1 00:00:04,265 --> 00:00:06,309 <i>No sistema de justiça criminal, as</i> 2 00:00:06,310 --> 00:00:07,658 <i>pessoas são representadas por dois</i> 3 00:00:07,659 --> 00:00:10,139 <i>separados, yet equally important</i> 4 00:00:10,140 --> 00:00:11,967 <i>groups: the police, que investigam o</i> 5 00:00:11,968 --> 00:00:14,883 <i>crime e os advogados distritais, who prosecute the offenders.</i> 6 00:00:14,884 --> 00:00:16,581 <i>Essas são suas histórias.</i> 7 00:00:17,887 --> 00:00:19,322 [CAR HORN BLARES] 8 00:00:19,323 --> 00:00:21,150 Eu sei que é tarde, but I think 9 00:00:21,151 --> 00:00:23,022 it's important that we talk tonight. 10 00:00:23,023 --> 00:00:24,458 [BUZINAS DE CHIFRE] 11 00:00:24,459 --> 00:00:25,676 [SIGHS] 12 00:00:25,677 --> 00:00:26,851 [SIRENES DISTANTES CHORANDO] 13 00:00:26,852 --> 00:00:30,116 I need you to understand who I 14 00:00:30,117 --> 00:00:33,206 really am and what I really stand for. 15 00:00:33,207 --> 00:00:35,643 [BUZINA DE BUZINA] 16 00:00:35,644 --> 00:00:37,427 Look, I get it. 17 00:00:37,428 --> 00:00:38,689 Prefiro conhecer pessoalmente. 18 00:00:38,690 --> 00:00:40,256 It's just easier. 19 00:00:40,257 --> 00:00:44,695 E não importa o quê, I want us to be friends. 20 00:00:44,696 --> 00:00:49,178 <i>♪</i> 21 00:00:49,179 --> 00:00:52,051 - [DOG WHIMPERING] - Está tudo bem. 22 00:00:52,052 --> 00:00:55,010 <i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i> 23 00:00:55,011 --> 00:00:59,627 <i>♪</i> 24 00:01:03,280 --> 00:01:05,238 [SIRENES CHORANDO] 25 00:01:05,239 --> 00:01:06,935 <i>[INDISTINCT RADIO CHATTER]</i> 26 00:01:06,936 --> 00:01:08,197 O que temos? 27 00:01:08,198 --> 00:01:10,156 Caucasian male, 50s. 28 00:01:10,157 --> 00:01:12,376 - Trauma de força direta na cabeça. - All right. 29 00:01:15,597 --> 00:01:18,816 [GROANS] 30 00:01:18,817 --> 00:01:20,949 Parece três feridas separadas, hein? 31 00:01:20,950 --> 00:01:23,125 We got a weapon? 32 00:01:23,126 --> 00:01:24,213 Aquela rocha. 33 00:01:24,214 --> 00:01:27,216 Make sure we bag that and have Ele testou para impressões digitais e DNA. 34 00:01:27,217 --> 00:01:28,391 Cameras? 35 00:01:28,392 --> 00:01:29,914 Não nesta parte do parque. 36 00:01:29,915 --> 00:01:31,394 This guy got a name? 37 00:01:31,395 --> 00:01:33,222 Sem carteira, sem identificação, 38 00:01:33,223 --> 00:01:35,268 mas pegamos o telefone dele. 39 00:01:35,269 --> 00:01:37,096 Let's get that sent off to TARU, huh? 40 00:01:37,097 --> 00:01:38,923 Quem chamou isso? 41 00:01:38,924 --> 00:01:40,925 The guy with the dog. 42 00:01:40,926 --> 00:01:43,146 [LATANDO DE CACHORRO] 43 00:01:46,323 --> 00:01:47,845 - [Barking de cachorro] - Hey, Bentley. 44 00:01:47,846 --> 00:01:49,064 Acalme -se, acalme -se. 45 00:01:49,065 --> 00:01:51,153 I'm sorry, I'm sorry. 46 00:01:51,154 --> 00:01:53,242 Era certo por volta das 9:00. 47 00:01:53,243 --> 00:01:55,244 I was over there, walking Bentley, 48 00:01:55,245 --> 00:01:58,291 and I saw the man no topo da escada. 49 00:01:58,292 --> 00:01:59,814 Was he with anyone? 50 00:01:59,815 --> 00:02:01,990 [CACHORRO ROSNANDO] 51 00:02:01,991 --> 00:02:03,774 - Whoa, it's OK, boy. - uma mulher. 52 00:02:03,775 --> 00:02:05,994 Looked like they knew each other. 53 00:02:05,995 --> 00:02:07,430 O que faz você dizer isso? 54 00:02:07,431 --> 00:02:10,259 They were close together, arguing. 55 00:02:10,260 --> 00:02:12,305 Você poderia ouvir o que eles estavam dizendo? 56 00:02:12,306 --> 00:02:13,958 He called her some nasty names. 57 00:02:13,959 --> 00:02:15,960 [LATANDO DE CACHORRO] 58 00:02:15,961 --> 00:02:17,658 - Whoa. - Tudo bem, garoto. 59 00:02:17,659 --> 00:02:22,532 Then he said, "Look, Se você me estragar, eu vou te arruinar. " 60 00:02:22,533 --> 00:02:24,407 Was there anybody else in the area? 61 00:02:24,432 --> 00:02:25,927 Não. 62 00:02:25,928 --> 00:02:28,190 Então alguns minutos depois, Bentley 63 00:02:28,191 --> 00:02:30,192 was doing his business, and I heard a scuffle. 64 00:02:30,193 --> 00:02:32,716 E o homem gritou como se estivesse com dor. 65 00:02:32,717 --> 00:02:35,980 When I got over there, he was no fundo da escada. 66 00:02:35,981 --> 00:02:37,460 It was too late. 67 00:02:37,461 --> 00:02:39,027 E onde estava a mulher? 68 00:02:39,028 --> 00:02:41,072 She was running away. 69 00:02:41,073 --> 00:02:43,814 Você pode descrevê -la? 70 00:02:43,815 --> 00:02:44,859 White. 71 00:02:44,860 --> 00:02:47,383 I mean, 30s, petite. 72 00:02:47,384 --> 00:02:48,602 Bonito também. 73 00:02:48,603 --> 00:02:49,994 How about her hair color? 74 00:02:49,995 --> 00:02:51,518 Ela estava usando um chapéu. 75 00:02:51,519 --> 00:02:54,129 If you saw her again, Você a reconheceria? 76 00:02:54,130 --> 00:02:55,609 Definitely. 77 00:02:55,610 --> 00:02:58,002 I found a business card no bolso do Vic. 78 00:02:58,003 --> 00:03:00,222 <i>♪</i> 79 00:03:00,223 --> 00:03:02,703 Nicholas Baxter, da. 80 00:03:02,704 --> 00:03:05,557 <i>♪</i> 81 00:03:45,392 --> 00:03:49,392 - sincronizado e corrigido por <font color = "#ff0000"> synk </font> - - <font color="#0080ff"></font> - 82 00:03:54,538 --> 00:03:56,485 Sorry for stopping by so late. 83 00:03:56,510 --> 00:03:57,845 Comes with the territory. 84 00:03:57,846 --> 00:03:59,890 I assume this is about O homicídio do parque de Riverside. 85 00:03:59,891 --> 00:04:01,457 Sim. 86 00:04:01,458 --> 00:04:04,765 We were hoping you could Ajude -nos a identificar o VIC. 87 00:04:04,766 --> 00:04:08,072 Encontramos seu cartão de visita in his coat pocket. 88 00:04:08,073 --> 00:04:09,597 Really? 89 00:04:16,430 --> 00:04:18,561 Isso é James Powers. 90 00:04:18,562 --> 00:04:20,389 - O filho do senador? - Yeah. 91 00:04:20,390 --> 00:04:22,261 Eu o encontrei esta manhã at the Regency. 92 00:04:22,262 --> 00:04:23,827 He asked for a meeting. 93 00:04:23,828 --> 00:04:25,351 His father was an early supporter, 94 00:04:25,352 --> 00:04:27,091 so I gave him my card e disse -lhe para me ligar. 95 00:04:27,092 --> 00:04:29,311 Você sabe o que ele queria to talk about? 96 00:04:29,312 --> 00:04:30,573 I think he was planning to throw his hat 97 00:04:30,574 --> 00:04:31,835 in the ring for governor again. 98 00:04:31,836 --> 00:04:33,184 Probably looking for my endorsement. 99 00:04:33,185 --> 00:04:34,403 Hey. 100 00:04:34,404 --> 00:04:36,100 Jessica Brady, esta é Kate Norris. 101 00:04:36,101 --> 00:04:37,580 Oi, prazer em conhecê -lo. 102 00:04:37,581 --> 00:04:39,757 Desculpe interromper. I'm just looking for my phone. 103 00:04:41,193 --> 00:04:42,411 James Powers was murdered? 104 00:04:42,412 --> 00:04:44,413 - Yeah. - Wow. 105 00:04:44,414 --> 00:04:45,588 Você o conhece? 106 00:04:45,589 --> 00:04:47,764 Uh, não pessoalmente. 107 00:04:47,765 --> 00:04:50,941 Eu ouvi sobre sua reputação com mulheres. 108 00:04:50,942 --> 00:04:52,422 Vou deixar vocês dois nisso. 109 00:04:54,642 --> 00:04:57,600 Is that your new friend, Kate? 110 00:04:57,601 --> 00:05:00,429 Esse é o meu novo amigo, Kate. 111 00:05:00,430 --> 00:05:02,866 Hmm. Punching above your weight. 112 00:05:02,867 --> 00:05:03,868 [RISADAS] 113 00:05:07,785 --> 00:05:09,699 Nick Baxter is all over this case. 114 00:05:09,700 --> 00:05:12,397 Você pode me dizer we made some progress? 115 00:05:12,422 --> 00:05:14,095 Eu tenho um vídeo de poderes a block from the park, 116 00:05:14,096 --> 00:05:17,011 27 minutes before the murder. Ele está andando sozinho. 117 00:05:17,012 --> 00:05:18,882 Any sign of the woman Ele estava discutindo? 118 00:05:18,883 --> 00:05:20,710 Not yet. 119 00:05:20,711 --> 00:05:21,885 Well, he's carrying a phone. 120 00:05:21,886 --> 00:05:23,539 Sabemos com quem ele estava falando? 121 00:05:23,540 --> 00:05:26,405 He used an app that encrypted todas as suas ligações e textos. 122 00:05:26,430 --> 00:05:28,544 Enviamos uma intimação para o company, but they're not cooperating. 123 00:
Deixe um comentário