Série: The Boroughs
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Identificador:
Tamanho: 42.220 bytes (41,23 KB)
Modificado em: 23/05/2026 23:38:41
9ae77f1459f93dcc79b029a8c65103f80953823aTamanho: 42.220 bytes (41,23 KB)
Modificado em: 23/05/2026 23:38:41
Ver trecho da legenda: The Boroughs 1×7 HIC PTBR
1 00:00:09,958 --> 00:00:12,875 [Tocando "Cheek to Cheek"] 2 00:00:12,958 --> 00:00:17,250 - ♪ Céu, estou no céu ♪ - [cantarolando junto] 3 00:00:17,333 --> 00:00:19,083 [padrão jazzístico continuando] 4 00:00:19,166 --> 00:00:20,291 Estamos atrasados. 5 00:00:21,333 --> 00:00:23,000 Não podemos nos atrasar. 6 00:00:24,125 --> 00:00:27,666 Ficarei feliz quando este maldito aniversário acabou e pronto. 7 00:00:27,750 --> 00:00:29,833 [Anneliese ri] Bullpucky. 8 00:00:30,958 --> 00:00:32,125 [Blaine] Com licença? 9 00:00:32,625 --> 00:00:35,333 [Annelise] Você adora exibir sua pequena cidade. 10 00:00:36,291 --> 00:00:38,041 Como um menino com seu trem. 11 00:00:39,416 --> 00:00:40,958 Você me conhece muito bem. 12 00:00:45,541 --> 00:00:48,083 [Anneliese inala, grunhe] 13 00:00:48,791 --> 00:00:51,041 - O que há de errado? - [estremece] Não é nada. 14 00:00:51,125 --> 00:00:52,541 [música angustiante tocando] 15 00:00:52,625 --> 00:00:53,666 Mostre-me. 16 00:00:55,416 --> 00:00:56,416 [inala profundamente] 17 00:01:07,916 --> 00:01:08,916 [respiração trêmula] 18 00:01:13,500 --> 00:01:15,583 A ferida já deveria ter cicatrizado. 19 00:01:17,041 --> 00:01:20,083 O sangue da mãe não está funcionando. É... 20 00:01:20,166 --> 00:01:23,041 Ei, ei, ei, ei. O que há com o sistema hidráulico? 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,666 Já resistimos a coisas piores. 22 00:01:27,583 --> 00:01:29,000 E se a mãe morrer? 23 00:01:29,083 --> 00:01:31,333 Nunca vai acontecer. 24 00:01:32,583 --> 00:01:36,458 Nosso novo médico, ele vai deixá-la bem como a chuva. 25 00:01:36,541 --> 00:01:37,541 [suspira trêmulo] 26 00:01:38,791 --> 00:01:41,458 Deveríamos ter matado seus amiguinhos. 27 00:01:43,083 --> 00:01:46,250 Um beco sem saída inteiro morrendo de uma vez? 28 00:01:46,333 --> 00:01:49,000 Isso levanta muitas questões. 29 00:01:49,083 --> 00:01:51,666 Faremos o que sempre fizemos. 30 00:01:52,625 --> 00:01:53,875 Seja paciente. 31 00:01:55,041 --> 00:01:57,500 Escolha-os um por um, hein? 32 00:01:58,000 --> 00:02:02,083 Ninguém vai se importar. Eles nunca o fizeram. Eles nunca o farão. 33 00:02:02,166 --> 00:02:04,666 E quando a poeira baixar, 34 00:02:04,750 --> 00:02:07,166 seremos você e eu. 35 00:02:09,208 --> 00:02:10,291 Para sempre. 36 00:02:11,875 --> 00:02:13,958 [música romântica aumenta] 37 00:02:24,416 --> 00:02:25,416 [música para] 38 00:02:26,000 --> 00:02:27,541 [Zangões de sinal de TV] 39 00:02:27,625 --> 00:02:30,458 [intrigante, perturbador música de introdução tocando] 40 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 [música para] 41 00:03:40,458 --> 00:03:42,458 [zumbido de áudio com falhas] 42 00:03:44,041 --> 00:03:46,041 [sobreposição de sussurros ofegantes ecoando] 43 00:03:49,541 --> 00:03:51,958 [Lilly] Você tem que me tirar daqui. 44 00:03:56,125 --> 00:03:57,416 [chocalho estridente] 45 00:04:02,708 --> 00:04:04,708 [tossindo] 46 00:04:09,666 --> 00:04:12,125 Ah, ele finalmente acordou. 47 00:04:12,208 --> 00:04:14,708 - O quê? - Cavando as novas escavações? 48 00:04:14,791 --> 00:04:18,333 Isso realmente costumava ser O antigo quarto de Edward. 49 00:04:18,916 --> 00:04:20,791 Irônico, certo? 50 00:04:20,875 --> 00:04:22,500 Há quanto tempo estou fora? 51 00:04:22,583 --> 00:04:24,291 Oh, três dias, mais ou menos. 52 00:04:25,833 --> 00:04:27,583 Tivemos que sedá-lo. 53 00:04:27,666 --> 00:04:29,375 Para o seu próprio bem, é claro. 54 00:04:30,833 --> 00:04:32,041 Você não pode me manter aqui. 55 00:04:32,125 --> 00:04:36,333 Claro, podemos, Sammy. Sua filha assinou os papéis. 56 00:04:37,125 --> 00:04:38,416 Honestamente, 57 00:04:39,375 --> 00:04:42,250 Acho que ela ficou aliviada por se livrar de você. 58 00:04:43,125 --> 00:04:44,291 [Sam lutando] 59 00:04:45,916 --> 00:04:46,916 [tossindo] 60 00:04:47,750 --> 00:04:49,125 Ok... 61 00:04:49,625 --> 00:04:51,000 Calma aí, vaqueiro. 62 00:04:51,083 --> 00:04:52,875 [Sam] Ah, minha cabeça... 63 00:04:52,958 --> 00:04:54,583 [ordenado] É provável que haja efeitos colaterais 64 00:04:54,666 --> 00:04:58,708 quando você drena alguém de meio litro ou seis de fluido cerebral. 65 00:05:00,666 --> 00:05:02,541 O que você fez comigo? 66 00:05:02,625 --> 00:05:03,583 [ordenado] Ah, não. 67 00:05:04,416 --> 00:05:05,625 Não fui eu. 68 00:05:06,125 --> 00:05:07,333 Foi Blaine. 69 00:05:07,916 --> 00:05:09,875 Você quebrou o acordo, Sammy. 70 00:05:10,375 --> 00:05:12,500 Ele trouxe um casal de crianças, 71 00:05:12,583 --> 00:05:16,958 e eles tocaram seu cérebro como um barril nas férias de primavera. 72 00:05:17,666 --> 00:05:19,000 Eu vou sair daqui. 73 00:05:19,083 --> 00:05:21,458 Ah, mas então você perderá toda a diversão. 74 00:05:22,416 --> 00:05:25,333 Hoje é o 75º aniversário, 75 00:05:25,416 --> 00:05:29,541 e estamos comemorando com bolo de verdade e um verdadeiro soco na praça da nossa cidade. 76 00:05:29,625 --> 00:05:31,083 Foda-se! 77 00:05:36,583 --> 00:05:38,000 Cuidado, Sammy. 78 00:05:39,500 --> 00:05:41,666 Há muitas crianças famintas por aí. 79 00:05:44,458 --> 00:05:45,458 Ah! 80 00:05:46,000 --> 00:05:48,708 Certifique-se de aquecer aquele seu doce barítono. 81 00:05:48,791 --> 00:05:50,375 Temos karaokê. 82 00:05:52,416 --> 00:05:54,416 [música arrepiante e cheia de suspense tocando] 83 00:06:07,583 --> 00:06:09,541 [Paz] Olá, senhores. Estou aqui para aliviar você. 84 00:06:09,625 --> 00:06:11,958 Eles precisam de você no trânsito na praça da cidade. 85 00:06:12,041 --> 00:06:14,333 - Ninguém nos ligou. - [Paz] Claro que não. 86 00:06:14,416 --> 00:06:15,583 Com todos os visitantes, 87 00:06:15,666 --> 00:06:18,625 todo mundo está correndo por aí como galinhas com a cabeça cortada. 88 00:06:18,708 --> 00:06:20,208 Isso parece certo. 89 00:06:20,291 --> 00:06:23,458 Você sabe por que eles nos fizeram manter os olhos em um monte de cabelos azuis? 90 00:06:23,541 --> 00:06:26,375 Talvez sejam eles fazendo orgias no centro recreativo. 91 00:06:27,833 --> 00:06:29,875 Pelo menos alguém está se divertindo, certo? 92 00:06:29,958 --> 00:06:30,958 [Paz] Certo. 93 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 [música tensa tocando] 94 00:06:56,041 --> 00:06:58,875 - Sua carruagem, minha senhora. - [Renée] Obrigada. 95 00:06:58,958 --> 00:07:00,833 [Paz] Até aí tudo bem. 96 00:07:00,916 --> 00:07:03,333 Agora, quem quer mostrar uma perna? 97 00:07:03,416 --> 00:07:04,583 Eu primeiro. 98 00:07:05,250 --> 00:07:06,625 Estes não têm alarmes? 99 00:07:06,708 --> 00:07:08,375 [Paz] Desliguei o sistema na fonte, 100 00:07:08,458 --> 00:07:10,875 mas é só uma questão de tempo até que alguém perceba. 101 00:07:12,208 --> 00:07:13,208 É melhor ir direto ao assunto. 102 00:07:16,250 --> 00:07:18,250 [música agradável e tranquila tocando] 103 00:07:19,541 --> 00:07:20,666 Café? 104 00:07:21,333 --> 00:07:22,333 Obrigado. 105 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Cuidado, está muito quente. 106 00:07:29,083 --> 00:07:30,125 Obrigado. 107 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 [música sutil e intrigante tocando] 108 00:07:55,083 --> 00:07:56,291 Os resultados das imagens chegaram. 109 00:07:56,375 --> 00:07:57,666 Ah. E? 110 00:07:57,750 --> 00:08:00,208 - Nenhuma alteração na degeneração celular - [zomba] 111 00:08:02,041 --> 00:08:03,375 Maldito seja. 112 00:08:05,750 --> 00:08:08,583 - Talvez seja por causa da dieta da mãe. - Como assim? 113 00:08:08,666 --> 00:08:10,625 Você a empanturrou tão cheio de fluido cerebral humano 114 00:08:10,708 --> 00:08:14,166 que ela está começando parecer um de nós. 115 00:08:14,666 --> 00:08:16,291 Bem, nós somos o que comemos. 116 00:08:17,250 --> 00:08:18,791 Você sabe o que tem que fazer. 117 00:08:20,291 --> 00:08:22,875 - O quê? - Você tem que parar o derramamento de sangue. 118 00:08:24,125 --> 00:08:25,250 Não podemos. Nós morremos. 119 00:08:25,333 --> 00:08:27,583 - Sim, mas se ela morrer...? - É um beco sem saída. 120 00:08:27,666 --> 00:08:29,791 Paramos, morremos. Continuamos, morre
Deixe um comentário