Scarlett 1994 1×1

Série: Scarlett 1994
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 1º (E01)

Identificador: 149a5da27f03058479520a6cb354cb077c664fec
Tamanho: 92.710 bytes (90,54 KB)
Modificado em: 25/05/2026 14:33:17
Ver trecho da legenda: Scarlett 1994 1×1 HIC PTBR
1
00:00:06,194 --> 00:00:11,837
SCARLETT
Parte 1

2
00:00:22,743 --> 00:00:27,283
Baseado na sequência de:
"E O VENTO LEVOU"

3
00:01:27,411 --> 00:01:31,650
LEGENDA EM PTBR:
cbsgrillo

4
00:01:44,660 --> 00:01:46,787
Eu não aguento mais isso.

5
00:01:47,088 --> 00:01:51,381
Eu não acredito que ela se foi
de todos nós, de mim.

6
00:01:51,852 --> 00:01:54,693
Melanie Wilkes era minha
única verdadeira amiga.

7
00:01:55,021 --> 00:01:57,885
Como ela pode me deixar agora,
justo quando eu mais preciso dela?

8
00:02:13,152 --> 00:02:14,934
... e entregar seu corpo ao chão...

9
00:02:15,879 --> 00:02:18,337
... da terra para a terra...

10
00:02:19,862 --> 00:02:21,409
... das cinzas às cinzas...

11
00:02:21,861 --> 00:02:23,852
E pobre e 
querido Ashley..

12
00:02:25,268 --> 00:02:29,641
A causa da destruição da minha vida
e a única coisa que me resta.

13
00:02:56,570 --> 00:02:58,937
''Para minha querida Melanie
De Rhett''

14
00:03:03,212 --> 00:03:05,465
Este dia terrível
logo terminará.

15
00:03:06,133 --> 00:03:09,539
Então posso voltar
para casa, para Tara.

16
00:03:30,986 --> 00:03:32,988
Oh, Melanie...

17
00:03:33,023 --> 00:03:34,738
Não me deixe.

18
00:03:35,720 --> 00:03:37,546
Não me deixe, Melanie!

19
00:03:38,533 --> 00:03:41,448
Oh, Melanie. Melanie.

20
00:03:41,716 --> 00:03:43,701
Ashley, pare com isso.

21
00:03:43,860 --> 00:03:45,237
Ashley, não.

22
00:03:45,238 --> 00:03:47,512
Pare, pare com isso.
Você não deve.

23
00:03:47,712 --> 00:03:49,074
Deixe meu
irmão em paz.

24
00:03:49,679 --> 00:03:51,713
Tire suas mãos dele.

25
00:03:51,823 --> 00:03:53,240
Deixe-o em paz.

26
00:03:53,756 --> 00:03:55,605
Você já não fez
mal o suficiente?

27
00:03:57,559 --> 00:04:01,509
Se é errado ter amado Melanie Wilkes
e seu marido com todo meu coração...

28
00:04:01,829 --> 00:04:04,236
Pelo amor de Deus, senhoras.
Parem com isso!

29
00:04:04,336 --> 00:04:06,156
Parem com isso agora.

30
00:04:07,280 --> 00:04:09,070
Eu parei.

31
00:04:12,519 --> 00:04:13,557
Ashley, vamos.

32
00:04:17,803 --> 00:04:20,229
Ashley, venha amor.

33
00:04:20,329 --> 00:04:21,771
Venha agora.

34
00:04:46,131 --> 00:04:48,329
Ave Maria, cheia de graça!

35
00:04:49,010 --> 00:04:50,522
O Senhor está com vosco,

36
00:04:51,646 --> 00:04:55,924
Bendita sois vós entre as mulheres
e bendito é o fruto de vosso ventre, Jesus.

37
00:07:03,746 --> 00:07:06,586
Com licença, Senhorita Scarlett,
um cavalheiro está aqui para vê-la.

38
00:07:07,057 --> 00:07:10,634
- Qual cavalheiro, Pansy?
- Sr. Hamilton, senhora.

39
00:07:11,039 --> 00:07:13,147
Ele disse que a senhora não
estava esperando por ele, mas...

40
00:07:13,247 --> 00:07:14,510
Eu nunca disse
que não estava.

41
00:07:15,819 --> 00:07:17,194
Bem, mande-o entrar.

42
00:07:21,719 --> 00:07:25,737
- Boa noite, Scarlett.
- Que surpresa. Sente-se.

43
00:07:27,578 --> 00:07:30,359
Pensei em parar
para ver como você está.

44
00:07:31,420 --> 00:07:34,847
Depois de toda aquela grande
agitação esta manhã,

45
00:07:34,948 --> 00:07:37,630
o que foi realmente
muito lamentável.

46
00:07:37,730 --> 00:07:40,119
Estava realmente tão frio
lá fora, tio Henry,

47
00:07:40,219 --> 00:07:43,611
ou era só eu que sentia o sopro frio
da desaprovação pomposa?

48
00:07:43,711 --> 00:07:46,038
Estava um pouco frio,

49
00:07:46,138 --> 00:07:49,506
mas acho que você quer
dizer algo com isso.

50
00:07:49,721 --> 00:07:53,412
Parece-me que boa parte dessa
desaprovação vinha de você, Henry.

51
00:07:53,820 --> 00:07:55,451
O que te traz aqui afinal?

52
00:07:55,765 --> 00:07:58,729
Achei que poderia lhe oferecer
um pequeno conselho,

53
00:07:58,829 --> 00:08:00,631
que poderia aliviar sua situação.

54
00:08:00,814 --> 00:08:02,993
Que situação é essa?

55
00:08:03,689 --> 00:08:07,091
A situação que provocou aquela
demonstração indecorosa

56
00:08:07,191 --> 00:08:09,873
de animosidade mútua
no cemitério, Scarlett.

57
00:08:10,411 --> 00:08:12,161
Agora vamos encarar
um pouco os fatos.

58
00:08:12,261 --> 00:08:15,770
Os sentimentos estão muito altos
contra você aqui em Atlanta.

59
00:08:16,220 --> 00:08:19,238
Todo mundo parece pensar
que você estava de olho

60
00:08:19,338 --> 00:08:24,017
e com intenções em Ashley Wilkes
até o momento em que Melanie faleceu.

61
00:08:24,316 --> 00:08:25,911
Isso é uma maldita calúnia.

62
00:08:26,094 --> 00:08:29,283
Scarlett, se eu posso te
dar o meu melhor conselho,

63
00:08:29,670 --> 00:08:35,812
seria melhor para todos se você
deixasse Atlanta por um tempo.

64
00:08:36,250 --> 00:08:38,034
Dê um tempo para
os ânimos se acalmarem.

65
00:08:38,134 --> 00:08:42,009
Você está dizendo que eu deveria
fugir com o rabo entre as pernas?

66
00:08:43,141 --> 00:08:44,736
Bem, acho que todos vocês
ficariam muito satisfeitos em me ver

67
00:08:44,836 --> 00:08:48,271
pegar o próximo barco para
Timbuktu com passagem só de ida.

68
00:08:48,745 --> 00:08:51,577
Bem, já estão todos lá fora
prontos para me linchar, não é?

69
00:08:52,859 --> 00:08:55,790
Eu estava apenas fazendo uma
sugestão gentil, nada mais.

70
00:08:55,890 --> 00:08:59,634
Eu estou fazendo uma sugestão gentil para
que você saia da minha casa Henry Hamilton.

71
00:09:03,095 --> 00:09:06,658
Apesar de tudo Scarlett, quero dizer
que fiquei muito chateado

72
00:09:06,758 --> 00:09:09,333
em saber que você e Rhett
tiveram um triste fim.

73
00:09:10,062 --> 00:09:14,779
Bem, talvez seja triste,
mas se é o fim ou não, resta saber.

74
00:09:42,768 --> 00:09:44,734
Todos fora para Jonesboro.

75
00:09:45,048 --> 00:09:47,169
- Scarlett! Ei, Scarlett.
- Will !

76
00:09:48,202 --> 00:09:49,697
Ah, Will !

77
00:09:49,797 --> 00:09:52,615
Estou tão feliz em vê-lo que
estou quase chorando de alegria.

78
00:09:53,375 --> 00:09:58,251
Bem, acho que você já chorou bastante
de luto Scarlett, agora é a vez da alegria.

79
00:09:58,351 --> 00:10:01,596
Já faz muito tempo,
quase um ano.

80
00:10:01,696 --> 00:10:03,377
Acho que parece
mais como dois.

81
00:10:04,162 --> 00:10:06,321
- Você exagera.
- Na verdade não, Scarlett.

82
00:10:07,846 --> 00:10:11,239
Bem, é melhor nos mexermos se quisermos
chegar em casa antes que escureça.

83
00:10:11,339 --> 00:10:13,440
Sim, vamos chegar antes
que escureça.

84
00:10:13,585 --> 00:10:15,520
Pansy, cuide da bagagem.

85
00:10:16,133 --> 00:10:17,580
Espero que não se importe
de andar rápido Scarlett.

86
00:10:17,680 --> 00:10:20,795
Já que estava vindo para a cidade, pensei
que poderia pegar alguns suprimentos.

87
00:10:20,953 --> 00:10:21,991
Eu não me importo.

88
00:10:22,878 --> 00:10:28,113
Como minha querida irmã está lidando com
a ideia de eu aparecer assim de repente?

89
00:10:28,213 --> 00:10:31,147
Eu disse a Suellen para
esquecer o passado.

90
00:10:31,247 --> 00:10:33,984
Estou lhe oferecendo o mesmo conselho
Scarlett, espero que você aceite.

91
00:10:34,383 --> 00:10:38,181
Besteira Will, você sabe que não sou
uma pessoa de guardar rancor.

92
00:10:55,220 --> 00:10:58,840
O que aconteceu com Tara, Will?
Não parece mais a mesma.

93
00:10:59,861 --> 00:11:03,044
Faço o melhor que posso para mantê-la
quando não estou cuidando das plantações.

94
00:11:03,144 --> 00:11:05,378
Eu sei que sim, Will.

95
00:11:06,192 --> 00:11:08,863
Você sempre foi um bom homem,
o melhor capataz que já tivemos em Tara.

96
00:11:09,380 --> 00:11:11,652
Aposto que você tem sido
um bom marido para Suellen,

97
00:11:11,752 --> 00:11:14,328
muito melhor do que
Frank Kennedy teria sido.

98
00:11:15,149 --> 00:11:17,595
Be

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *