1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 2 00:00:06,048 --> 00:00:07,716 <i>Previously on</i> Reacher... 3 00:00:07,717 --> 00:00:09,592 [REACHER] <i>Lieutenant Colonel Francis Xavier Quinn. </i> 4 00:00:09,593 --> 00:00:11,302 <i>Peguei dinheiro extra vendendo segredos militares para nações hostis.</i> 5 00:00:11,303 --> 00:00:13,304 E agora você quer encontrá -lo. 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,515 - Sim. - Então talvez possamos nos ajudar. 7 00:00:15,516 --> 00:00:17,267 [Duffy] Ci. Teresa Daniel. 8 00:00:17,268 --> 00:00:20,603 I think she got caught snooping on Beck e algo aconteceu com ela. 9 00:00:20,604 --> 00:00:21,700 Você precisa encontrar Quinn. 10 00:00:21,701 --> 00:00:24,065 Enquanto você está fazendo isso, you can help me find Teresa. 11 00:00:24,066 --> 00:00:26,192 Keys are in the truck and there's a GPS in there. 12 00:00:26,193 --> 00:00:28,863 - They're expecting you there in six hours. - Não é um problema. 13 00:00:31,741 --> 00:00:34,784 Secar como Utah no domingo. No drugs. 14 00:00:34,785 --> 00:00:36,161 No body to get rid of. 15 00:00:36,162 --> 00:00:37,245 It's a loyalty test. 16 00:00:37,246 --> 00:00:39,539 Making the delivery proves I can be trusted. 17 00:00:39,540 --> 00:00:41,708 - [PHONE RINGING] - Você tem Neagey. 18 00:00:41,709 --> 00:00:43,501 Você pode correr pelos jaquetas em alguns nomes? 19 00:00:43,502 --> 00:00:45,045 <i>Paul van Hoven ...</i> 20 00:00:46,547 --> 00:00:48,381 <i>... Chapman Duke</i> 21 00:00:48,382 --> 00:00:51,009 - <i> e anjo Dole. </i> - You're dirty. 22 00:00:51,010 --> 00:00:52,344 You're a cop. 23 00:00:53,429 --> 00:00:55,346 [DUKE] <i>What's the holdup?</i> 24 00:00:55,347 --> 00:00:57,057 Angel talks too much. 25 00:01:06,066 --> 00:01:08,068 [MÚSICA TENSA TOCANDO] 26 00:01:16,702 --> 00:01:19,162 Angel Doll say anything to you? 27 00:01:19,163 --> 00:01:21,289 Disse muitas coisas. 28 00:01:21,290 --> 00:01:24,083 Guy doesn't know when to shut up. 29 00:01:24,084 --> 00:01:27,462 Ele mencionou alguma coisa que pode ter acabado de descobrir? 30 00:01:27,463 --> 00:01:29,548 Something important? 31 00:01:30,758 --> 00:01:33,177 Não. Por quê? 32 00:01:35,179 --> 00:01:38,473 He told me he had news... 33 00:01:38,474 --> 00:01:40,099 Mas ele não elaborava. 34 00:01:40,100 --> 00:01:44,354 Called Beck direct so he could hear it straight from his mouth. 35 00:01:44,355 --> 00:01:48,108 A pequena vadia está sempre tentando pular a escada. 36 00:01:50,694 --> 00:01:52,696 [INSECTS CHIRPING] 37 00:02:02,665 --> 00:02:03,790 - [thuds] - [ALARM BUZZES] 38 00:02:03,791 --> 00:02:06,043 [ASSOCAS DE PORTÃO] 39 00:02:20,891 --> 00:02:23,101 Get out. You're off the clock. 40 00:02:23,102 --> 00:02:25,103 - E você? - Eu tenho merda para fazer. 41 00:02:25,104 --> 00:02:27,106 Now kindly fuck off. 42 00:02:33,571 --> 00:02:34,989 [A PORTA DO CARRO FECHA] 43 00:02:47,668 --> 00:02:49,002 [ANNETTE SUSPIRA] 44 00:02:49,003 --> 00:02:50,336 You'll take your skin off. 45 00:02:50,337 --> 00:02:51,546 <i>Bouge.</i> 46 00:02:51,547 --> 00:02:53,923 Rusty keeps cleaner under the sink. 47 00:02:53,924 --> 00:02:56,302 Cuida de qualquer bagunça. <i>Tiens.</i> 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,519 Sobras em disputa? 49 00:03:06,520 --> 00:03:10,315 Stew's on simmer, coffee's on the hob. 50 00:03:10,316 --> 00:03:12,400 Cheira bem. 51 00:03:12,401 --> 00:03:14,403 Appreciated. 52 00:03:15,404 --> 00:03:16,780 So... 53 00:03:17,823 --> 00:03:19,365 ... who's Rusty? 54 00:03:19,366 --> 00:03:20,575 Ele é o mecânico. 55 00:03:20,576 --> 00:03:23,287 Insists on washing his greasy hands in the sink. 56 00:03:24,788 --> 00:03:26,331 Os carros na frota de Beck são bem novos, e os 57 00:03:26,332 --> 00:03:29,918 ATVs na garagem não parecem ter muita utilidade. 58 00:03:29,919 --> 00:03:33,046 Kind of odd, having a full-time mechanic on staff.
Deixe um comentário