Law and Order 24×15

1
00:00:04,265 --> 00:00:06,309
<i>No sistema de justiça criminal, as</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,658
<i>pessoas são representadas por dois</i>

3
00:00:07,659 --> 00:00:10,139
<i>separados,
 yet equally important</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,967
<i>groups: the police,
 que investigam o</i>

5
00:00:11,968 --> 00:00:14,883
<i>crime e os advogados distritais,
 who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,884 --> 00:00:16,581
<i>Essas são suas histórias.</i>

7
00:00:17,887 --> 00:00:19,322
[CAR HORN BLARES]

8
00:00:19,323 --> 00:00:21,150
Eu sei que é tarde, but I think

9
00:00:21,151 --> 00:00:23,022
it's important that we talk tonight.

10
00:00:23,023 --> 00:00:24,458
[BUZINAS DE CHIFRE]

11
00:00:24,459 --> 00:00:25,676
[SIGHS]

12
00:00:25,677 --> 00:00:26,851
[SIRENES DISTANTES CHORANDO]

13
00:00:26,852 --> 00:00:30,116
I need you to understand who I

14
00:00:30,117 --> 00:00:33,206
really am and what I really stand for.

15
00:00:33,207 --> 00:00:35,643
[BUZINA DE BUZINA]

16
00:00:35,644 --> 00:00:37,427
Look, I get it.

17
00:00:37,428 --> 00:00:38,689
Prefiro conhecer pessoalmente.

18
00:00:38,690 --> 00:00:40,256
It's just easier.

19
00:00:40,257 --> 00:00:44,695
E não importa o quê,
I want us to be friends.

20
00:00:44,696 --> 00:00:49,178
<i>♪</i>

21
00:00:49,179 --> 00:00:52,051
- [DOG WHIMPERING]
 - Está tudo bem.

22
00:00:52,052 --> 00:00:55,010
<i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i>

23
00:00:55,011 --> 00:00:59,627
<i>♪</i>

24
00:01:03,280 --> 00:01:05,238
[SIRENES CHORANDO]

25
00:01:05,239 --> 00:01:06,935
<i>[INDISTINCT RADIO CHATTER]</i>

26
00:01:06,936 --> 00:01:08,197
O que temos?

27
00:01:08,198 --> 00:01:10,156
Caucasian male, 50s.

28
00:01:10,157 --> 00:01:12,376
- Trauma de força direta na cabeça.
 - All right.

29
00:01:15,597 --> 00:01:18,816
[GROANS]

30
00:01:18,817 --> 00:01:20,949
Parece três feridas separadas, hein?

31
00:01:20,950 --> 00:01:23,125
We got a weapon?

32
00:01:23,126 --> 00:01:24,213
Aquela rocha.

33
00:01:24,214 --> 00:01:27,216
Make sure we bag that and have Ele
testou para impressões digitais e DNA.

34
00:01:27,217 --> 00:01:28,391
Cameras?

35
00:01:28,392 --> 00:01:29,914
Não nesta parte do parque.

36
00:01:29,915 --> 00:01:31,394
This guy got a name?

37
00:01:31,395 --> 00:01:33,222
Sem carteira, sem identificação,

38
00:01:33,223 --> 00:01:35,268
mas pegamos o telefone dele.

39
00:01:35,269 --> 00:01:37,096
Let's get that sent off to TARU, huh?

40
00:01:37,097 --> 00:01:38,923
Quem chamou isso?

41
00:01:38,924 --> 00:01:40,925
The guy with the dog.

42
00:01:40,926 --> 00:01:43,146
[LATANDO DE CACHORRO]

43
00:01:46,323 --> 00:01:47,845
- [Barking de cachorro]
 - Hey, Bentley.

44
00:01:47,846 --> 00:01:49,064
Acalme -se, acalme -se.

45
00:01:49,065 --> 00:01:51,153
I'm sorry, I'm sorry.

46
00:01:51,154 --> 00:01:53,242
Era certo por volta das 9:00.

47
00:01:53,243 --> 00:01:55,244
I was over there, walking Bentley,

48
00:01:55,245 --> 00:01:58,291
and I saw the man no topo da escada.

49
00:01:58,292 --> 00:01:59,814
Was he with anyone?

50
00:01:59,815 --> 00:02:01,990
[CACHORRO ROSNANDO]

51
00:02:01,991 --> 00:02:03,774
- Whoa, it's OK, boy.
 - uma mulher.

52
00:02:03,775 --> 00:02:05,994
Looked like they knew each other.

53
00:02:05,995 --> 00:02:07,430
O que faz você dizer isso?

54
00:02:07,431 --> 00:02:10,259
They were close together, arguing.

55
00:02:10,260 --> 00:02:12,305
Você poderia ouvir o
que eles estavam dizendo?

56
00:02:12,306 --> 00:02:13,958
He called her some nasty names.

57
00:02:13,959 --> 00:02:15,960
[LATANDO DE CACHORRO]

58
00:02:15,961 --> 00:02:17,658
- Whoa.
 - Tudo bem, garoto.

59
00:02:17,659 --> 00:02:22,532
Then he said, "Look, Se você
me estragar, eu vou te arruinar. "

60
00:02:22,533 --> 00:02:24,407
Was there anybody else in the area?

61
00:02:24,432 --> 00:02:25,927
Não.

62
00:02:25,928 --> 00:02:28,190
Então alguns minutos depois, Bentley

63
00:02:28,191 --> 00:02:30,192
was doing his business, and I heard a scuffle.

64
00:02:30,193 --> 00:02:32,716
E o homem gritou como se estivesse com dor.

65
00:02:32,717 --> 00:02:35,980
When I got over there,
he was no fundo da escada.

66
00:02:35,981 --> 00:02:37,460
It was too late.

67
00:02:37,461 --> 00:02:39,027
E onde estava a mulher?

68
00:02:39,028 --> 00:02:41,072
She was running away.

69
00:02:41,073 --> 00:02:43,814
Você pode descrevê -la?

70
00:02:43,815 --> 00:02:44,859
White.

71
00:02:44,860 --> 00:02:47,383
I mean, 30s, petite.

72
00:02:47,384 --> 00:02:48,602
Bonito também.

73
00:02:48,603 --> 00:02:49,994
How about her hair color?

74
00:02:49,995 --> 00:02:51,518
Ela estava usando um chapéu.

75
00:02:51,519 --> 00:02:54,129
If you saw her again,
 Você a reconheceria?

76
00:02:54,130 --> 00:02:55,609
Definitely.

77
00:02:55,610 --> 00:02:58,002
I found a business card
 no bolso do Vic.

78
00:02:58,003 --> 00:03:00,222
<i>♪</i>

79
00:03:00,223 --> 00:03:02,703
Nicholas Baxter, da.

80
00:03:02,704 --> 00:03:05,557
<i>♪</i>

81
00:03:45,392 --> 00:03:49,392
- sincronizado e corrigido por <font color = "#ff0000"> synk </font> -
- <font color="#0080ff"></font> -

82
00:03:54,538 --> 00:03:56,485
Sorry for stopping by so late.

83
00:03:56,510 --> 00:03:57,845
Comes with the territory.

84
00:03:57,846 --> 00:03:59,890
I assume this is about
O homicídio do parque de Riverside.

85
00:03:59,891 --> 00:04:01,457
Sim.

86
00:04:01,458 --> 00:04:04,765
We were hoping you could
Ajude -nos a identificar o VIC.

87
00:04:04,766 --> 00:04:08,072
Encontramos seu cartão de visita
in his coat pocket.

88
00:04:08,073 --> 00:04:09,597
Really?

89
00:04:16,430 --> 00:04:18,561
Isso é James Powers.

90
00:04:18,562 --> 00:04:20,389
- O filho do senador?
- Yeah.

91
00:04:20,390 --> 00:04:22,261
Eu o encontrei esta manhã
at the Regency.

92
00:04:22,262 --> 00:04:23,827
He asked for a meeting.

93
00:04:23,828 --> 00:04:25,351
His father was an early supporter,

94
00:04:25,352 --> 00:04:27,091
so I gave him my card
e disse -lhe para me ligar.

95
00:04:27,092 --> 00:04:29,311
Você sabe o que ele queria
to talk about?

96
00:04:29,312 --> 00:04:30,573
I think he was planning to throw his hat

97
00:04:30,574 --> 00:04:31,835
in the ring for governor again.

98
00:04:31,836 --> 00:04:33,184
Probably looking for my endorsement.

99
00:04:33,185 --> 00:04:34,403
Hey.

100
00:04:34,404 --> 00:04:36,100
Jessica Brady, esta é Kate Norris.

101
00:04:36,101 --> 00:04:37,580
Oi, prazer em conhecê -lo.

102
00:04:37,581 --> 00:04:39,757
Desculpe interromper.
I'm just looking for my phone.

103
00:04:41,193 --> 00:04:42,411
James Powers was murdered?

104
00:04:42,412 --> 00:04:44,413
- Yeah.
- Wow.

105
00:04:44,414 --> 00:04:45,588
Você o conhece?

106
00:04:45,589 --> 00:04:47,764
Uh, não pessoalmente.

107
00:04:47,765 --> 00:04:50,941
Eu ouvi sobre sua reputação com mulheres.

108
00:04:50,942 --> 00:04:52,422
Vou deixar vocês dois nisso.

109
00:04:54,642 --> 00:04:57,600
Is that your new friend, Kate?

110
00:04:57,601 --> 00:05:00,429
Esse é o meu novo amigo, Kate.

111
00:05:00,430 --> 00:05:02,866
Hmm.  Punching above your weight.

112
00:05:02,867 --> 00:05:03,868
[RISADAS]

113
00:05:07,785 --> 00:05:09,699
Nick Baxter is all over this case.

114
00:05:09,700 --> 00:05:12,397
Você pode me dizer
 we made some progress?

115
00:05:12,422 --> 00:05:14,095
Eu tenho um vídeo de poderes a block from the park,

116
00:05:14,096 --> 00:05:17,011
27 minutes before the murder. Ele está andando sozinho.

117
00:05:17,012 --> 00:05:18,882
Any sign of the woman
Ele estava discutindo?

118
00:05:18,883 --> 00:05:20,710
Not yet.

119
00:05:20,711 --> 00:05:21,885
Well, he's carrying a phone.

120
00:05:21,886 --> 00:05:23,539
Sabemos com quem ele estava falando?

121
00:05:23,540 --> 00:05:26,405
He used an app that encrypted
todas as suas ligações e textos.

122
00:05:26,430 --> 00:05:28,544
Enviamos uma intimação para o
company, but they're not cooperating.

123
00:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *