Série: Chicago Med
Temporada: 10ª (S10)
Episódio: 20º (E20)
Temporada: 10ª (S10)
Episódio: 20º (E20)
Identificador:
Tamanho: 68.673 bytes (67,06 KB)
Modificado em: 08/04/2026 02:55:54
4e6def5679cdd0bd48b3301a4fc5166ad3248dfcTamanho: 68.673 bytes (67,06 KB)
Modificado em: 08/04/2026 02:55:54
Ver trecho da legenda: Chicago Med 10×20 ETHEL PTBR
1 00:00:05,505 --> 00:00:07,574 - Tivemos um caso. - Você não tinha 15 anos? 2 00:00:07,848 --> 00:00:09,376 Não sou uma vítima aqui. 3 00:00:09,409 --> 00:00:11,411 Você não está sendo honesto consigo mesmo. 4 00:00:11,444 --> 00:00:14,547 Também é preciso muita coragem olhar uma história de frente, 5 00:00:14,614 --> 00:00:17,083 olhe para baixo, veja pelo que realmente é. 6 00:00:17,150 --> 00:00:19,586 Você está fazendo esse som como se eu tivesse me forçado a você. 7 00:00:19,652 --> 00:00:21,087 Foi amor. 8 00:00:21,221 --> 00:00:22,922 Isso é algo em que eu costumava acreditar. 9 00:00:25,392 --> 00:00:27,327 O hospital já contratou fura-greves? 10 00:00:27,394 --> 00:00:30,096 Seria uma negligência grosseira não ter substitutos 11 00:00:30,163 --> 00:00:31,664 caso as enfermeiras entrem em greve. 12 00:00:31,798 --> 00:00:33,800 Eu não gosto de ser jogado 13 00:00:33,833 --> 00:00:35,542 por um dos meus melhores amigos. 14 00:00:35,567 --> 00:00:37,437 Não vamos tornar isso pessoal. 15 00:00:37,504 --> 00:00:40,840 Sinto muito, Sharon. Receio que já esteja. 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,876 Você reservou seus voos para a conferência ainda? 17 00:00:42,942 --> 00:00:44,377 Sim. Por que? 18 00:00:44,477 --> 00:00:46,880 Alguma chance de eu conseguir você para se juntar a mim por mais um dia 19 00:00:47,013 --> 00:00:48,682 em Myrtle Beach? 20 00:00:55,655 --> 00:00:57,457 Hum. 21 00:00:57,557 --> 00:00:59,459 Uau. 22 00:00:59,559 --> 00:01:00,994 Quem é o sortudo? 23 00:01:01,094 --> 00:01:03,396 E o que faz você pensar que existe um cara? 24 00:01:03,496 --> 00:01:05,765 É o cirurgião cardíaco que você mencionou, certo? 25 00:01:05,832 --> 00:01:07,901 Qual era o nome dele? Shaye ou Shader? 26 00:01:07,967 --> 00:01:09,202 Dr. 27 00:01:09,269 --> 00:01:11,371 Estamos participando de uma conferência, Kip. 28 00:01:11,471 --> 00:01:13,306 É a Cúpula sobre Liderança em Saúde. 29 00:01:13,340 --> 00:01:17,444 - Certo, Dr. Lenox. - Uh-huh. Obrigado. 30 00:01:17,477 --> 00:01:20,714 - Tente se divertir. - OK. Adeus. 31 00:01:26,686 --> 00:01:29,055 Ei, Trini, vamos pegar esse cara uma radiografia de tórax 32 00:01:29,089 --> 00:01:32,792 e depois fazer com que os laboratórios executem um hemograma completo, BMP, e um, uh... 33 00:01:32,859 --> 00:01:35,995 Gasometria. 34 00:01:36,096 --> 00:01:38,398 Ok. 35 00:01:38,431 --> 00:01:40,700 Você provavelmente deveria ir para casa e cuide dessa tosse. 36 00:01:40,767 --> 00:01:42,268 Eu... sinto muito, Dr. Ripley. 37 00:01:42,369 --> 00:01:44,604 Uh, eu não sei como isso aconteceu tão rápido. 38 00:01:44,637 --> 00:01:46,339 - Obrigado. - Sim. 39 00:01:46,439 --> 00:01:48,274 Essa é a terceira enfermeira esta manhã 40 00:01:48,375 --> 00:01:50,543 isso teve que ir para casa, Mags... o que diabos está acontecendo? 41 00:01:50,610 --> 00:01:52,779 Sim, e não são apenas as enfermeiras, para sua informação. 42 00:01:52,846 --> 00:01:55,281 Dr. Asher ligou dizendo que estava doente esta manhã também. 43 00:01:55,348 --> 00:01:56,950 Algo está acontecendo. 44 00:01:57,017 --> 00:01:59,019 Bem, seja o que for, é vindo como um trem de carga. 45 00:01:59,085 --> 00:02:00,754 Alguém por favor ajude. 46 00:02:00,787 --> 00:02:02,956 Nosso menino não consegue respirar. Ele está ficando azul. 47 00:02:03,023 --> 00:02:05,425 Eu peguei ele. 48 00:02:05,525 --> 00:02:08,928 - Você vai para o Tratamento 3. - Sim. 49 00:02:08,962 --> 00:02:10,497 Bem atrás de você. Ei, eu sou o Dr. Frost. 50 00:02:10,563 --> 00:02:12,632 - Você pode me dizer seu nome? - Bom dia. 51 00:02:12,699 --> 00:02:14,267 Estávamos em uma festa de aniversário ao virar da esquina. 52 00:02:14,300 --> 00:02:15,458 Havia bolo. 53 00:02:15,483 --> 00:02:17,512 - Bode tem alergia a amendoim. - Esquecemos a EpiPen dele em casa. 54 00:02:17,537 --> 00:02:20,173 Tudo bem, não há problema. Isso acontece. Não precisa se preocupar. 55 00:02:20,273 --> 00:02:22,342 Bode, você pode abrir a boca para mim, por favor? 56 00:02:22,442 --> 00:02:24,711 Tudo bem, temos algum inchaço na faringe, com certeza. 57 00:02:24,778 --> 00:02:27,247 Mas não há necessidade de intubar ainda. 58 00:02:27,280 --> 00:02:29,616 - Não há enfermeiras aqui? - Longa história. 59 00:02:29,649 --> 00:02:31,208 -Epi? - Sim. 60 00:02:33,153 --> 00:02:34,788 Encontrei. 61 00:02:34,921 --> 00:02:36,723 Tudo bem, Bode, um leve beliscão. 62 00:02:36,756 --> 00:02:38,625 Você está pronto? 63 00:02:42,128 --> 00:02:44,831 Começando a se sentir um pouco melhor? 64 00:02:44,898 --> 00:02:48,034 - Ah, graças a Deus. - OK. 65 00:02:48,101 --> 00:02:51,037 Se alguém estiver ouvindo, Eu realmente poderia usar alguma ajuda aqui! 66 00:02:52,439 --> 00:02:53,707 Sim. 67 00:02:53,773 --> 00:02:55,175 Uma empilhadeira caiu um quarto de tonelada de paletes 68 00:02:55,208 --> 00:02:56,643 sobre esse pobre rapaz. 69 00:02:56,743 --> 00:02:58,645 Chest sofreu o impacto. O raio X está ali. 70 00:02:58,745 --> 00:03:00,680 E mostra um hemotórax, que você está 71 00:03:00,780 --> 00:03:02,840 no processo de alívio, então com o que você precisa de ajuda? 72 00:03:02,865 --> 00:03:04,492 Ele está correndo de V-tac não sustentado. 73 00:03:04,517 --> 00:03:06,086 Eu estava preocupado que pudéssemos tem que executar um código. 74 00:03:06,111 --> 00:03:07,245 Você sabe, estou com falta de mão de obra aqui. 75 00:03:07,270 --> 00:03:08,504 Sim, estamos trabalhando nisso. 76 00:03:08,529 --> 00:03:10,397 Bem, o que eu faço se ele fica no V-tach da próxima vez? 77 00:03:10,422 --> 00:03:12,950 Não sei, Loren... rápido crescer outro par de mãos? 78 00:03:13,059 --> 00:03:15,328 Maggie, vamos pedir que o CT traga baixar um desfibrilador vestível 79 00:03:15,395 --> 00:03:16,963 para o Sr. Marquez e veja se o Dr. Hayes puder opinar. 80 00:03:17,063 --> 00:03:18,298 Farei. 81 00:03:18,323 --> 00:03:19,958 Tudo bem, acabei de receber desliguei o telefone com Goodwin. 82 00:03:19,983 --> 00:03:21,618 Ela está entrando. 83 00:03:21,643 --> 00:03:23,612 Diz que ela está tentando ligar em algumas enfermeiras da agência. 84 00:03:23,637 --> 00:03:25,947 E ela pergunta se você poderia segurar o forte nesse ínterim. 85 00:03:25,972 --> 00:03:27,540 Você também não. 86 00:03:27,574 --> 00:03:29,943 Tenho lutado contra isso a manhã toda. 87 00:03:30,010 --> 00:03:33,279 Eu provavelmente deveria ir para casa antes que eu deixe alguém doente. 88 00:03:33,313 --> 00:03:35,815 - Sim, claro. - Tudo bem. 89 00:03:35,882 --> 00:03:36,950 Sim. 90 00:03:37,017 --> 00:03:38,752 Nós conseguimos isso, certo? 91 00:03:38,818 --> 00:03:40,787 Com licença. Alguém pode nos ajudar, por favor? 92 00:03:40,812 --> 00:03:42,689 Meu filho ficou azul. 93 00:03:43,890 --> 00:03:46,092 O que está acontecendo aqui? O que está acontecendo? 94 00:03:46,159 --> 00:03:49,095 Bem, não estou detectando nenhum angústia nas vias respiratórias do seu filho, 95 00:03:49,129 --> 00:03:50,530 então isso é uma boa notícia. 96 00:03:50,555 --> 00:03:53,184 Mas deve haver algo errado com ele... olha. 97 00:03:54,167 --> 00:03:56,870 Poderia ter havido algum tipo de vazamento de gás no restaurante? 98 00:03:56,936 --> 00:03:58,872 Hum... 99 00:04:02,709 --> 00:04:05,145 Bem, ele estava lutando mais cedo na festa. 100 00:04:05,211 --> 00:04:06,312 Não foi, filho? 101 00:04:06,346 --> 00:04:08,381 Ele disse que sua garganta estava apertada. 102 00:04:08,481 --> 00:04:10,984 Ezra tem alguma alergia vocês sabem? 103 00:04:11,051 --> 00:04:12,318 Não que saibamos. 104 00:04:12,352 --> 00:04:14,087 Eu trouxe uma fatia da festa 105 00:04:14,154 --> 00:04:15,655 caso você queira fazer algum teste. 106 00:04:15,722 --> 00:04:17,924 Eu sei que Mandy disse lá não havia nenhum amendoim nele, 107 00:04:17,991 --> 00:04:20,660 mas nunca se sabe, certo? 108 00:04:20,727 --> 00:04:21,995 Dr. 109 00:04:22,028 --> 00:04:23,630 Já volto. 110 00:04:23,663 --> 00:04:25,632 Lana, Kirk,
Deixe um comentário