Série: Clarksons Farm
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 5ª (S05)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 80.386 bytes (78,50 KB)
Modificado em: 04/06/2026 15:28:54
6e1123b839ed4aef2fec9dbc92f16bd794b60a49Tamanho: 80.386 bytes (78,50 KB)
Modificado em: 04/06/2026 15:28:54
Ver trecho da legenda: Clarksons Farm 5×4 EDITH PTBR
1 00:00:00,080 --> 00:00:05,080 [música suave tocando] 2 00:00:05,280 --> 00:00:08,640 [bipando] 3 00:00:08,800 --> 00:00:12,080 [Internet discada bipando] 4 00:00:14,040 --> 00:00:19,320 ["Persuasão Azul Cristal" por Tommy James e os Shondells tocando] 5 00:00:26,480 --> 00:00:31,440 [Jeremy] Já era final de fevereiro e o inverno estava em retirada. 6 00:00:32,759 --> 00:00:36,200 [a música continua tocando] 7 00:00:37,960 --> 00:00:40,360 [Jeremy] Em breve, estaríamos plantando as colheitas da primavera 8 00:00:40,520 --> 00:00:43,040 com meu novo equipamento de alta tecnologia. 9 00:00:43,600 --> 00:00:46,480 Mas havia bastante para nos manter ocupados até então. 10 00:00:46,640 --> 00:00:47,640 [balido] 11 00:00:47,760 --> 00:00:50,120 Em primeiro lugar, tivemos que enviar algumas de nossas ovelhas 12 00:00:50,280 --> 00:00:53,000 em sua jornada para a cozinha do pub, 13 00:00:54,040 --> 00:00:57,120 junto com o último lote de porcos. 14 00:00:57,520 --> 00:00:58,520 [grunhido] 15 00:00:59,800 --> 00:01:02,960 [caminhão apitando] 16 00:01:03,920 --> 00:01:05,360 Estes eram nossos Mules originais. 17 00:01:05,840 --> 00:01:08,360 Lembre-se das mulas do norte do país que tivemos desde o primeiro dia? 18 00:01:08,520 --> 00:01:10,880 Estes são os que nós parimos isso primeiro... 19 00:01:11,080 --> 00:01:13,400 - [Lisa] Isso foi há quatro anos? - [Jeremy] Em Covid. 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,240 [Jeremy] Vamos, ovelhas. 21 00:01:16,880 --> 00:01:19,800 [Lisa] Vamos meninas, para cima, para cima, para cima. Pssh! Prossiga. Pssh! 22 00:01:21,800 --> 00:01:23,736 [Kaleb] Você não acha isso triste levando essas ovelhas embora? 23 00:01:23,760 --> 00:01:24,880 [Jeremy] Não. 24 00:01:25,039 --> 00:01:26,720 Vacas e ovelhas, 25 00:01:26,880 --> 00:01:29,960 Eu não gosto de me livrar deles, Não gosto de colocá-los no caminhão. 26 00:01:30,120 --> 00:01:32,720 Não creio que nenhum agricultor no mundo iria gostar 27 00:01:33,120 --> 00:01:36,400 enviando seus animais para serem mortos, pensando "eles estarão mortos esta noite", 28 00:01:36,600 --> 00:01:38,320 Eu não gosto disso, nem das vacas, 29 00:01:38,479 --> 00:01:40,520 mas eu fico muito emocionado sobre os porcos. 30 00:01:40,680 --> 00:01:42,720 - Por quê? - Eu adoro os porcos. 31 00:01:42,880 --> 00:01:44,440 - Você sabe, você adora vacas. - Yeah, yeah. 32 00:01:44,560 --> 00:01:47,080 Bem, eu adoro porcos, mesmo assim. Eu simplesmente adoro porcos. 33 00:01:47,240 --> 00:01:48,960 Eu só penso no gosto deles. 34 00:01:49,160 --> 00:01:50,960 [grunhido] 35 00:01:51,160 --> 00:01:53,479 [Jeremy] Uma vez que vimos os animais foram embora... 36 00:01:53,640 --> 00:01:55,000 [Jeremy] Tchau, desmamados. 37 00:01:56,120 --> 00:01:58,160 [Jeremy] Eu fui até lá para O Cão do Fazendeiro, 38 00:02:00,120 --> 00:02:01,960 que ficou fechado por alguns dias 39 00:02:02,160 --> 00:02:04,400 para que algum trabalho essencial poderia ser feito. 40 00:02:05,760 --> 00:02:09,600 Agora, o que espero ver aqui é uma floresta de vans brancas 41 00:02:09,759 --> 00:02:12,800 e trabalhadores fazendo trabalhos, e eu estou... Sim! 42 00:02:15,480 --> 00:02:18,760 [Jeremy] Lá dentro, a cozinha estava ganhando um novo piso antiderrapante. 43 00:02:19,160 --> 00:02:20,640 - [Jeremy] Senhores. - Olá, Jeremias. 44 00:02:20,760 --> 00:02:23,720 [Jeremy] É um festival de rachaduras aqui hoje. 45 00:02:23,880 --> 00:02:25,160 [homem rindo] 46 00:02:25,360 --> 00:02:28,560 [Jeremy] E os eletricistas estavam tentando mais uma vez 47 00:02:28,760 --> 00:02:31,400 para consertar a fonte de alimentação beligerante. 48 00:02:31,880 --> 00:02:34,360 - [Jeremy] Vamos ter uma nova diretoria? - [eletricista] Sim. 49 00:02:34,560 --> 00:02:38,280 - E não há mais luzes piscando? - [eletricista] Erm... Dedos cruzados. 50 00:02:38,440 --> 00:02:40,416 - Não, não, não diga isso, por favor. - [eletricista rindo] 51 00:02:40,440 --> 00:02:42,240 [música rock suave tocando] 52 00:02:42,440 --> 00:02:45,280 [Jeremy] Todo esse trabalho estava sendo supervisionado por Alan, 53 00:02:45,920 --> 00:02:49,920 quem estava de volta à sela após sua grande cirurgia cardíaca. 54 00:02:50,840 --> 00:02:52,536 [Alan] Já faz muito tempo! Sim, estou de volta, cara! 55 00:02:52,560 --> 00:02:55,120 - [Jeremy] Alan! Você está de volta! - Isso é meio que um abraço de homem, não é? 56 00:02:55,560 --> 00:02:58,560 - Olhe para você, você é como Jon Bon Jovi. - Perdi um pouco, sim. 57 00:02:58,720 --> 00:03:01,160 Jesus. Já foi muita madeira. 58 00:03:01,360 --> 00:03:02,520 Eu sei. Muitas frutas. 59 00:03:02,680 --> 00:03:03,840 E como é? Doloroso? 60 00:03:04,000 --> 00:03:07,960 Muito. Eu não quero te mostrar na câmera mas é um corte feio. 61 00:03:08,160 --> 00:03:09,000 - Lá embaixo? - Sim. 62 00:03:09,160 --> 00:03:12,240 - Isso foi quatro... um quádruplo? - Quádruplo. Um havia desabado, 63 00:03:12,640 --> 00:03:14,320 e se enrolou, 64 00:03:14,480 --> 00:03:16,760 e os outros quatro, eles estavam cerca de 85 a 90% bloqueados. 65 00:03:17,640 --> 00:03:18,480 Horrível. 66 00:03:18,640 --> 00:03:19,920 Você está se sentindo bem? 67 00:03:20,120 --> 00:03:21,816 Sim, Tive um pequeno problema nos pulmões. 68 00:03:21,840 --> 00:03:25,240 Perdi 36% dos pulmões, toda poeira e merda de MDF. 69 00:03:25,440 --> 00:03:27,856 - Isso é porque você nunca usa máscara. - Nenhum de nós sabe, não é? 70 00:03:27,880 --> 00:03:30,800 Esse é o problema. Não sabíamos nos anos 80, 90. 71 00:03:30,960 --> 00:03:32,400 - Não como fazemos agora. - Não. 72 00:03:32,560 --> 00:03:34,040 - Você ainda não usa máscara. - Não. 73 00:03:34,560 --> 00:03:36,120 - [ambos rindo] - [Alan] Sim, eu sei. 74 00:03:36,320 --> 00:03:38,520 - Então seus pulmões estão estragados... - 36%. 75 00:03:38,680 --> 00:03:40,040 Mas eles consertaram seu coração agora? 76 00:03:40,240 --> 00:03:42,416 - [Alan] Sim, eles foram brilhantes. - Quando eu entrei por causa do meu coração, 77 00:03:42,440 --> 00:03:43,640 vocês estavam em dois quartos. 78 00:03:43,840 --> 00:03:45,840 Sim, ao lado. Eu sabia que você estava lá. 79 00:03:46,040 --> 00:03:49,280 Estou tomando aquela droga "Muntjac", você conhece o anti-gordura? 80 00:03:50,079 --> 00:03:51,600 - Sim, sim. - Eles me colocaram nisso. 81 00:03:51,760 --> 00:03:53,480 E o que, você está tomando ou injetando? 82 00:03:53,880 --> 00:03:55,856 - [Jeremy] Você injeta uma vez por semana. - Yeah, yeah. 83 00:03:55,880 --> 00:03:58,216 Eu entendi isso também. É só uma pequena agulha de bebê, não é? 84 00:03:58,240 --> 00:03:59,576 Sim, minúsculo. Você nem sente isso. 85 00:03:59,600 --> 00:04:02,080 Sim, é bom. Isso suprime seu apetite. 86 00:04:02,240 --> 00:04:04,240 Sim, porque meu colesterol está o que causou o meu, então. 87 00:04:04,400 --> 00:04:05,840 Sim, sim, isso é um bloqueio, sim. 88 00:04:05,880 --> 00:04:08,160 Olá e seja bem-vindo para a televisão dos idosos. 89 00:04:08,320 --> 00:04:09,360 [Alan rindo] 90 00:04:09,520 --> 00:04:12,160 Você pode ser jovem agora observando esse pensamento, 91 00:04:12,320 --> 00:04:14,640 "Bem, olhe para esses dois velhos ..." Um dia... 92 00:04:15,360 --> 00:04:17,440 Isso vai acontecer e chutar suas bolas, não é? 93 00:04:17,560 --> 00:04:18,800 [Jeremy rindo] 94 00:04:19,640 --> 00:04:22,960 [música rock suave tocando] 95 00:04:23,120 --> 00:04:26,240 [Jeremy] No dia seguinte, havia mais o que fazer na fazenda, 96 00:04:26,800 --> 00:04:30,480 porque tínhamos algumas novidades interessantes. 97 00:04:32,720 --> 00:04:34,520 Vamos levar esta rodada até onde eles estão. 98 00:04:34,720 --> 00:04:36,496 - [Lisa e Kaleb] Sim. - Tente colocá-los nisso. 99 00:04:36,520 --> 00:04:38,120 - Hmm... Sério? - Sim. 100 00:04:38,760 --> 00:04:41,560 De que outra forma você vai... É mais fácil para transportá-los em sua casa. 101 00:04:41,680 --> 00:04:43,840 Então vamos sair pela escada. 102 00:04:47,880 --> 00:04:49,520 [Jeremy
Deixe um comentário