Série: Scarlett 1994
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 1º (E01)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 1º (E01)
Identificador:
Tamanho: 92.710 bytes (90,54 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:17
149a5da27f03058479520a6cb354cb077c664fecTamanho: 92.710 bytes (90,54 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:17
Ver trecho da legenda: Scarlett 1994 1×1 HIC PTBR
1 00:00:06,194 --> 00:00:11,837 SCARLETT Parte 1 2 00:00:22,743 --> 00:00:27,283 Baseado na sequência de: "E O VENTO LEVOU" 3 00:01:27,411 --> 00:01:31,650 LEGENDA EM PTBR: cbsgrillo 4 00:01:44,660 --> 00:01:46,787 Eu não aguento mais isso. 5 00:01:47,088 --> 00:01:51,381 Eu não acredito que ela se foi de todos nós, de mim. 6 00:01:51,852 --> 00:01:54,693 Melanie Wilkes era minha única verdadeira amiga. 7 00:01:55,021 --> 00:01:57,885 Como ela pode me deixar agora, justo quando eu mais preciso dela? 8 00:02:13,152 --> 00:02:14,934 ... e entregar seu corpo ao chão... 9 00:02:15,879 --> 00:02:18,337 ... da terra para a terra... 10 00:02:19,862 --> 00:02:21,409 ... das cinzas às cinzas... 11 00:02:21,861 --> 00:02:23,852 E pobre e querido Ashley.. 12 00:02:25,268 --> 00:02:29,641 A causa da destruição da minha vida e a única coisa que me resta. 13 00:02:56,570 --> 00:02:58,937 ''Para minha querida Melanie De Rhett'' 14 00:03:03,212 --> 00:03:05,465 Este dia terrível logo terminará. 15 00:03:06,133 --> 00:03:09,539 Então posso voltar para casa, para Tara. 16 00:03:30,986 --> 00:03:32,988 Oh, Melanie... 17 00:03:33,023 --> 00:03:34,738 Não me deixe. 18 00:03:35,720 --> 00:03:37,546 Não me deixe, Melanie! 19 00:03:38,533 --> 00:03:41,448 Oh, Melanie. Melanie. 20 00:03:41,716 --> 00:03:43,701 Ashley, pare com isso. 21 00:03:43,860 --> 00:03:45,237 Ashley, não. 22 00:03:45,238 --> 00:03:47,512 Pare, pare com isso. Você não deve. 23 00:03:47,712 --> 00:03:49,074 Deixe meu irmão em paz. 24 00:03:49,679 --> 00:03:51,713 Tire suas mãos dele. 25 00:03:51,823 --> 00:03:53,240 Deixe-o em paz. 26 00:03:53,756 --> 00:03:55,605 Você já não fez mal o suficiente? 27 00:03:57,559 --> 00:04:01,509 Se é errado ter amado Melanie Wilkes e seu marido com todo meu coração... 28 00:04:01,829 --> 00:04:04,236 Pelo amor de Deus, senhoras. Parem com isso! 29 00:04:04,336 --> 00:04:06,156 Parem com isso agora. 30 00:04:07,280 --> 00:04:09,070 Eu parei. 31 00:04:12,519 --> 00:04:13,557 Ashley, vamos. 32 00:04:17,803 --> 00:04:20,229 Ashley, venha amor. 33 00:04:20,329 --> 00:04:21,771 Venha agora. 34 00:04:46,131 --> 00:04:48,329 Ave Maria, cheia de graça! 35 00:04:49,010 --> 00:04:50,522 O Senhor está com vosco, 36 00:04:51,646 --> 00:04:55,924 Bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto de vosso ventre, Jesus. 37 00:07:03,746 --> 00:07:06,586 Com licença, Senhorita Scarlett, um cavalheiro está aqui para vê-la. 38 00:07:07,057 --> 00:07:10,634 - Qual cavalheiro, Pansy? - Sr. Hamilton, senhora. 39 00:07:11,039 --> 00:07:13,147 Ele disse que a senhora não estava esperando por ele, mas... 40 00:07:13,247 --> 00:07:14,510 Eu nunca disse que não estava. 41 00:07:15,819 --> 00:07:17,194 Bem, mande-o entrar. 42 00:07:21,719 --> 00:07:25,737 - Boa noite, Scarlett. - Que surpresa. Sente-se. 43 00:07:27,578 --> 00:07:30,359 Pensei em parar para ver como você está. 44 00:07:31,420 --> 00:07:34,847 Depois de toda aquela grande agitação esta manhã, 45 00:07:34,948 --> 00:07:37,630 o que foi realmente muito lamentável. 46 00:07:37,730 --> 00:07:40,119 Estava realmente tão frio lá fora, tio Henry, 47 00:07:40,219 --> 00:07:43,611 ou era só eu que sentia o sopro frio da desaprovação pomposa? 48 00:07:43,711 --> 00:07:46,038 Estava um pouco frio, 49 00:07:46,138 --> 00:07:49,506 mas acho que você quer dizer algo com isso. 50 00:07:49,721 --> 00:07:53,412 Parece-me que boa parte dessa desaprovação vinha de você, Henry. 51 00:07:53,820 --> 00:07:55,451 O que te traz aqui afinal? 52 00:07:55,765 --> 00:07:58,729 Achei que poderia lhe oferecer um pequeno conselho, 53 00:07:58,829 --> 00:08:00,631 que poderia aliviar sua situação. 54 00:08:00,814 --> 00:08:02,993 Que situação é essa? 55 00:08:03,689 --> 00:08:07,091 A situação que provocou aquela demonstração indecorosa 56 00:08:07,191 --> 00:08:09,873 de animosidade mútua no cemitério, Scarlett. 57 00:08:10,411 --> 00:08:12,161 Agora vamos encarar um pouco os fatos. 58 00:08:12,261 --> 00:08:15,770 Os sentimentos estão muito altos contra você aqui em Atlanta. 59 00:08:16,220 --> 00:08:19,238 Todo mundo parece pensar que você estava de olho 60 00:08:19,338 --> 00:08:24,017 e com intenções em Ashley Wilkes até o momento em que Melanie faleceu. 61 00:08:24,316 --> 00:08:25,911 Isso é uma maldita calúnia. 62 00:08:26,094 --> 00:08:29,283 Scarlett, se eu posso te dar o meu melhor conselho, 63 00:08:29,670 --> 00:08:35,812 seria melhor para todos se você deixasse Atlanta por um tempo. 64 00:08:36,250 --> 00:08:38,034 Dê um tempo para os ânimos se acalmarem. 65 00:08:38,134 --> 00:08:42,009 Você está dizendo que eu deveria fugir com o rabo entre as pernas? 66 00:08:43,141 --> 00:08:44,736 Bem, acho que todos vocês ficariam muito satisfeitos em me ver 67 00:08:44,836 --> 00:08:48,271 pegar o próximo barco para Timbuktu com passagem só de ida. 68 00:08:48,745 --> 00:08:51,577 Bem, já estão todos lá fora prontos para me linchar, não é? 69 00:08:52,859 --> 00:08:55,790 Eu estava apenas fazendo uma sugestão gentil, nada mais. 70 00:08:55,890 --> 00:08:59,634 Eu estou fazendo uma sugestão gentil para que você saia da minha casa Henry Hamilton. 71 00:09:03,095 --> 00:09:06,658 Apesar de tudo Scarlett, quero dizer que fiquei muito chateado 72 00:09:06,758 --> 00:09:09,333 em saber que você e Rhett tiveram um triste fim. 73 00:09:10,062 --> 00:09:14,779 Bem, talvez seja triste, mas se é o fim ou não, resta saber. 74 00:09:42,768 --> 00:09:44,734 Todos fora para Jonesboro. 75 00:09:45,048 --> 00:09:47,169 - Scarlett! Ei, Scarlett. - Will ! 76 00:09:48,202 --> 00:09:49,697 Ah, Will ! 77 00:09:49,797 --> 00:09:52,615 Estou tão feliz em vê-lo que estou quase chorando de alegria. 78 00:09:53,375 --> 00:09:58,251 Bem, acho que você já chorou bastante de luto Scarlett, agora é a vez da alegria. 79 00:09:58,351 --> 00:10:01,596 Já faz muito tempo, quase um ano. 80 00:10:01,696 --> 00:10:03,377 Acho que parece mais como dois. 81 00:10:04,162 --> 00:10:06,321 - Você exagera. - Na verdade não, Scarlett. 82 00:10:07,846 --> 00:10:11,239 Bem, é melhor nos mexermos se quisermos chegar em casa antes que escureça. 83 00:10:11,339 --> 00:10:13,440 Sim, vamos chegar antes que escureça. 84 00:10:13,585 --> 00:10:15,520 Pansy, cuide da bagagem. 85 00:10:16,133 --> 00:10:17,580 Espero que não se importe de andar rápido Scarlett. 86 00:10:17,680 --> 00:10:20,795 Já que estava vindo para a cidade, pensei que poderia pegar alguns suprimentos. 87 00:10:20,953 --> 00:10:21,991 Eu não me importo. 88 00:10:22,878 --> 00:10:28,113 Como minha querida irmã está lidando com a ideia de eu aparecer assim de repente? 89 00:10:28,213 --> 00:10:31,147 Eu disse a Suellen para esquecer o passado. 90 00:10:31,247 --> 00:10:33,984 Estou lhe oferecendo o mesmo conselho Scarlett, espero que você aceite. 91 00:10:34,383 --> 00:10:38,181 Besteira Will, você sabe que não sou uma pessoa de guardar rancor. 92 00:10:55,220 --> 00:10:58,840 O que aconteceu com Tara, Will? Não parece mais a mesma. 93 00:10:59,861 --> 00:11:03,044 Faço o melhor que posso para mantê-la quando não estou cuidando das plantações. 94 00:11:03,144 --> 00:11:05,378 Eu sei que sim, Will. 95 00:11:06,192 --> 00:11:08,863 Você sempre foi um bom homem, o melhor capataz que já tivemos em Tara. 96 00:11:09,380 --> 00:11:11,652 Aposto que você tem sido um bom marido para Suellen, 97 00:11:11,752 --> 00:11:14,328 muito melhor do que Frank Kennedy teria sido. 98 00:11:15,149 --> 00:11:17,595 Be
Deixe um comentário