Série: Godfather of Harlem
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 1º (E01)
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 1º (E01)
Identificador:
Tamanho: 59.383 bytes (57,99 KB)
Modificado em: 08/04/2026 19:04:36
1308201014ac6bf67c3fdfcdd882e31daaa6519fTamanho: 59.383 bytes (57,99 KB)
Modificado em: 08/04/2026 19:04:36
Ver trecho da legenda: Godfather of Harlem 3×1 GGWP PTBR
1 00:00:07,464 --> 00:00:09,034 Meus concidadãos, 2 00:00:09,234 --> 00:00:14,564 Estou prestes a assinar a lei a Lei dos Direitos Civis de 1964. 3 00:00:14,764 --> 00:00:15,914 Embora a Lei dos Direitos Civis 4 00:00:16,114 --> 00:00:17,874 pode ter passado hoje, 5 00:00:18,074 --> 00:00:19,874 as ruas do Harlem estão pegando fogo a esta hora, 6 00:00:20,074 --> 00:00:22,184 como tumultos e saques romper com o tiroteio 7 00:00:22,374 --> 00:00:24,184 de um adolescente negro desarmado. 8 00:00:24,384 --> 00:00:27,054 Isto é para Teddy. 9 00:00:27,254 --> 00:00:29,014 Ernie e Benny, eles não gostavam um do outro. 10 00:00:29,214 --> 00:00:30,844 Ernie atirou na cabeça dele. 11 00:00:31,044 --> 00:00:32,234 Eu quero que você leve ele para fora. 12 00:00:32,434 --> 00:00:34,324 Ernie e eu somos casados. Eu amo ele. 13 00:00:34,524 --> 00:00:37,674 Eu quero que você proteja ele tanto quanto você faz comigo. 14 00:00:37,874 --> 00:00:39,324 - Sim. - Chefe, o que você está fazendo aqui? 15 00:00:39,524 --> 00:00:40,854 - Onde está Lombardi? - Ele está bem ali. 16 00:00:41,054 --> 00:00:42,894 Lombardi, não! 17 00:00:43,094 --> 00:00:44,724 Ernie, eu tentei, certo? 18 00:00:44,924 --> 00:00:46,724 Qual é o problema, chefe? É o que você queria. 19 00:00:46,924 --> 00:00:48,984 Ele deveria queimar no inferno pelo que ele fez. 20 00:00:49,184 --> 00:00:51,334 Eu não queria machucar você. Eu te amo, certo? 21 00:00:51,534 --> 00:00:53,604 Não se preocupe. Eu vou tirar você daqui. 22 00:00:53,804 --> 00:00:56,044 Irmã Elise, você quer se casar comigo? 23 00:00:56,234 --> 00:00:59,044 Capitão Omar não sabe da sua amizade conosco? 24 00:00:59,244 --> 00:01:01,614 Você estava na casa de Malcolm X? 25 00:01:01,814 --> 00:01:02,914 Sim. 26 00:01:03,114 --> 00:01:05,224 Então saia desta mesquita imediatamente. 27 00:01:05,424 --> 00:01:07,704 Você é um pedaço de lixo sem valor. 28 00:01:07,904 --> 00:01:09,834 Esta noite Malcolm morre. 29 00:01:10,034 --> 00:01:11,704 Omar e Henry vão emboscar Malcolm 30 00:01:11,904 --> 00:01:13,224 depois de sua entrevista na televisão. 31 00:01:17,004 --> 00:01:18,004 Isso ainda não acabou. 32 00:01:20,834 --> 00:01:23,064 Com o maior duji remessa na história. 33 00:01:23,264 --> 00:01:24,264 Três mil chaves. 34 00:01:24,444 --> 00:01:26,074 Eu vi lojas em chamas, 35 00:01:26,264 --> 00:01:27,594 carros de polícia por todas as malditas ruas. 36 00:01:27,794 --> 00:01:28,894 Precisamos levar o Duji para outro lugar. 37 00:01:29,094 --> 00:01:30,414 Apenas mantenha tudo sob controle. 38 00:01:33,854 --> 00:01:35,904 Lá se vai a porra Conexão francesa. 39 00:01:36,104 --> 00:01:39,254 Simples assim. Em chamas. 40 00:02:26,294 --> 00:02:28,134 Mãos ao alto! Saia do caminhão! 41 00:02:28,334 --> 00:02:29,614 De joelhos, porra. De joelhos! 42 00:02:29,814 --> 00:02:32,044 Abaixo! Abaixo! 43 00:02:36,254 --> 00:02:38,274 Ah, merda! 44 00:02:45,304 --> 00:02:46,324 Pare aí mesmo! 45 00:02:46,524 --> 00:02:48,144 Largue a porra das sacolas! 46 00:02:50,494 --> 00:02:51,894 Desça no chão 47 00:02:52,094 --> 00:02:53,974 ou eu vou explodir a porra da sua cabeça. 48 00:04:35,464 --> 00:04:37,824 Os motins do Harlem finalmente comecei a me acalmar 49 00:04:38,024 --> 00:04:40,264 depois de três dias de caos. 50 00:04:40,464 --> 00:04:42,174 Tudo começou quando um policial de folga 51 00:04:42,374 --> 00:04:45,264 atirou em um garoto de 15 anos menino negro, James Powell, 52 00:04:45,464 --> 00:04:47,354 desencadeando uma onda de descontentamento 53 00:04:47,554 --> 00:04:49,274 através da comunidade negra 54 00:04:49,474 --> 00:04:52,454 assim como os Direitos Civis A lei foi aprovada em Washington. 55 00:04:52,644 --> 00:04:54,454 Centenas de nacionais Guarda foi chamado, 56 00:04:54,654 --> 00:04:57,284 e milhões de dólares de destruição tem tudo 57 00:04:57,484 --> 00:05:00,024 mas arrasou grandes partes da cidade. 58 00:05:00,224 --> 00:05:02,894 Milhares de manifestantes atacou policiais, 59 00:05:03,094 --> 00:05:05,944 que degenerou rapidamente em saques desenfreados, 60 00:05:06,144 --> 00:05:08,114 enquanto vândalos destruíam vitrines 61 00:05:08,314 --> 00:05:09,814 e a violência se espalhou como uma praga. 62 00:05:10,014 --> 00:05:12,384 Eles agem como se tivéssemos trazido isso em nós mesmos. 63 00:05:12,584 --> 00:05:15,124 Como se quiséssemos uma razão para queimar nossas casas. 64 00:05:15,324 --> 00:05:17,174 É trabalho das notícias manter velhinhas brancas 65 00:05:17,374 --> 00:05:20,394 segurando suas bolsas sempre que passamos. 66 00:05:20,594 --> 00:05:22,294 O filho de alguém está morto. 67 00:05:34,704 --> 00:05:36,524 Você tem estado muito quieto. 68 00:05:38,004 --> 00:05:40,494 Mayme, eu consegui. 69 00:05:40,694 --> 00:05:42,974 A conexão francesa. 70 00:05:43,174 --> 00:05:45,454 Milhares de quilos sob meu controle. 71 00:05:45,654 --> 00:05:46,984 Os italianos estavam comprando de mim. 72 00:05:47,184 --> 00:05:48,594 Eu estava no comando. 73 00:05:48,794 --> 00:05:51,454 Eu pontulei cada "eu". Eu cruzei cada "T." 74 00:05:52,324 --> 00:05:54,384 E então o Harlem cospe fogo na minha cara, 75 00:05:54,584 --> 00:05:56,074 e tudo vira fumaça. 76 00:05:56,274 --> 00:05:58,424 Querida, ninguém poderia ter previu esses tumultos. 77 00:05:58,624 --> 00:06:00,514 Agora pareço uma piada. 78 00:06:00,714 --> 00:06:03,604 Estou rastejando de volta para o Italianos com meu talão de cheques. 79 00:06:03,804 --> 00:06:06,174 Milhões de dólares no buraco. 80 00:06:06,374 --> 00:06:09,914 E eu deveria seja o chefe deles para sempre. 81 00:06:10,114 --> 00:06:13,094 Você levou um golpe e dói, 82 00:06:13,294 --> 00:06:16,924 assim como o Harlem fez com esses tumultos, 83 00:06:17,124 --> 00:06:20,494 mas vamos reconstruir e voltar melhor 84 00:06:20,694 --> 00:06:24,024 e mais forte do que nunca. 85 00:06:24,214 --> 00:06:26,234 E você também. 86 00:06:26,434 --> 00:06:28,364 Você verá. 87 00:06:32,544 --> 00:06:36,514 Esses tumultos não foram apenas por causa do Harlem. 88 00:06:36,714 --> 00:06:42,714 Você nomeia a cidade, o Negro a raiva do homem está aqui, fermentando. 89 00:06:43,844 --> 00:06:48,394 Foram pedras ontem, Coquetéis molotov hoje. 90 00:06:48,594 --> 00:06:51,604 Serão granadas de mão amanhã. 91 00:06:53,564 --> 00:06:55,924 Não estou incitando a violência, 92 00:06:56,124 --> 00:06:59,014 apenas alertando sobre uma situação de barril de pólvora. 93 00:06:59,214 --> 00:07:01,274 Você pode pegar ou largar. 94 00:07:01,474 --> 00:07:05,494 Mas se você ignorar isso ou ridicularizá-lo, bem, 95 00:07:05,694 --> 00:07:09,184 a morte já está à sua porta. 96 00:07:10,234 --> 00:07:13,724 A história demonstra que nada, 97 00:07:13,924 --> 00:07:17,464 nada prepara um caminho para a tirania 98 00:07:17,664 --> 00:07:19,294 mais que o fracasso de funcionários públicos 99 00:07:19,494 --> 00:07:22,594 para manter as ruas seguras de valentões e saqueadores. 100 00:07:25,114 --> 00:07:26,564 Aquele filho da puta. 101 00:07:29,244 --> 00:07:30,294 Agora... 102 00:07:33,164 --> 00:07:37,264 Goldwater está colocando aqueles tumultos bem na minha porta. 103 00:07:37,464 --> 00:07:39,444 Distorcendo todo o meu disco. 104 00:07:39,644 --> 00:07:44,754 Dizendo que sou suave crime, brando com o comunismo. 105 00:07:44,954 --> 00:07:49,494 Ele até acha que sou muito mole para lançar uma maldita bomba nuclear. 106 00:07:49,694 --> 00:07:51,194 Bem, garanto-lhe, Senhor Presidente, 107 00:07:51,394 --> 00:07:54,714 que os eleitores negros não acreditam nisso. 108 00:07:57,364 --> 00:08:00,204 Não estou preocupado com os eleitores negros. 109 00:08:00,404 --> 00:08:02,504 Estou preocupado com os brancos. 110 00:08:02,704 --> 00:08:05,424 Assim que assino a Lei dos Direitos Civis 111 00:08:05,624 --> 00:08:06,994 do que os tumultos eclodem. 112 00:08:07,194 --> 00:08:09,474 Se isso se espalhar para outras cidades, 113 00:08:09,6
Deixe um comentário