 Gareth não permanecerá morto. 44 00:02:20,536 --> 00:02:23,246 Agora eu sei como Harrison senti quando apareci. 45 00:02:23,247 --> 00:02:24,747 Aluguei o castelo por um dia. 46 00:02:24,748 --> 00:02:26,124 Tempo mais que suficiente para nossas necessidades. 47 00:02:26,125 --> 00:02:27,792 Não sabemos quem pode estar assistindo, 48 00:02:27,793 --> 00:02:29,336 considerando com quem estamos aqui. 49 00:02:29,461 --> 00:02:31,171 Se você não consegue lidar isso, volte para a cidade. 50 00:02:31,296 --> 00:02:34,340 Só estou dizendo, o a exposição aqui não é ideal. 51 00:02:34,341 --> 00:02:36,592 E é meu trabalho apontar isso. 52 00:02:36,593 --> 00:02:40,597 E eu só estou dizendo, faça o que eu digo para você fazer. 53 00:02:43,851 --> 00:02:45,476 Se você tivesse me contado um dia 54 00:02:45,477 --> 00:02:48,563 Eu estaria em uma loucura na vida real castelo com um bilionário, 55 00:02:48,564 --> 00:02:49,857 Eu teria chamado você de maluco. 56 00:02:49,982 --> 00:02:51,483 Sim, quanto mais cedo isso acabou, melhor. 57 00:02:51,608 --> 00:02:53,402 Tudo bem, Gus Sombrio. 58 00:02:53,527 --> 00:02:56,113 Ei, Red, você gasta muito tempo na natureza? 59 00:02:56,238 --> 00:02:57,321 Se você contar a pesca. 60 00:02:57,322 --> 00:02:58,990 E despejo de corpo. 61 00:02:58,991 --> 00:03:00,366 Começaremos em breve, senhores. 62 00:03:00,367 --> 00:03:01,827 Ei, onde está Lowell? 63 00:03:01,952 --> 00:03:03,619 Você-você está enviando seu outro helicóptero para ele ou...? 64 00:03:03,620 --> 00:03:05,539 Não consigo alcançá-lo. eu não saber se ele esteve 65 00:03:05,664 --> 00:03:07,832 desviado por sua tatuagem senhora amiga ou o quê, 66 00:03:07,833 --> 00:03:10,878 mas não tenho tempo para suas besteiras. 67 00:03:16,049 --> 00:03:17,926 Tem sido um momento difícil. 68 00:03:19,511 --> 00:03:21,554 Ontem, Mia pegou sua própria vida na prisão. 69 00:03:27,269 --> 00:03:28,895 Mamãe Mia... 70 00:03:28,896 --> 00:03:30,397 Ela se foi? 71 00:03:30,522 --> 00:03:34,777 Estes recentes infortúnios foram perturbadores, 72 00:03:34,902 --> 00:03:36,819 para dizer o mínimo. 73 00:03:36,820 --> 00:03:40,949 Obviamente, ninguém queria que fosse assim. 74 00:03:43,577 --> 00:03:45,995 Passamos o dia aqui neste castelo 75 00:03:45,996 --> 00:03:48,247 durante o primeiro ano de Mia conosco. 76 00:03:48,248 --> 00:03:49,833 Ela adorava sua opulência. 77 00:03:50,709 --> 00:03:52,960 Uma taça de bom vinho na mão. 78 00:03:52,961 --> 00:03:56,548 Château Haut-Brion 2012. 79 00:03:56,673 --> 00:04:00,468 Ousado, descolado, complexo. 80 00:04:00,469 --> 00:04:02,387 Assim como a nossa Mia. 81 00:04:02,513 --> 00:04:06,141 Não admira que fosse o seu varietal favorito. 82 00:04:06,934 --> 00:04:09,144 Por favor, junte-se a mim para um brinde. 83 00:04:15,567 --> 00:04:17,485 Para Lady Vingança. 84 00:04:17,486 --> 00:04:20,572 Ela nos deixou cedo demais. 85 00:04:26,954 --> 00:04:28,955 Mas ela escolheu ir embora, 86 00:04:28,956 --> 00:04:31,333 ou ela foi retirada? 87 00:04:33,919 --> 00:04:35,170 O ar fresco é realmente 88 00:04:35,295 --> 00:04:36,462 ajudando a asma dele, hein? 89 00:04:36,463 --> 00:04:38,924 Uh-huh. 90 00:04:39,049 --> 00:04:40,633 O que há de errado? 91 00:04:40,634 --> 00:04:42,803 Essa merda com o meu senhorio está piorando. 92 00:04:42,928 --> 00:04:46,098 El cabrón não respondeu qualquer uma das minhas mensagens ou ligações ou... 93 00:04:49,268 --> 00:04:50,893 Tanto faz. Quanto mais ele me ignora, 94 00:04:50,894 --> 00:04:53,020 mais forte será meu caso. 95 00:04:53,021 --> 00:04:54,398 Esse cara é um idiota. 96 00:04:54,523 --> 00:04:56,691 Desculpe, você teve que lidar com ele. 97 00:04:56,692 --> 00:04:59,611 Eu sei que você tem o seu próprio coisas acontecendo com seu pai. 98 00:04:59,736 --> 00:05:03,115 Na verdade, acho que estamos bem. 99 00:05:03,240 --> 00:05:07,077 Hum, nós saímos e tivemos uma longa conversa. 100 00:05:07,202 --> 00:05:11,373 E eu acho que meu pai meio que se aproximou de mim desta vez. 101 00:05:11,498 --> 00:05:12,915 Harrison, isso é incrível. 102 00:05:12,916 --> 00:05:17,379 Ele até me fez pensar sobre o que eu quero fazer. 103 00:05:17,504 --> 00:05:19,506 Então, não é hospitalidade? 104 00:05:19,631 --> 00:05:21,967 Um tipo diferente de serviço. 105 00:05:22,092 --> 00:05:25,636 Uh, talvez algo na justiça criminal. 106 00:05:25,637 --> 00:05:27,389 Então você vai voltar para a escola? 107 00:05:28,140 --> 00:05:29,974 Sim. 108 00:05:29,975 --> 00:05:31,392 Eu acho que sim. 109 00:05:31,393 --> 00:05:33,436 Você deveria dar uma olhada, hum, 110 00:05:33,437 --> 00:05:34,980 Faculdade de Criminologia Collings. 111 00:05:35,105 --> 00:05:36,356 Meu primo foi lá por causa da segurança cibernética, 112 00:05:36,481 --> 00:05:39,067 mas eles têm vários programas. 113 00:05:47,743 --> 00:05:51,204 Uma coisinha para agucem o apetite, senhores. 114 00:05:52,164 --> 00:05:56,500 E, claro, um gourmet divulgue para nosso amigo vegano. 115 00:05:56,501 --> 00:05:58,044 Ah, sim. 116 00:05:58,045 --> 00:05:59,588 Bom apetite, senhores. 117 00:
Ver trecho da legenda: Dexter Resurrection 1×7 PTBT PLAYWEB
1 00:00:08,875 --> 00:00:10,209 <i>Anteriormente, em "Dexter"...</i> 2 00:00:10,293 --> 00:00:12,253 Lamento que Dexter não seja quem você pensou. 3 00:00:12,337 --> 00:00:14,213 Também tive uma experiência parecida. 4 00:00:14,297 --> 00:00:16,966 Eu achei mofo preto no guarda-roupa dele, 5 00:00:17,091 --> 00:00:20,303 <i>é isso que tá causando essa crise. O locador está me ignorando.</i> 6 00:00:20,386 --> 00:00:21,554 <i>Ela atrasou o aluguel.</i> 7 00:00:21,637 --> 00:00:23,848 Ela não vai pagar até você tirar o mofo do quarto. 8 00:00:23,931 --> 00:00:26,851 Não vou tirar nada pra inquilina que não paga o aluguel. 9 00:00:26,934 --> 00:00:29,145 O Dexter tem um filho. Harrison Morgan. 10 00:00:29,270 --> 00:00:30,772 <i>Eu sei quem é Harrison Morgan.</i> 11 00:00:30,855 --> 00:00:33,358 <i>Harrison Morgan matou Ryan Foster</i> 12 00:00:33,441 --> 00:00:35,860 usando as técnicas que o pai dele ensinou... 13 00:00:35,943 --> 00:00:38,988 <i>E aí Dexter Morgan plantou o relógio do Ryan</i> 14 00:00:39,072 --> 00:00:41,449 <i>nas coisas da Mia LaPierre para incriminá-la</i> 15 00:00:41,532 --> 00:00:42,700 e absolver o filho dele. 16 00:00:42,784 --> 00:00:45,411 <i>Eu só preciso mostrar pra Mia uma foto do Dexter.</i> 17 00:00:46,704 --> 00:00:49,374 Obrigado por tirar a polícia da minha cola. 18 00:00:49,540 --> 00:00:50,583 De nada. 19 00:00:50,750 --> 00:00:52,835 Mas eu não sou como você. 20 00:00:53,294 --> 00:00:54,294 Eu sei. 21 00:00:54,337 --> 00:00:56,923 <i>Você tem uma bondade, uma humanidade</i> 22 00:00:57,215 --> 00:00:58,299 <i>que eu nunca vou ter.</i> 23 00:00:58,383 --> 00:01:00,426 Pegue sua noção de justiça dos Morgans 24 00:01:00,510 --> 00:01:03,763 e use para fazer justiça. Encontre o seu caminho. 25 00:01:03,846 --> 00:01:05,264 Estarei aqui pra te ajudar. 26 00:01:05,431 --> 00:01:07,850 <i>É um jantar feito para serial killers.</i> 27 00:01:07,934 --> 00:01:10,436 <i>O Lowell já era, a Mia está morta...</i> 28 00:01:11,312 --> 00:01:12,355 Gareth! 29 00:01:12,563 --> 00:01:13,898 <i>Ele é o assassino Gemini.</i> 30 00:01:13,940 --> 00:01:17,568 <i>Gareth está em nove pilhas de cinzas na minha fornalha favorita.</i> 31 00:01:18,236 --> 00:01:19,695 <i>Eles vão perceber que sou eu.</i> 32 00:01:19,779 --> 00:01:23,199 Se os desgraçados mataram a Mia, não hesitarão em fazer isso com você. 33 00:01:25,535 --> 00:01:27,286 <i>Os assassinos Gemini.</i> 34 00:01:27,370 --> 00:01:28,579 <i>Gêmeos.</i> 35 00:01:29,747 --> 00:01:31,040 <i>Me fodi.</i> 36 00:01:32,041 --> 00:01:37,004 DEXTER: RESSURREIÇÃO 37 00:01:51,602 --> 00:01:54,522 "AJUSTE DE CURSO" 38 00:02:14,375 --> 00:02:16,836 <i>É como ser perseguido por um zumbi.</i> 39 00:02:18,379 --> 00:02:20,173 <i>Gareth não quer permanecer morto.</i> 40 00:02:20,882 --> 00:02:23,509 <i>Agora sei como o Harrison se sentiu quando apareci.</i> 41 00:02:23,593 --> 00:02:26,637 Teremos o castelo por um dia, o bastante pro que precisamos. 42 00:02:26,721 --> 00:02:29,682 Não sabemos se há alguém observando, considerando nossa companhia. 43 00:02:29,765 --> 00:02:31,559 Se não dá conta, volte para a cidade. 44 00:02:31,642 --> 00:02:33,019 Só estou falando! 45 00:02:33,102 --> 00:02:36,856 A exposição aqui não é ideal, e é meu trabalho dizer isso a você. 46 00:02:36,939 --> 00:02:40,485 E eu só dizendo para fazer o que eu mando, porra! 47 00:02:44,363 --> 00:02:48,618 Se me dissesse que um dia eu estaria num castelo com um bilionário, 48 00:02:48,701 --> 00:02:50,328 eu te chamaria de maluco. 49 00:02:50,411 --> 00:02:53,664 - Quanto mais cedo acabar, melhor. - Está bem, Sr. Rabugento. 50 00:02:53,873 --> 00:02:56,250 Ei, Red, você já passou muito tempo na natureza? 51 00:02:56,334 --> 00:02:57,585 Só pra pescar. 52 00:02:57,752 --> 00:02:59,170 <i>E pra desovar cadáveres.</i> 53 00:02:59,253 --> 00:03:01,005 Começaremos em breve, cavalheiros. 54 00:03:01,088 --> 00:03:04,008 Ei, cadê o Lowell? Vai mandar outro helicóptero ou...? 55 00:03:04,091 --> 00:03:05,176 Não o achei. 56 00:03:05,259 --> 00:03:08,596 Não sei se ele se distraiu com a moça tatuada dele ou sei lá, 57 00:03:08,679 --> 00:03:10,681 mas não tenho tempo pra palhaçada dele! 58 00:03:16,103 --> 00:03:17,813 Tem sido um momento difícil. 59 00:03:19,565 --> 00:03:21,984 Ontem a Mia tirou a própria vida na prisão. 60 00:03:27,573 --> 00:03:28,616 A Mamma Mia... 61 00:03:29,575 --> 00:03:30,660 Se foi? 62 00:03:30,785 --> 00:03:34,247 Os acontecimentos recentes têm sido perturbadores, 63 00:03:35,289 --> 00:03:36,499 para dizer o mínimo. 64 00:03:37,667 --> 00:03:40,211 É óbvio que ninguém queria que fosse desse jeito. 65 00:03:44,048 --> 00:03:48,094 Passamos o dia aqui nesse castelo, no primeiro ano da Mia conosco. 66 00:03:48,928 --> 00:03:50,555 Ela amava a opulência. 67 00:03:50,972 --> 00:03:53,140 Uma taça de um bom vinho em nossa mão, 68 00:03:53,933 --> 00:03:56,310 Château Rayas Pignan, safra de 2012. 69 00:03:57,186 --> 00:04:00,565 Ousado, rústico, complexo. 70 00:04:00,773 --> 00:04:02,483 Igual à nossa Mia. 71 00:04:03,818 --> 00:04:05,987 Claro que era o varietal favorito dela. 72 00:04:07,154 --> 00:04:08,990 Por favor, façamos um brinde. 73 00:04:16,247 --> 00:04:17,623 À Lady Vingança. 74 00:04:18,583 --> 00:04:20,501 Ela nos deixou cedo demais. 75 00:04:27,425 --> 00:04:31,512 <i>Mas ela escolheu ir embora, ou foi obrigada a sair?</i> 76 00:04:34,724 --> 00:04:36,767 O ar puro está ajudando muito com a asma, né? 77 00:04:39,103 --> 00:04:40,104 O que foi? 78 00:04:41,105 --> 00:04:43,274 Aquela merda com meu locador está piorando. 79 00:04:43,357 --> 00:04:46,068 <i>El cabrón </i>não me atende, nem responde mensagens... 80 00:04:49,405 --> 00:04:50,531 Tanto faz. 81 00:04:50,615 --> 00:04:53,326 Quanto mais ele me ignora, mais forte fica o meu caso. 82 00:04:53,534 --> 00:04:54,785 Ele é um babaca. 83 00:04:54,869 --> 00:04:56,537 Desculpa por ter te envolvido. 84 00:04:56,829 --> 00:04:59,290 Sei que você já tem seus problemas com o seu pai. 85 00:04:59,832 --> 00:05:00,833 Na verdade... 86 00:05:01,167 --> 00:05:02,668 Acho que está tudo bem. 87 00:05:04,670 --> 00:05:06,047 Nós saímos, 88 00:05:06,505 --> 00:05:08,591 Tivemos uma longa conversa e... 89 00:05:08,966 --> 00:05:11,719 Acho que o meu pai está comigo de verdade desta vez. 90 00:05:11,802 --> 00:05:13,220 Harrison, isso é incrível! 91 00:05:13,929 --> 00:05:17,224 Ele até me fez pensar no que eu quero fazer. 92 00:05:17,642 --> 00:05:19,810 Então, não será em hotelaria? 93 00:05:20,353 --> 00:05:22,063 Um serviço diferente. 94 00:05:23,356 --> 00:05:25,858 Talvez alguma coisa em Justiça Criminal. 95 00:05:25,941 --> 00:05:27,276 Você vai voltar a estudar? 96 00:05:28,444 --> 00:05:29,528 Sim. 97 00:05:30,613 --> 00:05:31,614 Acho que sim. 98 00:05:32,239 --> 00:05:35,534 Você devia ver a Faculdade Collings de Criminologia. 99 00:05:35,618 --> 00:05:38,913 Minha prima cursou cibersegurança lá, mas eles têm vários cursos. 100 00:05:48,130 --> 00:05:51,092 Só uma coisinha para abrir o apetite, cavalheiros. 101 00:05:52,385 --> 00:05:53,511 E é claro... 102 00:05:53,969 --> 00:05:56,681 Antepastos gourmet para o nosso amigo vegano. 103 00:05:58,224 --> 00:05:59,725 <i>Bon appétit</i>, cavalheiros. 104 00:05:59,850 --> 00:06:01,811 Minha nossa! 105 00:06:09,193 --> 00:06:10,653 Há algo errado? 106 00:06:11,737 --> 00:06:12,863 Sinceramente? 107 00:06:12,947 --> 00:06:15,825
Deixe um comentário