Clarksons Farm 5×6

Série: Clarksons Farm
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 6º (E06)

Identificador: df60a4f6f8524dd7e6d9e38241675f8bf69ec0c2
Tamanho: 87.728 bytes (85,67 KB)
Modificado em: 10/06/2026 08:20:09
Ver trecho da legenda: Clarksons Farm 5×6 720P-RAWR PTBR
1
00:00:00,080 --> 00:00:05,160
[música suave]

2
00:00:05,360 --> 00:00:07,120
[líquido fervendo]

3
00:00:07,280 --> 00:00:08,280
[corte com faca]

4
00:00:09,400 --> 00:00:12,360
[fogo queimando]

5
00:00:15,000 --> 00:00:19,600
[música orquestral suave]

6
00:00:23,040 --> 00:00:26,440
[Jeremy] <i>Como a primavera
continuou gloriosamente quente</i>

7
00:00:26,600 --> 00:00:29,200
<i>e com tudo na fazenda
ainda está indo bem,</i>

8
00:00:29,960 --> 00:00:33,320
<i>já era hora
para um dos meus trabalhos favoritos do ano.</i>

9
00:00:34,600 --> 00:00:37,720
[Jeremy] Ah, eu adoro fazer isso.
Eu simplesmente amo esse dia.

10
00:00:38,320 --> 00:00:39,520
Meu Deus!

11
00:00:40,040 --> 00:00:43,000
[Jeremy] <i> Soltando as vacas
de volta aos campos</i>

12
00:00:43,200 --> 00:00:44,760
<i>após o confinamento de inverno.</i>

13
00:00:46,520 --> 00:00:48,160
- [Jeremy] Vamos, saia.
- [Lisa] Olá.

14
00:00:48,320 --> 00:00:50,520
[Gerald rindo
e falando indistintamente]

15
00:00:51,200 --> 00:00:52,400
[Jeremy] Você está livre!

16
00:00:53,920 --> 00:00:57,960
[Jeremy] <i>E o lançamento deste ano
prometeu estar mais feliz do que nunca.</i>

17
00:01:00,480 --> 00:01:02,920
[Jeremy] Será divertido deixar os bezerros
fora. Nunca fizemos isso antes.

18
00:01:03,080 --> 00:01:04,320
Não, não quando eles são tão pequenos.

19
00:01:04,480 --> 00:01:07,800
Não, nunca deixamos um bezerro entrar no campo.
Eles vão ficar tão felizes.

20
00:01:08,000 --> 00:01:10,880
[muindo]

21
00:01:14,360 --> 00:01:17,800
Lisa, se você ficar... Literalmente,
segure o portão aqui assim, certo?

22
00:01:17,960 --> 00:01:19,560
E então você pode segurar assim
e você se tornará uma cerca.

23
00:01:19,720 --> 00:01:21,440
- Tudo bem.
- Tudo que você precisa fazer é balançar.

24
00:01:21,920 --> 00:01:23,560
Minha grande preocupação é o Endgame.

25
00:01:23,760 --> 00:01:25,320
A última vez que conversamos sobre ele,

26
00:01:25,480 --> 00:01:27,200
Charlie e Kaleb estavam dizendo:

27
00:01:27,360 --> 00:01:29,920
"Oh, bem, ele fez seu trabalho agora,
vamos vendê-lo ou comê-lo."

28
00:01:31,160 --> 00:01:32,320
Não é uma chance.

29
00:01:32,480 --> 00:01:33,920
[muindo]

30
00:01:34,080 --> 00:01:35,840
[Kaleb gritando] Vá em frente, vá em frente!

31
00:01:36,000 --> 00:01:38,680
[Jeremy] Não vamos comer você,
Endgame, não se preocupe com isso,

32
00:01:38,840 --> 00:01:39,840
ou vender você.

33
00:01:40,960 --> 00:01:42,440
[Jeremy] Vá em frente, vá em frente. Para cima você vai.

34
00:01:42,640 --> 00:01:44,960
Vá em frente. Prossiga! Aqui vamos nós!

35
00:01:45,160 --> 00:01:47,360
[música folclórica suave]

36
00:01:52,760 --> 00:01:55,960
- [muindo]
- [Jeremy] Aqui vamos nós! Você sai.

37
00:01:56,120 --> 00:01:59,080
[vacas mugindo]

38
00:01:59,240 --> 00:02:01,280
[Lisa rindo] Eles estão todos fora!

39
00:02:04,200 --> 00:02:05,760
Isto é simplesmente o paraíso.

40
00:02:06,080 --> 00:02:08,040
[Jeremy] "O que,
este é todo o nosso playground?"

41
00:02:08,640 --> 00:02:10,560
[Lisa] Olhe para eles!

42
00:02:11,240 --> 00:02:14,160
[Gerald] Bem, eu pensei
as árvores foram colocadas junto...

43
00:02:14,320 --> 00:02:16,320
[Gerald falando indistintamente]

44
00:02:16,920 --> 00:02:19,040
Se explodir,
deveríamos ir para a lua.

45
00:02:19,640 --> 00:02:20,880
[Jeremy] Sim, exatamente.

46
00:02:21,400 --> 00:02:22,760
[música folclórica]

47
00:02:22,920 --> 00:02:26,840
[Jeremy] Em outro lugar,
as ovelhas EasyCare foram, pela primeira vez,</i>

48
00:02:27,040 --> 00:02:28,560
<i>fazendo jus ao seu nome,</i>

49
00:02:28,760 --> 00:02:31,960
<i>atirar em cordeiros sem nenhum problema.</i>

50
00:02:32,360 --> 00:02:34,720
[balido]

51
00:02:36,280 --> 00:02:38,360
[Jeremy] Quero dizer, quantos cordeiros
temos agora? Sessenta...

52
00:02:38,520 --> 00:02:40,240
Ah, 60.000 pelo que parece.

53
00:02:40,400 --> 00:02:43,120
[Jeremy] Eu acho
temos sessenta e seis cordeiros até agora.

54
00:02:43,280 --> 00:02:44,400
[Lisa] Temos muitos cordeiros.

55
00:02:44,600 --> 00:02:47,960
[Jeremy] Mas perdemos apenas dois,
o que é surpreendente.

56
00:02:48,600 --> 00:02:50,920
Eles são o forno autolimpante
de ovelhas, estas.

57
00:02:51,080 --> 00:02:52,080
Sim.

58
00:02:52,200 --> 00:02:53,360
[Jeremy] Eles são incríveis.

59
00:02:54,240 --> 00:02:57,640
A questão toda é esta,
você sabe, cabeça triangular

60
00:02:57,800 --> 00:03:00,400
para que o cordeiro
pode escapar de seu...

61
00:03:00,560 --> 00:03:01,600
[sussurrando] vagina...

62
00:03:01,760 --> 00:03:02,960
mais facilmente.

63
00:03:03,680 --> 00:03:04,800
"Passagem de nascimento".

64
00:03:05,000 --> 00:03:06,160
[Jeremy] Ah, olá,
algo está saindo.

65
00:03:06,320 --> 00:03:08,840
Sim, algo está saindo agora.
Lá vamos nós.

66
00:03:10,120 --> 00:03:13,520
- Há algo brilhando.
- [Lisa] É, sim. Deveria ser um cordeiro.

67
00:03:13,960 --> 00:03:15,200
[Jeremy e Lisa rindo]

68
00:03:15,360 --> 00:03:17,480
[Jeremy] Bem,
não vai ser um leitão, vai?

69
00:03:17,920 --> 00:03:19,360
- Vamos, empurre.
- [Lisa] Sim.

70
00:03:19,560 --> 00:03:23,120
Você tem uma cabeça de Toblerone,
deve sair muito bem.

71
00:03:23,280 --> 00:03:25,400
Ah não, está fora! Acabou! Acabou!

72
00:03:25,800 --> 00:03:27,360
Na verdade, está fora!

73
00:03:28,360 --> 00:03:30,120
Ah não, vem outro, olha.

74
00:03:30,680 --> 00:03:32,480
- Aí está o segundo.
- Ah, sim, posso ver.

75
00:03:32,880 --> 00:03:34,440
- Ah.
- [Jeremy] Me mexendo.

76
00:03:34,600 --> 00:03:35,600
[Lisa] Sim.

77
00:03:35,960 --> 00:03:38,040
[Jeremy] OK, ela tirou dois agora.

78
00:03:38,200 --> 00:03:39,520
Tudo bem, ela vai ter que se levantar agora

79
00:03:39,920 --> 00:03:42,600
para oferecer seus seios
para seus recém-nascidos.

80
00:03:43,360 --> 00:03:44,840
- Tudo bem?
- [Jeremy] Dois saíram.

81
00:03:45,600 --> 00:03:46,600
[Kaleb] OK.

82
00:03:47,040 --> 00:03:48,400
Acho que ela está presa, não é?

83
00:03:48,840 --> 00:03:50,120
[Kaleb] Não, ela quer,
olha, ela está tentando conseguir...

84
00:03:50,280 --> 00:03:52,200
Sim, ela está presa.
Você vai ajudá-la?

85
00:03:52,400 --> 00:03:53,400
Apenas vá e empurre-a para cima, companheiro.

86
00:03:53,920 --> 00:03:55,840
[Jeremy] Certo,
então todos os cordeiros que nasceram

87
00:03:56,000 --> 00:03:57,920
nós não tivemos
envolver-se em qualquer um deles.

88
00:03:58,280 --> 00:04:01,920
O primeiro que decido dar uma olhada
e ela precisa de uma mão.

89
00:04:02,080 --> 00:04:03,640
Mas ela definitivamente faz
porque ela não é...

90
00:04:03,800 --> 00:04:05,440
[Kaleb] Sim, ela não está se levantando.

91
00:04:06,120 --> 00:04:08,800
- [balido]
- [Jeremy] Ah não, lá está ela, e...

92
00:04:08,960 --> 00:04:10,560
- Ah! Não, ela está acordada. Isso resolveu.
- Aquele amarelo.

93
00:04:10,720 --> 00:04:12,240
Isso parece um pouco estressado.

94
00:04:12,600 --> 00:04:15,760
- [Jeremy] Amarelo não é sinal de estresse?
- Sim, estresse. É adrenalina.

95
00:04:16,280 --> 00:04:19,040
O primeiro sai voando
e o segundo ficou um pouco atrás.

96
00:04:19,200 --> 00:04:21,040
[Jeremy] Ooh, apenas cerca de três minutos.

97
00:04:21,200 --> 00:04:22,185
- Sério?
- [Jeremy] Sim.

98
00:04:22,200 --> 00:04:24,400
[Kaleb] Bem.
Olha como isso é fácil, viu?

99
00:04:24,600 --> 00:04:25,720
- Viu?
- Você gosta dessas ovelhas, não é?

100
00:04:25,880 --> 00:04:27,960
Este é o meu tipo de parto,
parindo à distância.

101
00:04:28,120 --> 00:04:29,480
[Jeremy e Kaleb rindo]

102
00:04:30,440 --> 00:04:32,400
[Jeremy] <i>Mas os nascimentos de cordeiros não foram nada</i>

103
00:04:32,560 --> 00:04:35,520
<i>em comparação com o que estava acontecendo
no galpão dos caracóis.</i>

104
00:04:35,680 --> 00:04:37,720
<i>Que literalmente virou</i>

105
00:04:37,880 --> 00:04:42,240
<i>no set de um filme pornô dos anos 1970.</i>

106
00:04:42,400 --> 00:04:45,400
[música soul sensual]

107
00:05:02,680 --> 00:05:05,600
<i>O mal-humorado foi tão prolífico</i>

108
00:05:05,96

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *