Reacher 3×2

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> -
-  -

2
00:00:06,048 --> 00:00:07,340
<i>Previously on</i> Reacher...

3
00:00:07,341 --> 00:00:08,925
[REACHER] <i>Lieutenant Colonel
Francis Xavier Quinn. </i>

4
00:00:08,926 --> 00:00:10,301
[Duffy] <i> você quer encontrá -lo? </i>

5
00:00:10,302 --> 00:00:11,970
- [Reacher] <i> sim. </i>
- [DUFFY] <i>So maybe we can help each other out.</i>

6
00:00:11,971 --> 00:00:14,472
You're gonna get in with
Beck salvando seu filho

7
00:00:14,473 --> 00:00:16,933
<i>- de ser sequestrado novamente. </i>
- [REACHER] <i>Undercover informant?</i>

8
00:00:16,934 --> 00:00:18,768
The last one you had went missing.

9
00:00:18,769 --> 00:00:20,520
[DUFFY] <i>So what can I do for you?</i>

10
00:00:20,521 --> 00:00:23,481
<i>[REACHER] After the fake
grenade blasts and a gunfight,</i>

11
00:00:23,482 --> 00:00:25,358
<i>- Richard won't come with me easily.</i>
- [Villanueva] <i> Então, o que fazemos? </i>

12
00:00:25,359 --> 00:00:28,027
Tomamos a opção de ir à
polícia completamente da mesa.

13
00:00:28,028 --> 00:00:29,988
- [grunhidos]
- You shot a cop!

14
00:00:29,989 --> 00:00:32,532
- <i>My dad's rich.  Ele pode ajudá -lo. </i>
- Mr. Reacher.

15
00:00:32,533 --> 00:00:35,410
I'm Zachary Beck. Eu preciso
ver se você pode seguir os pedidos.

16
00:00:35,411 --> 00:00:37,245
Estou dentro.

17
00:00:37,246 --> 00:00:39,539
- <i> como está o guarda -costas? </i>
- He's not saying shit.

18
00:00:39,540 --> 00:00:40,832
[Reacher] <i> Bem, eu posso
ter uma vantagem na garota.</i>

19
00:00:40,833 --> 00:00:42,147
<i>Could've been taken
into the carriage</i>

20
00:00:42,148 --> 00:00:43,148
<i>house where there's a hidden cellar.</i>

21
00:00:43,149 --> 00:00:45,129
- [Duffy] <i> está teresa lá? </i>
 - No.

22
00:00:46,422 --> 00:00:47,465
But she was.

23
00:00:49,341 --> 00:00:51,343
[MÚSICA TENSA TOCANDO]

24
00:00:56,390 --> 00:00:57,932
[DUFFY OVER PHONE] <i>I
knew Teresa was there.</i>

25
00:00:57,933 --> 00:00:59,350
<i>Você vê mais alguma coisa?</i>

26
00:00:59,351 --> 00:01:01,186
Half-eaten plate of food.

27
00:01:01,187 --> 00:01:02,928
O mesmo que vi o chefe de segurança

28
00:01:02,929 --> 00:01:04,272
de Beck retirar de casa há algumas horas.

29
00:01:04,273 --> 00:01:06,691
- So Teresa was moved tonight.  <i>
 - We just missed her.</i>

30
00:01:06,692 --> 00:01:08,902
- <i> ela poderia estar em algum lugar da casa. </i>
 - No.

31
00:01:08,903 --> 00:01:10,695
With my arrival and Richard Estando

32
00:01:10,696 --> 00:01:12,322
em casa agora, há
muita atividade no local.

33
00:01:12,323 --> 00:01:14,532
Too many uncertainties.

34
00:01:14,533 --> 00:01:16,409
Eles a tiraram da propriedade.

35
00:01:16,410 --> 00:01:17,911
Security cameras?

36
00:01:17,912 --> 00:01:19,120
Pelo que vi na Gatehouse, oito câmeras de

37
00:01:19,121 --> 00:01:20,705
frente para a única
estrada dentro ou fora.

38
00:01:20,706 --> 00:01:22,332
Can you get a look at the footage?

39
00:01:22,333 --> 00:01:23,875
<i>O filme não mostraria nada.</i>

40
00:01:23,876 --> 00:01:25,835
Whoever took Teresa
would have her in the trunk.

41
00:01:25,836 --> 00:01:27,921
Não há como saber em
que carro ela deixou ou onde

42
00:01:27,922 --> 00:01:29,798
a levou quando ela estava
fora de vista das câmeras.

43
00:01:29,799 --> 00:01:31,299
They could be taking
her somewhere to kill her.

44
00:01:31,300 --> 00:01:32,509
<i>Não há sangue aqui.</i>

45
00:01:32,510 --> 00:01:33,927
No sign of any struggle.

46
00:01:33,928 --> 00:01:36,262
Há um berço, um cobertor,
um aquecedor espacial.

47
00:01:36,263 --> 00:01:39,057
- <i>They fed her.</i>
 - [suspira] Graças a Deus.

48
00:01:39,058 --> 00:01:41,684
It's not good news.

49
00:01:41,685 --> 00:01:45,230
Se as pessoas que a têm
estão envolvidas com um cara

50
00:01:45,231 --> 00:01:48,942
como Quinn, não a mantêm viva
e saudável por um bom motivo.

51
00:01:48,943 --> 00:01:51,402
- Fuck.  <i>
 - Vamos encontrá -la novamente. </i>

52
00:01:51,403 --> 00:01:54,030
I got to get back to my room
before the rest of the house wakes up.

53
00:01:54,031 --> 00:01:55,324
OK.

54
00:01:56,325 --> 00:01:58,327
[CRICKETS CANTANDO]

55
00:02:05,709 --> 00:02:07,711
[TENSE MUSIC PLAYING]

56
00:02:20,432 --> 00:02:22,433
[Duke] Por que você demorou tanto?

57
00:02:22,434 --> 00:02:24,854
[FALANDO INDISTINTAMENTE]

58
00:02:32,361 --> 00:02:34,363
[COOPER SIGHING]

59
00:02:37,700 --> 00:02:40,493
Oh, merda, cara. I-I
can't sleep in this thing.

60
00:02:40,494 --> 00:02:42,120
É desconfortável.

61
00:02:42,121 --> 00:02:44,873
- You see me snoring?
 - Oh.  Vamos lá, cara.

62
00:02:44,874 --> 00:02:46,625
I got to some sleep at some point.

63
00:02:49,545 --> 00:02:51,547
Você tem a pontuação do jogo Sox?

64
00:02:52,590 --> 00:02:55,049
ORIOLES: five, Red Sox: three.

65
00:02:55,050 --> 00:02:57,051
Maldito.

66
00:02:57,052 --> 00:02:58,469
[ELIOT] Hey, what's up, boss?

67
00:02:58,470 --> 00:02:59,888
[Duffy] O que Beck está fazendo com Teresa?

68
00:02:59,889 --> 00:03:00,972
- Oh, fuck.
 - [Eliot] Ei!

69
00:03:00,973 --> 00:03:02,974
- You don't want to do this.
 - Volte!  Why are they keeping her?

70
00:03:02,975 --> 00:03:04,767
- Eu não sei nada sobre nenhuma Teresa.
 - [DUFFY] Bullshit.

71
00:03:04,768 --> 00:03:06,019
Eu sei que ela estava lá.

72
00:03:06,020 --> 00:03:07,478
I told you, I'm just a bodyguard.

73
00:03:07,479 --> 00:03:09,480
Eu corri sua jaqueta, John Cooper.

74
00:03:09,481 --> 00:03:11,149
- Fuck.  Whatever.
 - A year for domestic abuse.

75
00:03:11,150 --> 00:03:12,901
Quatro anos, agressão agravada.

76
00:03:12,902 --> 00:03:14,819
Not someone I'd hire to babysit.

77
00:03:14,820 --> 00:03:16,070
[Spits] Foda -se.

78
00:03:16,071 --> 00:03:17,947
- Fuck.
 - What the hell?

79
00:03:17,948 --> 00:03:19,991
[OVERLAPPING SHOUTING]

80
00:03:19,992 --> 00:03:21,868
- Vamos!
 - [Shouting]

81
00:03:21,869 --> 00:03:23,578
- [VILLANUEVA] Go cool down!
 - Eles têm Teresa!

82
00:03:23,579 --> 00:03:25,580
- Go cool down.
 - Eles estão mantendo o prisioneiro dela.

83
00:03:25,581 --> 00:03:27,916
I said step outside and cool down, kid.

84
00:03:27,917 --> 00:03:29,209
Agora.

85
00:03:30,628 --> 00:03:31,962
[Cooper] Sim.

86
00:03:33,047 --> 00:03:34,506
Fuck, man.

87
00:03:36,926 --> 00:03:39,302
Doze dólares de café, desperdiçados.

88
00:03:39,303 --> 00:03:41,347
Que tal você manter
uma trela naquela vadia?

89
00:03:44,099 --> 00:03:47,770
Call her that again, and I'll leave
her alone with you for an hour.

90
00:03:51,398 --> 00:03:53,525
[Ri suavemente] pensou assim.

91
00:03:59,657 --> 00:04:01,574
[DUFFY] If that piece
of shit knows anything...

92
00:04:01,575 --> 00:04:03,910
Esse pedaço de merda está
sendo detido ilegalmente.

93
00:04:03,911 --> 00:04:07,413
- No, we can claim that we have...

94
00:04:07,414 --> 00:04:09,916
- Podemos afirmar que minha bunda é um bife de presunto, mas no final do dia, it's just full of shit.

95
00:04:09,917 --> 00:04:12,335
Olha, se não podemos prender
nenhuma sujeira de Beck nele, o que é

96
00:04:12,336 --> 00:04:15,755
uma possibilidade distinta,
 eventually, we got to set him free,

97
00:04:15,756 --> 00:04:18,341
and there's gonna be nothing to
stop him from singing about all this.

98
00:04:18,342 --> 00:04:20,426
Eh, ele não fala, ele é um skell.

99
00:04:20,427 --> 00:04:22,053
He'll just be happy to be gone.

100
00:04:22,054 --> 00:04:25,890
Talvez. Mas se você continuar batendo na
bunda dele, ele pode carregar uma carne.

101
00:04:25,891 --> 00:04:27,725
Then who knows what he does.

102
00:04:27,726 --> 00:04:29,310
Então, mantenha a calma, Susie Q.

103
00:04:29,311 --> 00:04:31,896
Seriously, Duffy. Isso-isso
já está fodido o suficiente.

104
00:04:31,897 --> 00:04:34,315
I don't want to hear
shit from you, Magellan.

105
00:04:34,316 --> 00:04:37,026
Olha, Villy, vá embora.

106

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *