1 00:00:27,694 --> 00:00:28,862 Foi Keoua. 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,907 Ele está ameaçando, meu chefe. 3 00:00:31,990 --> 00:00:34,368 Keoua nunca atacará Kohala. 4 00:00:34,952 --> 00:00:39,248 Ele quer atraí-lo para o Deserto Negro, onde ele tem alguma vantagem. 5 00:00:40,123 --> 00:00:42,042 Precisamos dar um jeito no seu primo. 6 00:00:42,626 --> 00:00:46,672 Deve unificar a ilha antes que o rei Kahekili chegue ou pior. 7 00:00:48,173 --> 00:00:49,591 Talvez haja outro jeito. 8 00:00:52,886 --> 00:00:53,886 Deixe-a falar. 9 00:00:56,014 --> 00:00:57,724 Vamos falar com Keoua. 10 00:01:01,854 --> 00:01:03,188 Eu cresci em Ka?u. 11 00:01:04,147 --> 00:01:05,816 Tenho uma história com ele. 12 00:01:06,358 --> 00:01:10,195 Posso convencê-lo a se juntar a vocês sem derramamento de sangue. 13 00:01:11,196 --> 00:01:14,575 E o que você acha do conselho da sua esposa, Ka?iana? 14 00:01:19,788 --> 00:01:22,416 Ela fala com falsas esperanças. 15 00:01:23,876 --> 00:01:25,127 Ele não se juntará a vocês. 16 00:01:25,794 --> 00:01:27,087 Keoua venera a guerra. 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,923 Temos que estar preparados para tudo. 18 00:01:31,675 --> 00:01:34,011 Esse também é o seu conselho? 19 00:01:35,971 --> 00:01:39,224 Se quisermos alcançar a harmonia entre todos os reinos, 20 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 devemos provar que somos dignos no nosso. 21 00:01:43,937 --> 00:01:45,606 Eu concordo com a Kupuohi. 22 00:01:46,440 --> 00:01:47,858 Deixe-a falar com o seu primo 23 00:01:47,941 --> 00:01:50,569 e talvez preservar o sangue da sua infância. 24 00:01:52,487 --> 00:01:55,616 As mulheres veem o que meus chefes não conseguem ver. 25 00:01:56,533 --> 00:01:59,244 Nossos capitães não estão seguros na corte de Keoua. 26 00:01:59,328 --> 00:02:00,704 Ele matará quem for lá. 27 00:02:00,787 --> 00:02:01,997 Eu irei. 28 00:02:02,539 --> 00:02:03,916 Sozinha. 29 00:02:07,336 --> 00:02:08,711 Nós iremos. 30 00:02:09,588 --> 00:02:12,174 Não confio em Keoua como ela confia. 31 00:02:14,927 --> 00:02:17,095 Se for possível chegar à paz, 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,932 que seja por palavras. 33 00:02:43,205 --> 00:02:48,752 REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U 34 00:03:10,732 --> 00:03:13,986 Por que quer o capacete do seu pai? 35 00:03:16,238 --> 00:03:18,490 É o símbolo do reino dele. 36 00:03:28,834 --> 00:03:34,089 A força e o poder do seu governo ainda estão impregnados nele. Eu sinto. 37 00:03:38,051 --> 00:03:40,429 Mas eu não o quero mais. 38 00:03:42,764 --> 00:03:46,518 Não vou mais lutar para preservar o reino dele. 39 00:04:01,658 --> 00:04:04,578 Construirei o meu próprio. 40 00:04:04,661 --> 00:04:07,748 Mesmo que seja preciso queimar este. 41 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 CHEFE DE GUERRA 42 00:05:39,882 --> 00:05:44,344 REINO DE O?AHU 43 00:06:05,449 --> 00:06:06,575 Esse está bom. 44 00:06:25,636 --> 00:06:28,722 Dai ao nosso rei a força do mar. 45 00:06:30,349 --> 00:06:32,267 Dai-lhe a sabedoria oculta. 46 00:06:33,894 --> 00:06:40,901 Mostrai-lhe o caminho, como o escolhido, para conduzir o nosso povo à luz. 47 00:06:45,948 --> 00:06:49,576 Dai-lhe a força do mar. 48 00:06:50,661 --> 00:06:52,579 Dai-lhe a sabedoria oculta. 49 00:06:53,830 --> 00:06:56,583 Que o escolhido veja como vós, 50 00:06:57,543 --> 00:06:59,795 através da escuridão do mundo. 51 00:07:01,547 --> 00:07:04,091 Que o escolhido ouça como vós, 52 00:07:05,384 --> 00:07:07,386 apenas a verdade no vento. 53 00:07:09,763 --> 00:07:13,267 Dai ao escolhido a força do mar. 54 00:07:14,685 --> 00:07:16,478 Dai-lhe a sabedoria oculta. 55 00:07:16,854 --> 00:07:19,606 Que o escolhido ouça como vós, 56 00:07:20,774 --> 00:07:21,774 apenas a verdade 57 00:07:22,568 --> 00:07:23,777 no vento. 58 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Que conversa é essa de substituir as linhagens reais? 59 00:07:45,215 --> 00:07:47,134 Ele nunca falou sobre isso antes. 60 00:07:47,843 --> 00:07:50,679 As linhagens são a história dessas ilhas. 61 00:07:52,514 --> 00:07:54,183 Seu pai não pode apagá-las. 62 00:07:58,145 --> 00:07:59,688 Isso não é profecia, Kupule. 63 00:08:01,690 --> 00:08:02,774 Eu sei. 64 00:08:05,569 --> 00:08:09,239 O povo está perdendo a confiança na ambição do seu pai. 65 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 Há muitos rumores lá em Maui. 66 00:08:12,826 --> 00:08:13,743 Sobre o quê? 67 00:08:13,744 --> 00:08:14,744 Você. 68 00:08:19,082 --> 00:08:23,337 Muitos acham que você deveria substituir o seu pai. 69 00:08:24,254 --> 00:08:26,673 - Não. - Você aprendeu 70 00:08:27,382 --> 00:08:31,887 a arte de governar, política, história e táticas de guerra. 71 00:08:34,472 --> 00:08:35,472 O meu pai 72 00:08:37,100 --> 00:08:39,436 é o maior rei guerreiro que Maui já viu. 73 00:08:40,979 --> 00:08:46,902 O legado dele não pode acabar com o filho tomando tudo o que ele tem. 74 00:08:47,361 --> 00:08:51,573 Seu pai não está bem, e o derramamento de sangue é o único remédio. 75 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 Assim protegeremos o legado dele. 76 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Que apenas a grandeza seja lembrada, 77 00:09:01,333 --> 00:09:02,626 não a loucura. 78 00:09:14,930 --> 00:09:16,515 Mande-me para Maui, 79 00:09:17,182 --> 00:09:19,101 e conquistarei o reino para você. 80 00:09:28,318 --> 00:09:29,318 O meu pai errou, 81 00:09:34,199 --> 00:09:35,534 mas ele não está louco. 82 00:09:42,666 --> 00:09:44,334 Vou tentar convencê-lo. 83 00:09:54,761 --> 00:09:57,472 REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KOHALA 84 00:10:03,061 --> 00:10:05,061 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | [email protected] 85 00:10:05,063 --> 00:10:06,273 Nahi. 86 00:10:07,608 --> 00:10:08,608 Nahi. 87 00:10:16,283 --> 00:10:17,492 Quero perguntar uma coisa. 88 00:10:18,118 --> 00:10:20,037 Eu não vi a Kupuohi. 89 00:10:20,120 --> 00:10:21,705 Não é sobre ela. 90 00:10:23,248 --> 00:10:24,917 Quero aprender a lutar. 91 00:10:28,337 --> 00:10:29,463 Eu quero ajudar. 92 00:10:32,674 --> 00:10:33,884 Kupuohi não vai concordar. 93 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 Ela nunca a ensinaria. 94 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 Eu estava pensando 95 00:10:43,644 --> 00:10:44,645 em você me ensinar. 96 00:10:51,193 --> 00:10:52,193 Preparada? 97 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Sim. 98 00:11:09,378 --> 00:11:10,378 Levanta. 99 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 Os inimigos não vão ajudá-la na batalha. 100 00:11:21,890 --> 00:11:23,642 Como Ka?iana está? 101 00:11:23,725 --> 00:11:24,977 Ka?iana está bem. 102 00:11:29,481 --> 00:11:31,191 Kupuohi anda calada. 103 00:11:32,234 --> 00:11:33,861 Ela não parece a mesma. 104 00:11:34,403 --> 00:11:36,113 Eu não percebi. 105 00:11:36,196 --> 00:11:37,364 De novo. 106 00:11:37,447 --> 00:11:40,158 Você não percebe muitas coisas nas mulheres. 107 00:11:41,910 --> 00:11:43,161 Não é? 108 00:11:44,204 --> 00:11:45,414 Eu percebo 109 00:11:46,248 --> 00:11:47,708 quando não sabem lutar! 110 00:11:53,172 --> 00:11:54,798 Muito bom. 111 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 Você mantém os hábitos dos brancos. 112 00:12:31,877 --> 00:12:33,587 Não combina com você. 113 00:12:45,432 --> 00:12:47,267 Eles estão me esperando. 114 00:13:20,133 --> 00:13:24,513 Diga-lhes para pegarem a água e a comida de que precisam para a viagem. 115 00:13:31,103 --> 00:13:33,063 Parece que foi tudo bem. 116 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Veremos. 117 00:13:37,317 --> 00:13:39,111 E o comércio de sândalo? 118 00:13:43,156 --
Deixe um comentário