Série: The Alfred Hitchcock Hour
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)
Arquivo: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 NTSCBLURAY1080P PTBR
Identificador:
Tamanho: 62.113 bytes (60,66 KB)
Modificado em: 08/04/2026 19:24:43
Identificador:
c08fb309563aa41607d7d96529c2289aa9142a8dTamanho: 62.113 bytes (60,66 KB)
Modificado em: 08/04/2026 19:24:43
Arquivo: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 PTBR NTSC
Identificador:
Tamanho: 63.178 bytes (61,70 KB)
Modificado em: 25/10/2025 16:02:06
Identificador:
b5ac717d46f9768071aaaf86748f006849979c8dTamanho: 63.178 bytes (61,70 KB)
Modificado em: 25/10/2025 16:02:06
Ver trecho da legenda: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 NTSCBLURAY1080P PTBR
1 00:00:00,257 --> 00:00:04,595 (Gounod: "Marcha Fúnebre de música tema de uma marionete) 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,489 Ah, boa noite. 3 00:00:31,681 --> 00:00:35,310 Estou começando um novo hobby, tatuar. 4 00:00:35,352 --> 00:00:39,564 É um tanto negligenciado forma de arte, uma pena realmente. 5 00:00:39,606 --> 00:00:43,912 Pois tem muitas vantagens sobre formas mais convencionais. 6 00:00:43,954 --> 00:00:45,998 A tatuagem adiciona uma dimensão 7 00:00:46,039 --> 00:00:49,657 a maioria das pinturas não tem movimento, 8 00:00:49,699 --> 00:00:53,078 e às vezes acrescenta o elemento do som 9 00:00:53,119 --> 00:00:55,830 quando enfio a agulha muito longe. 10 00:00:55,872 --> 00:00:58,552 Na verdade, sou apenas um aprendiz. 11 00:00:58,583 --> 00:01:02,462 Estou praticando isso pedaço de bife cru. 12 00:01:02,504 --> 00:01:06,466 Minha tarefa é usar vários tons de marrom 13 00:01:06,518 --> 00:01:09,646 para fazer o bife parecer mal passado. 14 00:01:09,678 --> 00:01:14,109 Desta forma, se o aspirante artista não pode vender suas telas, 15 00:01:14,140 --> 00:01:16,226 ele sempre pode comê-los. 16 00:01:16,278 --> 00:01:20,198 Eu acho que a tatuagem vai revolucionar o campo cosmético. 17 00:01:20,230 --> 00:01:22,367 Se seus lábios não estão vermelhos o suficiente, 18 00:01:22,399 --> 00:01:26,277 ou você quer que as rosas sejam colocadas em suas bochechas, permita-me, 19 00:01:26,330 --> 00:01:28,832 ou se você quiser evitar o serviço militar, 20 00:01:28,863 --> 00:01:31,668 Sou muito bom com varizes. 21 00:01:31,700 --> 00:01:33,952 Mas chega de murais corporais. 22 00:01:34,004 --> 00:01:37,205 Estamos quase prontos para a narrativa desta noite. 23 00:01:37,257 --> 00:01:39,801 Primeiro, porém, um item que é certo 24 00:01:40,959 --> 00:01:42,877 para entrar em sua pele. 25 00:02:30,926 --> 00:02:31,896 Ah, sinto muito. 26 00:02:31,938 --> 00:02:33,514 Está tudo bem, irmã, perfeitamente, tudo bem. 27 00:02:33,538 --> 00:02:34,465 Não, por favor, por favor, é meu dever. 28 00:02:34,490 --> 00:02:35,533 Apenas deixe-me ajudar. 29 00:02:42,153 --> 00:02:43,153 Com licença. 30 00:02:58,496 --> 00:03:02,302 Oh, irmã, sem lágrimas novamente. 31 00:03:02,333 --> 00:03:05,388 Você chorou um todo rio nas últimas semanas. 32 00:03:06,556 --> 00:03:08,391 Desculpe, irmã Jem. 33 00:03:08,422 --> 00:03:09,851 Eu só posso culpar a mim mesmo. 34 00:03:14,003 --> 00:03:17,423 Você não está pensando no que falamos outro dia? 35 00:03:17,465 --> 00:03:19,310 Eu não estive pensando de qualquer coisa, irmã. 36 00:03:19,341 --> 00:03:20,311 Tentei não pensar. 37 00:03:20,353 --> 00:03:21,813 Você orou? 38 00:03:21,854 --> 00:03:23,387 Eu orei, irmã. 39 00:03:23,439 --> 00:03:25,764 Eu orei por humildade e obediência, 40 00:03:25,806 --> 00:03:27,433 mas não houve resposta em meu coração, 41 00:03:27,485 --> 00:03:29,112 Irmã Jem, apenas silêncio! 42 00:03:29,153 --> 00:03:30,686 Calma, criança. 43 00:03:30,738 --> 00:03:33,324 Se eu estiver errado, irmã, se Eu realmente pertencia aqui, 44 00:03:33,355 --> 00:03:34,033 eu não saberia? 45 00:03:34,058 --> 00:03:35,608 Eu não sentiria isso por dentro? 46 00:03:35,633 --> 00:03:38,496 Você deve se dar tempo, meu filho. 47 00:03:38,538 --> 00:03:40,946 Essas coisas não podem ser apressadas. 48 00:03:40,988 --> 00:03:43,292 Eu não me sinto digno de renovando meus primeiros votos, 49 00:03:45,618 --> 00:03:47,077 Você não deve falar assim. 50 00:03:49,455 --> 00:03:52,635 Oh, querido, Reverendo Mamãe quer ver você. 51 00:03:52,677 --> 00:03:54,470 Ela está com a irmã Lydia na enfermaria. 52 00:03:54,502 --> 00:03:55,544 A irmã Lydia está pior? 53 00:03:55,586 --> 00:03:58,839 Não, é sobre outra coisa. 54 00:03:58,891 --> 00:03:59,891 Vá em frente, rápido. 55 00:04:13,437 --> 00:04:14,699 Bom dia, Reverenda Madre. 56 00:04:14,741 --> 00:04:16,398 Bom dia, Irmã Pamela. 57 00:04:16,440 --> 00:04:18,943 Irmã Lydia quer falar com você. 58 00:04:18,984 --> 00:04:20,861 Sim, Reverenda Madre. 59 00:04:23,624 --> 00:04:25,116 Estou tão feliz que você esteja aqui, irmã. 60 00:04:26,127 --> 00:04:27,127 Por favor, sente-se. 61 00:04:31,038 --> 00:04:33,760 Eu sei o quão perturbada você está, irmã. 62 00:04:33,791 --> 00:04:36,095 Eu conheço os sinais. 63 00:04:36,127 --> 00:04:39,713 Eu também era um novato na sua idade. 64 00:04:39,766 --> 00:04:44,802 Lembro-me de todas as minhas lágrimas e todas as minhas perguntas sem resposta. 65 00:04:45,994 --> 00:04:48,107 Então algo aconteceu. 66 00:04:48,149 --> 00:04:51,277 Eu estava ensinando na paróquia escola e havia um menino. 67 00:04:53,060 --> 00:04:56,272 Seu nome era William Michael Downey. 68 00:04:56,313 --> 00:04:59,035 Um menino selvagem e indisciplinado. 69 00:04:59,066 --> 00:05:01,485 Ele se tornou um criminoso, irmã. 70 00:05:01,527 --> 00:05:03,665 Sinto muito por você, irmã. 71 00:05:03,696 --> 00:05:06,793 Por 30 anos eu escrevi para ele 72 00:05:06,824 --> 00:05:09,921 esperando que a mudança ocorresse. 73 00:05:09,952 --> 00:05:13,383 Ele nunca respondeu até agora. 74 00:05:14,493 --> 00:05:17,168 Ele quer que eu vá e vê-lo em sua bela casa. 75 00:05:18,294 --> 00:05:20,296 Estou feliz por você, irmã. 76 00:05:20,348 --> 00:05:22,058 Claro que não posso ir agora, 77 00:05:23,174 --> 00:05:25,259 mas eu quero que você vá por mim. 78 00:05:26,635 --> 00:05:31,567 Eu quero que você veja o que fé e oração bastarão. 79 00:05:33,778 --> 00:05:35,770 Você fará isso por mim, irmã? 80 00:05:35,811 --> 00:05:37,282 Ficarei honrado. 81 00:05:43,444 --> 00:05:48,407 O Pacemaker chegando na pista oito. 82 00:05:48,449 --> 00:05:49,492 Teremos que encontrar um ônibus 83 00:05:49,544 --> 00:05:51,504 que passa pela casa do Sr. Downey. 84 00:05:51,535 --> 00:05:54,299 Oh querido, eu espero não será uma longa viagem. 85 00:05:54,330 --> 00:05:57,124 Estou exausto e está tão quente. 86 00:05:57,176 --> 00:05:58,678 É uma longa viagem. 87 00:05:58,709 --> 00:05:59,794 Bem, eu não me importo. 88 00:05:59,846 --> 00:06:01,837 Certamente dormirei como um tronco esta noite. 89 00:06:01,879 --> 00:06:04,090 Mesmo em uma cama estranha em um hotel. 90 00:06:04,142 --> 00:06:05,518 Ah, irmã. 91 00:06:21,868 --> 00:06:23,651 Entrem, irmãs. 92 00:06:30,293 --> 00:06:31,961 O Sr. Downey já estará com você. 93 00:06:31,992 --> 00:06:33,261 Por favor, fiquem à vontade. 94 00:06:33,285 --> 00:06:34,285 Obrigado. 95 00:06:38,249 --> 00:06:40,543 Ah, tão legal e legal aqui. 96 00:06:41,961 --> 00:06:44,714 Irmã Jem, você notou esta pintura, irmã? 97 00:07:06,610 --> 00:07:07,997 Como vai, irmã? 98 00:07:08,029 --> 00:07:09,123 Sou a irmã Pamela. 99 00:07:09,155 --> 00:07:10,155 Esta é a irmã Jem. 100 00:07:11,157 --> 00:07:12,259 Receio que a viagem a tenha cansado. 101 00:07:12,283 --> 00:07:13,403 Não, não, não a acorde. 102 00:07:15,995 --> 00:07:18,841 Eu preferiria ter um uma pequena conversa particular com você. 103 00:07:18,883 --> 00:07:20,875 Eu me sentiria muito melhor se você se sentasse. 104 00:07:23,544 --> 00:07:24,639 Claro. 105 00:07:30,311 --> 00:07:31,677 Como está a irmã Lydia? 106 00:07:31,729 --> 00:07:35,222 Não bem, mas muito feliz finalmente ouvir de você. 107 00:07:35,264 --> 00:07:36,849 Ela me contou tudo sobre você. 108 00:07:36,891 --> 00:07:38,236 Sim, muito querida senhora. 109 00:07:38,267 --> 00:07:41,020 Ela nunca perdeu a fé em eu apesar de tudo. 110 00:07:41,062 --> 00:07:42,258 Por 30 anos ela me acompanhou, 111 00:07:42,282 --> 00:07:44,607 na prisão e fora, um cartão de Natal, 112 00:07:44,649 --> 00:07:46,661 uma carta nos meus aniversários, 113 00:07:46,692 --> 00:07:49,664 e tenho um palpite de que ela está ainda me menciona em suas orações. 114 00:07:49,706 --> 00:07:50,707 Tenho certeza disso. 115 00:07:50,748 --> 00:07:52,281 Você deveria estar muito feliz. 116 00:07:52,333 --> 00:07:53,333 Que bom, irmã? 117 00:07:54,617 --> 00:07:56,963
Ver trecho da legenda: The Alfred Hitchcock Hour 1×6 PTBR NTSC
1 00:00:00,257 --> 00:00:04,595 (Gounod: "Funeral March of a Marionette" theme music) 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,489 Oh, good evening. 3 00:00:31,681 --> 00:00:35,310 I'm taking up a new hobby, tattooing. 4 00:00:35,352 --> 00:00:39,564 It's a rather neglected art form, a shame really. 5 00:00:39,606 --> 00:00:43,912 For it has many advantages over more conventional forms. 6 00:00:43,954 --> 00:00:45,998 Tattooing adds a dimension 7 00:00:46,039 --> 00:00:49,657 most paintings do not have, motion, 8 00:00:49,699 --> 00:00:53,078 and it sometimes adds the element of sound 9 00:00:53,119 --> 00:00:55,830 when I stick the needle in too far. 10 00:00:55,872 --> 00:00:58,552 Actually, I'm only an apprentice. 11 00:00:58,583 --> 00:01:02,462 I'm practicing on this piece of raw beefsteak. 12 00:01:02,504 --> 00:01:06,466 My assignment is to use varying shades of brown 13 00:01:06,518 --> 00:01:09,646 to make the steak look medium rare. 14 00:01:09,678 --> 00:01:14,109 In this way, if the aspiring artist can't sell his canvases, 15 00:01:14,140 --> 00:01:16,226 he can always eat them. 16 00:01:16,278 --> 00:01:20,198 I think tattooing will revolutionize the cosmetic field. 17 00:01:20,230 --> 00:01:22,367 If your lips aren't red enough, 18 00:01:22,399 --> 00:01:26,277 or you want the roses put in your cheeks, allow me, 19 00:01:26,330 --> 00:01:28,832 or if you wish to avoid military service, 20 00:01:28,863 --> 00:01:31,668 I'm quite good at varicose veins. 21 00:01:31,700 --> 00:01:33,952 But enough about body murals. 22 00:01:34,004 --> 00:01:37,205 We are almost ready for tonight's narrative. 23 00:01:37,257 --> 00:01:39,801 First, however, an item that is certain 24 00:01:40,959 --> 00:01:42,877 to get under your skin. 25 00:02:30,926 --> 00:02:31,896 Oh, I'm so sorry. 26 00:02:31,938 --> 00:02:33,514 It's all right, Sister, perfectly all right. 27 00:02:33,538 --> 00:02:34,465 No, please, please, it's my duty. 28 00:02:34,490 --> 00:02:35,533 Just let me help. 29 00:02:42,153 --> 00:02:43,153 Excuse me. 30 00:02:58,496 --> 00:03:02,302 Oh, Sister, no tears again. 31 00:03:02,333 --> 00:03:05,388 You've cried a whole river these past weeks. 32 00:03:06,556 --> 00:03:08,391 Sorry, Sister Jem. 33 00:03:08,422 --> 00:03:09,851 I have only myself to blame. 34 00:03:14,003 --> 00:03:17,423 You're not thinking of what we spoke of the other day? 35 00:03:17,465 --> 00:03:19,310 I haven't been thinking of anything, Sister. 36 00:03:19,341 --> 00:03:20,311 I've tried not to think. 37 00:03:20,353 --> 00:03:21,813 Have you prayed? 38 00:03:21,854 --> 00:03:23,387 I've prayed, Sister. 39 00:03:23,439 --> 00:03:25,764 I've prayed for humility and obedience, 40 00:03:25,806 --> 00:03:27,433 but there was no answer in my heart, 41 00:03:27,485 --> 00:03:29,112 Sister Jem, only silence! 42 00:03:29,153 --> 00:03:30,686 Hush, child. 43 00:03:30,738 --> 00:03:33,324 If I'm wrong, Sister, if I truly belonged here, 44 00:03:33,355 --> 00:03:34,033 wouldn't I know? 45 00:03:34,058 --> 00:03:35,608 Wouldn't I feel it inside? 46 00:03:35,633 --> 00:03:38,496 You must give yourself time, my child. 47 00:03:38,538 --> 00:03:40,946 These things can't be hurried. 48 00:03:40,988 --> 00:03:43,292 I don't feel worthy of renewing my first vows, 49 00:03:45,618 --> 00:03:47,077 You mustn't talk like that. 50 00:03:49,455 --> 00:03:52,635 Oh, dear, Reverend Mother wants to see you. 51 00:03:52,677 --> 00:03:54,470 She's with Sister Lydia in the infirmary. 52 00:03:54,502 --> 00:03:55,544 Is Sister Lydia worse? 53 00:03:55,586 --> 00:03:58,839 No, it's about something else. 54 00:03:58,891 --> 00:03:59,891 Go on, hurry. 55 00:04:13,437 --> 00:04:14,699 Good morning, Reverend Mother. 56 00:04:14,741 --> 00:04:16,398 Good morning, Sister Pamela. 57 00:04:16,440 --> 00:04:18,943 Sister Lydia wants to talk to you. 58 00:04:18,984 --> 00:04:20,861 Yes, Reverend Mother. 59 00:04:23,624 --> 00:04:25,116 I'm so glad you're here, Sister. 60 00:04:26,127 --> 00:04:27,127 Please, sit down. 61 00:04:31,038 --> 00:04:33,760 I know how troubled you are, Sister. 62 00:04:33,791 --> 00:04:36,095 I know the signs. 63 00:04:36,127 --> 00:04:39,713 I was a novice myself at your age. 64 00:04:39,766 --> 00:04:44,802 I remember all my tears and all my unanswered questions. 65 00:04:45,994 --> 00:04:48,107 Then something happened. 66 00:04:48,149 --> 00:04:51,277 I was teaching in the parochial school and there was a boy. 67 00:04:53,060 --> 00:04:56,272 His name was William Michael Downey. 68 00:04:56,313 --> 00:04:59,035 A wild, unruly boy. 69 00:04:59,066 --> 00:05:01,485 He became a criminal, Sister. 70 00:05:01,527 --> 00:05:03,665 I'm sorry for you, Sister. 71 00:05:03,696 --> 00:05:06,793 For 30 years I wrote to him 72 00:05:06,824 --> 00:05:09,921 hoping that the change would take place. 73 00:05:09,952 --> 00:05:13,383 He never answered until now. 74 00:05:14,493 --> 00:05:17,168 He wants me to come and see him in his fine home. 75 00:05:18,294 --> 00:05:20,296 I'm happy for you, Sister. 76 00:05:20,348 --> 00:05:22,058 Of course I can't go now, 77 00:05:23,174 --> 00:05:25,259 but I want you to go for me. 78 00:05:26,635 --> 00:05:31,567 I want you to see what faith and prayer will do. 79 00:05:33,778 --> 00:05:35,770 Will you do it for me, Sister? 80 00:05:35,811 --> 00:05:37,282 I'll be honored. 81 00:05:43,444 --> 00:05:48,407 The Pacemaker arriving on track eight. 82 00:05:48,449 --> 00:05:49,492 We'll have to find a bus 83 00:05:49,544 --> 00:05:51,504 that goes past Mr. Downey's house. 84 00:05:51,535 --> 00:05:54,299 Oh dear, I do hope it won't be a long ride. 85 00:05:54,330 --> 00:05:57,124 I, I'm exhausted and it's so warm. 86 00:05:57,176 --> 00:05:58,678 It's a long trip. 87 00:05:58,709 --> 00:05:59,794 Well, I don't mind. 88 00:05:59,846 --> 00:06:01,837 I'll certainly sleep like a log tonight. 89 00:06:01,879 --> 00:06:04,090 Even in a strange bed at a hotel. 90 00:06:04,142 --> 00:06:05,518 Oh, Sister. 91 00:06:21,868 --> 00:06:23,651 Come in, Sisters. 92 00:06:30,293 --> 00:06:31,961 Mr. Downey will be right with you. 93 00:06:31,992 --> 00:06:33,261 Please make yourselves comfortable. 94 00:06:33,285 --> 00:06:34,285 Thank you. 95 00:06:38,249 --> 00:06:40,543 Ah, so nice and cool in here. 96 00:06:41,961 --> 00:06:44,714 Sister Jem, did you notice this painting, Sister? 97 00:07:06,610 --> 00:07:07,997 How do you do, Sister? 98 00:07:08,029 --> 00:07:09,123 I'm Sister Pamela. 99 00:07:09,155 --> 00:07:10,155 This is Sister Jem. 100 00:07:11,157 --> 00:07:12,259 I'm afraid the trip has tired her out. 101 00:07:12,283 --> 00:07:13,403 No, no, don't wake her up. 102 00:07:15,995 --> 00:07:18,841 I'd much rather have a little private talk with you. 103 00:07:18,883 --> 00:07:20,875 I'd feel much better if you sit down. 104 00:07:23,544 --> 00:07:24,639 Of course. 105 00:07:30,311 --> 00:07:31,677 How's Sister Lydia? 106 00:07:31,729 --> 00:07:35,222 Not well, but very happy to hear from you at last. 107 00:07:35,264 --> 00:07:36,849 She's told me all about you. 108 00:07:36,891 --> 00:07:38,236 Yes, very dear lady. 109 00:07:38,267 --> 00:07:41,020 She never lost faith in me in spite of everything. 110 00:07:41,062 --> 00:07:42,258 For 30 years she kept up with me, 111 00:07:42,282 --> 00:07:44,607 in prison and out, a card a Christmas, 112 00:07:44,649 --> 00:07:46,661 a letter on my birthdays, 113
Deixe um comentário