Série: The Pitt
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 2º (E02)
Identificador:
Tamanho: 82.281 bytes (80,35 KB)
Modificado em: 07/04/2026 23:07:21
0063d1b6aa85e1def440b815aee7fa378fa170b2Tamanho: 82.281 bytes (80,35 KB)
Modificado em: 07/04/2026 23:07:21
Ver trecho da legenda: The Pitt 1×2 SUCCESSFULCRAB PTBR
1 00:00:12,235 --> 00:00:17,433 <b><font color="#ff0000">Sincronização e correções por btsix </font></b> 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,441 Robbie. 3 00:00:28,695 --> 00:00:30,279 Robbie. 4 00:00:30,280 --> 00:00:31,905 Universitário em o desconforto respiratório está aqui. 5 00:00:31,906 --> 00:00:33,282 - Tudo bem. - Você está bem? 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,075 Sim. 7 00:00:35,076 --> 00:00:37,119 Eu queria falar com o paciente no filho da Central 12, 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,287 mas ele foi embora. 9 00:00:38,288 --> 00:00:39,413 Existe algum problema? 10 00:00:39,414 --> 00:00:40,748 Uh, de acordo com a mãe, 11 00:00:40,749 --> 00:00:41,790 ela encontrou uma lista de garotas do ensino médio 12 00:00:41,791 --> 00:00:44,835 que ele gostaria de eliminar. 13 00:00:44,836 --> 00:00:46,962 O que há de errado com as crianças hoje em dia? 14 00:00:46,963 --> 00:00:48,922 Uh, você quer dizer além da mídia social 15 00:00:48,923 --> 00:00:51,633 e a pandemia mundial e a crise ambiental? 16 00:00:51,634 --> 00:00:53,469 - Sim, sim, sim. - E violência armada? 17 00:00:53,470 --> 00:00:55,137 Você é uma maldita fonte de esperança hoje, não é? 18 00:00:55,138 --> 00:00:57,931 Nick Bradley, 19, considerado indiferente pelos pais. 19 00:00:57,932 --> 00:00:59,308 Sem remédios, sem alergias. 20 00:00:59,309 --> 00:01:00,934 Na chegada, ele mal respirava 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,270 com pupilas pontiagudas, bradicárdica aos 38. 22 00:01:03,271 --> 00:01:04,980 Os alunos responderam a Narcan, 23 00:01:04,981 --> 00:01:07,566 mas nós o entubamos quando ele a respiração não melhorou. 24 00:01:07,567 --> 00:01:09,568 Alguma droga ou álcool no local? 25 00:01:09,569 --> 00:01:11,111 - Não. - Sinais de trauma? 26 00:01:11,112 --> 00:01:12,321 Nada. 27 00:01:12,322 --> 00:01:13,989 OK. Abra os olhos, Nick. 28 00:01:13,990 --> 00:01:16,493 Em três. Um dois três. 29 00:01:18,370 --> 00:01:21,663 - Onde ele foi encontrado? - Na cama ao lado da mãe. 30 00:01:21,664 --> 00:01:26,168 As pupilas têm 6 milímetros, não reativas. 31 00:01:26,169 --> 00:01:28,671 A frequência cardíaca está em 64. A pressão arterial está oscilando. 32 00:01:28,672 --> 00:01:31,465 Nenhuma resposta à dor. GCS 3. 33 00:01:31,466 --> 00:01:34,009 - Isso cabe em algum toxicódromo? - Não. 34 00:01:34,010 --> 00:01:36,470 Se fossem apenas opiáceos com Narcan, 35 00:01:36,471 --> 00:01:38,806 ele estaria respirando sozinho. 36 00:01:38,807 --> 00:01:41,016 Uh, betabloqueadores não deveria ter alunos precisos. 37 00:01:41,017 --> 00:01:42,518 Talvez os pais tivessem algum 38 00:01:42,519 --> 00:01:43,602 remédios prescritos em seu banheiro. 39 00:01:43,603 --> 00:01:45,270 Eles estão a caminho. 40 00:01:45,271 --> 00:01:47,356 <i>Trauma de código, nível 1, tempo estimado de chegada de cinco minutos.</i> 41 00:01:47,357 --> 00:01:49,692 Essa é uma scooter stand-up piloto versus porta do carro. 42 00:01:49,693 --> 00:01:51,985 - Sem capacete. - Sem sangue na barriga. 43 00:01:51,986 --> 00:01:57,074 Sem derrame pericárdico, e os pulmões estão em alta. 44 00:01:57,075 --> 00:01:58,992 Hemocue está bom, 15. 45 00:01:58,993 --> 00:02:01,829 - PA 84 acima de 58. - OK. 46 00:02:01,830 --> 00:02:03,789 Qual é o seu plano, Dr. Collins? 47 00:02:03,790 --> 00:02:07,710 Hum, dose push epi, 0,1 miligrama. 48 00:02:07,711 --> 00:02:10,170 Foley para urina, estabilização para tomografia computadorizada, 49 00:02:10,171 --> 00:02:13,382 e lançar uma rede larga. 50 00:02:17,512 --> 00:02:18,846 Para onde... para onde vamos agora? 51 00:02:18,847 --> 00:02:20,681 Precisamos do quarto para outra pessoa, 52 00:02:20,682 --> 00:02:23,685 mas você pode descansar no corredor até recuperarmos seus laboratórios. 53 00:02:25,311 --> 00:02:27,855 Seus pais devem estar orgulhosos. 54 00:02:27,856 --> 00:02:30,065 Ter um filho como médico. 55 00:02:30,066 --> 00:02:32,735 Sim, eu acho. 56 00:02:32,736 --> 00:02:34,403 Hum, você sabe, 57 00:02:34,404 --> 00:02:38,532 Eu fui o primeiro na minha família para ir para a faculdade. 58 00:02:38,533 --> 00:02:42,369 Você sabe, eles sacrificaram muito para me trazer aqui. 59 00:02:42,370 --> 00:02:43,912 Como está sua dor, Sr. Milton? 60 00:02:43,913 --> 00:02:45,414 Estou bem. 61 00:02:45,415 --> 00:02:46,999 Poderia usar um café com leite, no entanto. 62 00:02:47,000 --> 00:02:49,251 Isso poderia trazer de volta a dor do cálculo biliar. 63 00:02:49,252 --> 00:02:50,753 Que tal um bourbon? 64 00:02:50,754 --> 00:02:52,421 São apenas 8:00. 65 00:02:52,422 --> 00:02:54,757 Uh, que tal algumas lascas de gelo? 66 00:02:54,758 --> 00:02:56,759 Não, obrigado. 67 00:02:56,760 --> 00:02:58,594 Prefiro meu uísque puro. 68 00:02:58,595 --> 00:02:59,970 Sim, isso não está acontecendo. 69 00:03:04,684 --> 00:03:07,436 Sistólica de volta para 90. 70 00:03:07,437 --> 00:03:09,438 Mais 0,1 de epi. 71 00:03:09,439 --> 00:03:13,233 Paralisia flácida de todas as quatro extremidades. 72 00:03:13,234 --> 00:03:16,111 Nenhum movimento dos olhos com água gelada. 73 00:03:16,112 --> 00:03:17,696 Portanto, não há função do tronco cerebral. 74 00:03:17,697 --> 00:03:19,073 Devido a? 75 00:03:19,074 --> 00:03:21,492 Lesão hipóxica, hemorragia maciça. 76 00:03:21,493 --> 00:03:23,744 Samira, acompanhe-o ao CT. 77 00:03:23,745 --> 00:03:25,788 Leve a caixa de medicamentos com você. 78 00:03:25,789 --> 00:03:27,289 Me ligue se precisar de mim. 79 00:03:27,290 --> 00:03:29,833 Ei, você está bem? 80 00:03:29,834 --> 00:03:31,627 - Sim. - Tem certeza? 81 00:03:31,628 --> 00:03:33,921 Você já teve que se preocupar comigo? 82 00:03:33,922 --> 00:03:36,256 Não, mas nunca é demais fazer o check-in. 83 00:03:36,257 --> 00:03:38,092 Faz parte do meu trabalho. 84 00:03:38,093 --> 00:03:40,427 Considere-se registrado. 85 00:03:40,428 --> 00:03:41,930 OK. 86 00:03:42,972 --> 00:03:45,307 Ah, ah, ah, ah, ah. 87 00:03:45,308 --> 00:03:46,600 Tem alguma coisa? 88 00:03:46,601 --> 00:03:48,227 Oh, eu tinha um caso para o Dr. Collins. 89 00:03:48,228 --> 00:03:50,604 - Posso ver? - Sim. 90 00:03:50,605 --> 00:03:53,857 Um homem de 68 anos, história de hipertensão, 91 00:03:53,858 --> 00:03:55,609 uma hora de dor no quadrante superior direito 92 00:03:55,610 --> 00:03:57,820 depois de comer uma refeição gordurosa, agora resolvido. 93 00:03:57,821 --> 00:03:59,279 Afebril, sem sensibilidade. 94 00:03:59,280 --> 00:04:01,156 Havia um cálculo biliar presente no POCUS. 95 00:04:01,157 --> 00:04:03,659 O ECG não mostra alterações isquêmicas agudas, 96 00:04:03,660 --> 00:04:05,994 mas ainda estou esperando em testes da função hepática e lipase. 97 00:04:05,995 --> 00:04:08,497 Por que você pediu o eletrocardiograma? 98 00:04:08,498 --> 00:04:11,750 A enfermeira sugeriu para descartar quaisquer problemas cardíacos. 99 00:04:11,751 --> 00:04:14,294 Bem, boa decisão de ambas as partes. 100 00:04:14,295 --> 00:04:15,629 As enfermeiras sabem o que estão fazendo. 101 00:04:15,630 --> 00:04:17,089 Nunca hesite em ouvi-los. 102 00:04:17,090 --> 00:04:18,674 Venha me encontrar quando os laboratórios voltarem. 103 00:04:18,675 --> 00:04:20,134 - Ei, como está esse dedo? - Ah, não é nada. 104 00:04:20,135 --> 00:04:21,552 - Dr. Robby? - Sim? 105 00:04:21,553 --> 00:04:23,012 O filho e a filha do Sr. Spencer 106 00:04:23,013 --> 00:04:24,555 da vida assistida, eles estão aqui. 107 00:04:24,556 --> 00:04:26,849 OK. Já vou para lá. 108 00:04:33,648 --> 00:04:36,859 Seu pai está com pneumonia e uma condição chamada sepse. 109 00:04:36,860 --> 00:04:38,777 O que é... o que é isso exatamente? 110 00:04:38,778 --> 00:04:41,113 Isso significa que as bactérias se espalhou de seu pulmão 111 00:04:41,114 --> 00:04:42,698 para sua corrente sanguínea. 112 00:04:42,699 --> 00:04:45,200 Até agora, ele esteve respondendo bem ao tratamento. 113 00:04:45,201 --> 00:04:47,661 Olá, pai. 114 00:04:47,662 --> 00:04:49,955 São Helen e Jereme
Deixe um comentário