Série: NCIS Origins
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 1º (E01)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 1º (E01)
Identificador:
Tamanho: 67.818 bytes (66,23 KB)
Modificado em: 07/04/2026 18:01:04
cbc1204219a98b8b5b44cebb902c07834c7e578fTamanho: 67.818 bytes (66,23 KB)
Modificado em: 07/04/2026 18:01:04
Ver trecho da legenda: NCIS Origins 2×1 ETHEL PTBR
1 00:00:04,638 --> 00:00:07,251 estou investigando o assassinato de Pedro Hernández. 2 00:00:07,275 --> 00:00:08,752 - Você acha que foi o Gibbs? - Sim. 3 00:00:08,776 --> 00:00:10,154 Virei meu rifle. 4 00:00:10,178 --> 00:00:11,488 O quê? 5 00:00:11,512 --> 00:00:13,090 Dei meu rifle para Macy. 6 00:00:13,114 --> 00:00:15,592 Boa sorte com tudo. Terminei. 7 00:00:15,616 --> 00:00:18,462 Se você seguir em frente com isso, minha vida acabou. 8 00:00:18,486 --> 00:00:19,963 Meu contato JAG sentiu 9 00:00:19,987 --> 00:00:22,699 Eu não tive o suficiente evidências para prosseguir com isso. 10 00:00:22,723 --> 00:00:25,001 Gibbs deve ter acabado de ser inventando histórias, né? 11 00:00:25,025 --> 00:00:27,171 Você está suspenso por tempo indeterminado. 12 00:00:27,195 --> 00:00:29,106 Estarei aqui como SAC interino. 13 00:00:29,130 --> 00:00:31,908 Mikey, sou eu. É seu irmão. 14 00:00:31,932 --> 00:00:34,144 Talvez você pudesse me dar alguns conselhos 15 00:00:34,168 --> 00:00:36,513 por entrar no caminho certo para ser SAC. 16 00:00:36,537 --> 00:00:37,947 Falar assim me faz questionar 17 00:00:37,971 --> 00:00:40,117 se você deveria estar em campo. 18 00:00:40,440 --> 00:00:43,611 Diana. Você quer me dar o passeio ou o quê? 19 00:00:51,385 --> 00:00:54,364 Esta é uma história que não conto. 20 00:00:54,388 --> 00:00:57,591 A história dela. 21 00:01:00,794 --> 00:01:04,674 Sem Lala, os dias passaram devagar. 22 00:01:06,734 --> 00:01:10,138 Sem ela, a equipe não era o que costumava ser. 23 00:01:11,180 --> 00:01:14,318 Sem ela, tínhamos Wheeler. 24 00:01:14,683 --> 00:01:17,354 Sua suspensão só poderia durar um certo tempo, 25 00:01:17,378 --> 00:01:19,055 então Diretor Regional Barrett 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,183 rebaixei ele e o prendi de volta em campo conosco. 27 00:01:22,950 --> 00:01:25,753 Franks não estava se adaptando muito bem à mudança. 28 00:01:26,620 --> 00:01:30,591 O problema é que não foi só Lala estávamos faltando. 29 00:01:31,392 --> 00:01:33,336 Randy estava oficialmente de plantão, 30 00:01:33,360 --> 00:01:36,173 graças às dúvidas que ele levantou sobre estar em campo. 31 00:01:36,197 --> 00:01:38,808 Seu trabalho era digitar todos os arquivos do caso 32 00:01:38,832 --> 00:01:40,626 do armazenamento para o computador. 33 00:01:40,650 --> 00:01:42,279 Mas no minuto em que ele começou, 34 00:01:42,303 --> 00:01:44,247 Randy sabia que precisava sair daquela mesa. 35 00:01:44,271 --> 00:01:47,751 Risco ou não, ele foi feito para ser um agente de campo. 36 00:01:47,966 --> 00:01:51,388 Mas Barrett disse que não havia evidências concretas para apoiar isso. 37 00:01:51,412 --> 00:01:53,814 Então, a única saída de Randy 38 00:01:53,838 --> 00:01:55,892 era seu velho aparelho de som amarelo. 39 00:01:56,499 --> 00:02:00,096 Falando em escapar, havia muito disso acontecendo. 40 00:02:00,120 --> 00:02:02,499 Não estávamos resolvendo casos tão rápido, 41 00:02:02,523 --> 00:02:04,033 suspeitos estavam fugindo. 42 00:02:04,057 --> 00:02:06,270 Havia uma casa de drogas chamada Casa da Roach. 43 00:02:06,294 --> 00:02:09,606 Nós fomos lá cinco vezes em dois meses para desligá-lo. 44 00:02:09,630 --> 00:02:11,007 Ainda não consegui terminar o trabalho. 45 00:02:11,031 --> 00:02:14,335 O trabalho não estava certo sem ela. 46 00:02:15,536 --> 00:02:17,147 E casa não era muito melhor. 47 00:02:17,955 --> 00:02:21,451 Franks tinha Gary Callahan dormir na maioria das noites. 48 00:02:21,833 --> 00:02:24,621 O lugar ainda parecia vazio sem Tish. 49 00:02:25,003 --> 00:02:26,690 Ele tentou algumas vezes para conversar sobre as coisas 50 00:02:26,714 --> 00:02:29,125 com seu irmão Mason ao telefone, 51 00:02:29,883 --> 00:02:33,430 mas sempre acabava com alguém ficando preso. 52 00:02:33,454 --> 00:02:35,490 Não me olhe assim. 53 00:02:35,752 --> 00:02:37,204 É mais complicado do que você pensa. 54 00:02:37,228 --> 00:02:39,841 Recebi meu rifle de Lara Macy, 55 00:02:39,865 --> 00:02:42,980 mas eu não conhecia Lala foi o motivo. 56 00:02:43,569 --> 00:02:46,080 Eu tirei de vez em quando para mantê-lo, 57 00:02:46,104 --> 00:02:49,350 manter minha mente ocupada já que a terapia era uma merda, 58 00:02:49,374 --> 00:02:52,911 e eu ainda não sabia o que para construir com a madeira que consegui. 59 00:02:54,179 --> 00:02:57,391 Eu tentei manter minha mente ocupada no escritório também. 60 00:02:57,415 --> 00:02:59,751 Wheeler assumiu a mesa de Lala. 61 00:03:00,418 --> 00:03:02,396 Eu não gostei, mas 62 00:03:02,420 --> 00:03:05,043 Eu apenas tentei manter minha cabeça baixa e faço o trabalho. 63 00:03:05,557 --> 00:03:07,435 Olhei para cada vítima. 64 00:03:07,459 --> 00:03:09,070 Olhei para eles com atenção. 65 00:03:09,094 --> 00:03:11,539 Olhei para eles até que eles se tornaram meu irmão, 66 00:03:11,563 --> 00:03:13,641 minha irmã, minha mãe, 67 00:03:13,665 --> 00:03:15,577 meu pai, 68 00:03:15,601 --> 00:03:18,412 até que tudo que eu conseguia pensar era neles, 69 00:03:18,436 --> 00:03:21,507 em vez de pensar o que aconteceu naquela piscina. 70 00:03:26,044 --> 00:03:27,622 Os vizinhos nunca souberam 71 00:03:27,646 --> 00:03:30,081 como Lala costumava se esgueirar em sua piscina para nadar. 72 00:03:30,916 --> 00:03:34,428 Os vizinhos só sabiam disso, um dia, alguns meses atrás, 73 00:03:34,732 --> 00:03:38,036 uma jovem simpática pediu permissão para usá-lo. 74 00:03:38,490 --> 00:03:40,968 O músculo da coxa esquerda foi esmagado, 75 00:03:41,330 --> 00:03:43,037 pulmão colapsado, 76 00:03:43,582 --> 00:03:45,707 lesão cerebral traumática. 77 00:03:46,293 --> 00:03:48,567 Era isso que ela estava trabalhando para superar. 78 00:03:49,219 --> 00:03:50,764 Segundo ela, 79 00:03:50,789 --> 00:03:53,425 a reabilitação o hospital deu a ela não foi suficiente... 80 00:03:54,439 --> 00:03:57,175 ...então ela começou a trabalhar sozinha. 81 00:03:58,109 --> 00:03:59,845 Muitas noites longas também. 82 00:04:00,779 --> 00:04:02,890 Ela se esforçou ao limite 83 00:04:02,914 --> 00:04:04,616 contanto que ela pudesse aguentar. 84 00:04:05,483 --> 00:04:08,687 Porque tudo o que ela se importava estava voltando ao trabalho... 85 00:04:09,454 --> 00:04:12,900 ... então não faríamos tem que ficar sem ela. 86 00:04:12,924 --> 00:04:16,061 ♪Ah. ♪ 87 00:04:17,327 --> 00:04:25,327 Sincronizado e corrigido por -robtor- 88 00:04:28,840 --> 00:04:31,953 Estou lhe dizendo respeitosamente, senhor, esta equipe não está funcionando. 89 00:04:31,977 --> 00:04:33,855 Bem, parece um problema de liderança. 90 00:04:33,879 --> 00:04:35,557 Liderança, minha bunda. 91 00:04:35,581 --> 00:04:37,692 Perdoe meu francês, senhor, mas Cliff Wheeler não tem negócios 92 00:04:37,716 --> 00:04:40,051 estar em campo. Diga a ele, novato. 93 00:04:41,119 --> 00:04:42,496 - Gibbs! - Sim. 94 00:04:42,520 --> 00:04:45,099 Sim. Trocando Wheeler por Randy seria melhor. 95 00:04:45,123 --> 00:04:46,834 - 100%. - Olha, vocês dois entrem aqui 96 00:04:46,858 --> 00:04:49,003 choramingando como se fosse significa alguma coisa, mas eu tenho 97 00:04:49,027 --> 00:04:50,371 zero evidências concretas 98 00:04:50,395 --> 00:04:52,173 me dizendo para reatribuir Wheeler ou Randolf. 99 00:04:52,197 --> 00:04:53,507 Você quer evidências? 100 00:04:53,531 --> 00:04:54,842 Acabamos de vir da Roach House. 101 00:04:54,866 --> 00:04:56,443 - Quarta vez em dois meses. - Quinto. 102 00:04:56,467 --> 00:04:57,945 Eles ainda vendem drogas para nossos meninos? 103 00:04:57,969 --> 00:04:59,947 Sim, e sempre, metade deles brincalhões 104 00:04:59,971 --> 00:05:01,983 corra direto para fora da porta graças às travessuras de Wheeler. 105 00:05:02,007 --> 00:05:04,351 Tudo bem, olhe, ele ficou com a bunda em apuros 106 00:05:04,375 --> 00:05:06,053 chefiando este escritório, Eu vou te dar isso, 107 00:05:06,077 --> 00:05:08,122 mas antes disso, você não faz SAC sem 108 00:05:08,146 --> 00:05:
Deixe um comentário