Father Brown 2013 13×4

1
00:00:15,920 --> 00:00:18,520
O "maluco" está de volta!

2
00:00:25,000 --> 00:00:27,839
Vamos lá, pessoal.
Amanhã espetáculo de estreia.

3
00:00:27,840 --> 00:00:29,759
Pare de reclamar.

4
00:00:29,760 --> 00:00:31,239
Padre Brown!

5
00:00:31,240 --> 00:00:33,679
Tio Mirth, já faz muito tempo!

6
00:00:33,680 --> 00:00:35,239
Sim, com certeza.

7
00:00:35,240 --> 00:00:36,602
Espero que não se
importe com a minha visita

8
00:00:36,642 --> 00:00:38,199
inesperada,
mas estava ansioso para dizer olá.

9
00:00:38,200 --> 00:00:39,799
De jeito nenhum.

10
00:00:39,800 --> 00:00:44,079
E parabéns pela sua vitória no
<i>Star Variety Awards</i> no mês passado.

11
00:00:44,080 --> 00:00:46,879
Prêmio por toda a carreira.
Me senti muito velho.

12
00:00:49,360 --> 00:00:54,079
Senhoras e senhores...
Por favor... Por...

13
00:00:54,080 --> 00:00:56,839
Quantas vezes mais?
Mais alto!

14
00:00:56,840 --> 00:01:00,879
Desculpe,
Desculpe.

15
00:01:00,880 --> 00:01:02,679
Senhoras e senhores, por favor...

16
00:01:02,680 --> 00:01:06,999
...aplausos para...
Para...

17
00:01:07,000 --> 00:01:10,319
O rei dos bobos da corte!
Tio Mirth!

18
00:01:10,320 --> 00:01:12,159
Antes que me esqueça, Padre...

19
00:01:12,160 --> 00:01:14,399
Tio Mirth!
Fique calmo.

20
00:01:14,400 --> 00:01:15,599
Falaremos mais tarde.

21
00:01:15,600 --> 00:01:17,759
Sr. Kafka.

22
00:01:17,760 --> 00:01:19,479
Pronto.

23
00:01:19,480 --> 00:01:21,279
Esse boneco me dá arrepios.

24
00:01:21,280 --> 00:01:23,199
Não é maravilhoso?

25
00:01:23,200 --> 00:01:26,599
Com um sorriso desses,
deveria estar no palco.

26
00:01:26,600 --> 00:01:28,759
E agora, senhoras e senhores,

27
00:01:28,760 --> 00:01:32,038
Chegou a hora do "maluco"...

28
00:01:32,039 --> 00:01:33,599
O que é isso?

29
00:01:33,600 --> 00:01:35,519
Esta é a panela rachada que pediu!

30
00:01:35,520 --> 00:01:37,519
Muito engraçado.

31
00:01:37,520 --> 00:01:40,119
Música, música, música...

32
00:01:42,600 --> 00:01:44,478
Não, essa música de novo!

33
00:01:44,479 --> 00:01:47,038
Qual o problema?
Não tem graça.

34
00:01:47,039 --> 00:01:52,679
Tão engraçado quanto Eric
Gramby dormindo com a sua esposa.

35
00:01:52,680 --> 00:01:58,719
Isso mesmo. Monique te traiu
com aquele canalha desprezível.

36
00:01:58,720 --> 00:02:02,159
Achou que tinha se safado, não é?
Mas não se safou.

37
00:02:02,160 --> 00:02:04,399
E agora chegou a hora da vingança!

38
00:02:39,320 --> 00:02:43,320
Tio Mirth...
Ela realmente me traiu?

39
00:02:46,440 --> 00:02:48,239
Nunca conheci Monique.

40
00:02:48,240 --> 00:02:52,560
Ela veio depois de Margaret,
mas antes de Anabelle.

41
00:02:54,960 --> 00:03:01,279
Houve muitas mulheres na minha vida,
mas ela foi a única.

42
00:03:01,280 --> 00:03:02,599
Se conheceram em Paris?

43
00:03:02,600 --> 00:03:05,440
Antes da guerra.
É onde ela está enterrada.

44
00:03:07,240 --> 00:03:09,599
Eric Gramby a conhecia bem?

45
00:03:09,600 --> 00:03:12,519
Ele tirou isso.
Costumava ser fotógrafo.

46
00:03:12,520 --> 00:03:15,199
Costumava tirar fotos
promocionais de todos os artistas.

47
00:03:15,200 --> 00:03:16,680
Ela era dançarina.

48
00:03:18,960 --> 00:03:22,279
Onde está o Sr. Kafka?
Deixei-o ali mesmo.

49
00:03:22,280 --> 00:03:24,240
Está atrás de você.

50
00:03:25,600 --> 00:03:29,479
Tenho perdido muitas coisas ultimamente.

51
00:03:29,480 --> 00:03:31,919
Está tomando seus remédios?

52
00:03:31,920 --> 00:03:34,599
Minha sobrinha Gwen me
lembra disso todos os dias.

53
00:03:34,600 --> 00:03:37,360
Não quero voltar para o hospício.

54
00:03:38,560 --> 00:03:41,039
O que aconteceu no palco?

55
00:03:41,040 --> 00:03:47,040
Era quase como se...
Sr. Kafka tivesse mente própria.

56
00:03:49,200 --> 00:03:51,439
Foi apenas mais uma de
suas piadas de mau gosto.

57
00:03:51,440 --> 00:03:54,039
Amanhã,
vou garantir que ele mantenha seu roteiro.

58
00:03:54,040 --> 00:03:57,439
Não podemos cancelar porque
ele está perdendo a cabeça!

59
00:03:57,440 --> 00:04:00,519
Você me prometeu dois espetáculos por dia.

60
00:04:00,520 --> 00:04:05,159
Agora, se isso não acontecer...
Vai!

61
00:04:05,160 --> 00:04:08,079
Vou garantir que ele esteja em ótima forma.

62
00:04:08,080 --> 00:04:10,160
É melhor mesmo.

63
00:04:11,720 --> 00:04:16,479
Como ele está, Padre?
Acho que precisa de um tempo sozinho.

64
00:04:16,480 --> 00:04:19,200
A carga de trabalho excessiva
está cobrando seu preço.

65
00:04:25,440 --> 00:04:27,039
Está tudo bem?

66
00:04:27,040 --> 00:04:28,919
Só um pouco ansiosa.

67
00:04:28,920 --> 00:04:32,319
Meu tio não está bem desde
que chegamos em Wedlock.

68
00:04:33,800 --> 00:04:37,079
Abandonei a carreira de
comediante para me tornar sua agente.

69
00:04:37,080 --> 00:04:38,520
Não sua enfermeira.

70
00:04:40,360 --> 00:04:41,479
Onde está Eric?

71
00:04:41,480 --> 00:04:45,759
Desculpe,
estou prestes a ensaiar minha apresentação.

72
00:04:45,760 --> 00:04:48,079
Se importaria de ser meu contraponto?
O quê?

73
00:04:48,080 --> 00:04:49,919
Eu farei isso!

74
00:04:49,920 --> 00:04:52,519
Sou a presidente do grupo
teatral <i>Kembleford Players</i>.

75
00:04:52,520 --> 00:04:55,039
As partes sublinhadas.

76
00:04:55,040 --> 00:04:58,879
OK?
Obrigado.

77
00:04:58,880 --> 00:05:02,799
Senhora, que vestido lindo!

78
00:05:02,800 --> 00:05:05,679
Sim, já vi saladas mais bem temperadas!

79
00:05:05,680 --> 00:05:09,159
Nunca me senti tão
insultada em toda a minha vida!

80
00:05:09,160 --> 00:05:13,919
Então fique por aqui!
Não é cedo.

81
00:05:13,920 --> 00:05:16,679
Quero dizer...
Ainda é cedo!

82
00:05:16,680 --> 00:05:19,520
Patético!
Se diz comediante?

83
00:05:20,920 --> 00:05:23,719
Coitado do Volker. Meu tio disse
que poderia ter sido uma estrela.

84
00:05:23,720 --> 00:05:25,639
O público o adorava.

85
00:05:25,640 --> 00:05:29,719
Esperava conseguir que o
Mirth fizesse mais alguns espetáculos.

86
00:05:29,720 --> 00:05:32,039
Não tenho certeza se ele está à altura disso.

87
00:05:32,040 --> 00:05:34,399
Adivinha onde estive.

88
00:05:34,400 --> 00:05:35,948
Agora não.
Eric!

89
00:05:36,028 --> 00:05:37,079
Agora não!

90
00:05:37,080 --> 00:05:40,199
É melhor encontrar sua forma antiga.

91
00:05:40,200 --> 00:05:42,439
Caso contrário,
pode dar adeus ao seu emprego.

92
00:05:42,440 --> 00:05:45,000
Isso vale também para seu alojamento.

93
00:05:58,040 --> 00:06:02,360
Aquele espetáculo de comédia
que mencionou em Wedlock?

94
00:06:03,720 --> 00:06:05,479
Consegui comprar ingressos para nós.

95
00:06:05,480 --> 00:06:07,919
Que ótimo!

96
00:06:07,920 --> 00:06:09,359
Me custou uma pequena fortuna, mas...

97
00:06:09,360 --> 00:06:11,439
Espera aí, nós já ganhamos ingressos grátis.
O quê?

98
00:06:11,440 --> 00:06:15,200
Claro.
Esqueci completamente.

99
00:06:16,600 --> 00:06:17,720
Excelente.

100
00:06:19,040 --> 00:06:20,480
É melhor eu voltar.

101
00:06:22,160 --> 00:06:23,919
<i>Ops</i>.
Edgar.

102
00:06:23,920 --> 00:06:27,639
Srta. Palmer,
poderia arrumar os quartos de hóspedes?

103
00:06:27,640 --> 00:06:30,799
Tio Mirth e sua sobrinha
ficarão hospedados conosco.

104
00:06:30,800 --> 00:06:33,399
A pousada deles é muito barulhenta.

105
00:06:33,400 --> 00:06:34,959
Certo.

106
00:06:34,960 --> 00:06:38,599
E posso ficar de olho nele.

107
00:06:38,600 --> 00:06:40,439
Ele não está bem.

108
00:06:40,440 --> 00:06:42,719
Ele não vai trazer aquele boneco, vai?
Acho que sim.

109
00:06:42,720 --> 00:06:45,479
Ele e o Sr. Kafka são insep

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *