Outlander Blood of My Blood 2025 1×5

1
00:00:15,106 --> 00:00:16,107
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:16,190 --> 00:00:19,110
- Julia espera um filho meu.
- Notícia maravilhosa, senhorio.

3
00:00:19,193 --> 00:00:20,695
Obrigada, Sra. Porter.

4
00:00:20,778 --> 00:00:24,365
Os interesses dos MacKenzie
não se alinham aos do Clã Grant.

5
00:00:24,449 --> 00:00:27,160
<i>Talvez não haja razão
para duvidar da honra dela.</i>

6
00:00:27,243 --> 00:00:29,245
<i>Essa mulher está manchada.</i>

7
00:00:29,662 --> 00:00:33,708
Minha irmã Ellen é o verdadeiro
prêmio. Vivo à sombra dela.

8
00:00:33,791 --> 00:00:36,419
Nunca conheci um MacKenzie
que vivesse na sombra.

9
00:00:36,502 --> 00:00:39,297
Preciso que leve uma mensagem
à senhora da casa.

10
00:00:39,380 --> 00:00:42,300
- Ele quer vê-la.
- Sou prisioneira aqui até Beltane.

11
00:00:42,383 --> 00:00:43,049
O Primeiro de Maio?

12
00:00:43,050 --> 00:00:48,181
Criaturas do outro mundo vêm tocar
sua música atraindo-os à colina das fadas.

13
00:00:48,264 --> 00:00:49,932
É marcada por pedras em pé?

14
00:00:50,016 --> 00:00:52,268
Conhece o lugar.
Romperei o noivado.

15
00:00:52,351 --> 00:00:54,437
- Quando a verei de novo?
- Em Beltane.

16
00:00:54,520 --> 00:00:57,523
<i>Se acha mesmo que me casar
com o Malcolm Grant é o melhor...</i>

17
00:00:57,607 --> 00:00:59,942
- Acho, sim.
- ...então me casarei com ele.

18
00:01:58,084 --> 00:01:59,752
Você está linda.

19
00:02:04,465 --> 00:02:05,967
Estão aguardando você, irmã.

20
00:04:21,227 --> 00:04:22,478
Você pegou tudo, moça?

21
00:04:22,561 --> 00:04:23,854
Acredito que sim.

22
00:04:25,898 --> 00:04:28,734
Você será punido
quando voltar sem mim?

23
00:04:28,818 --> 00:04:29,985
Vou.

24
00:04:30,069 --> 00:04:31,445
Mas vai valer a pena.

25
00:04:32,279 --> 00:04:33,531
Ainda assim, lamento.

26
00:04:37,576 --> 00:04:40,663
Será que é suficiente comida?
Talvez devesse levar mais maçãs.

27
00:04:40,746 --> 00:04:41,956
Não da despensa.

28
00:04:42,039 --> 00:04:43,541
A governanta me mataria.

29
00:04:44,333 --> 00:04:46,252
Imagino que mataria nós dois.

30
00:04:46,919 --> 00:04:50,047
Haverá comida em Beltane,
e os melhores bolos que já provou.

31
00:04:51,966 --> 00:04:53,175
Vai ser uma bela visão.

32
00:04:53,801 --> 00:04:55,344
Gente vem de toda parte, sabe?

33
00:04:55,928 --> 00:04:59,348
É território neutro,
terra que nenhum clã reivindica.

34
00:05:01,016 --> 00:05:03,644
Está bem para viajar,
considerando as circunstâncias?

35
00:05:03,728 --> 00:05:07,022
Não dizem que mulheres viajam
para receber a bênção da fertilidade?

36
00:05:07,106 --> 00:05:09,316
Mas é antes do bebê
estar na barriga.

37
00:05:10,776 --> 00:05:12,194
Quero fazer isso por você...

38
00:05:13,320 --> 00:05:14,697
e pela Lady Ellen.

39
00:05:16,115 --> 00:05:18,492
Cuidado, moça.
As paredes têm ouvidos.

40
00:05:18,576 --> 00:05:19,660
Está bem.

41
00:05:22,413 --> 00:05:23,456
Venha.

42
00:05:37,011 --> 00:05:39,138
Aonde vocês vão a esta hora?

43
00:05:39,221 --> 00:05:40,973
E sem autorização?

44
00:05:41,640 --> 00:05:44,101
Acordo esperando ver
os penicos esvaziados,

45
00:05:44,185 --> 00:05:47,396
fogueiras acesas, café pronto,
e encontro vocês indo embora.

46
00:05:47,480 --> 00:05:49,148
Julia virá comigo a Beltane.

47
00:05:49,231 --> 00:05:52,151
Juro que fiz todas as tarefas
que pude sem acordar ninguém.

48
00:05:52,234 --> 00:05:54,320
E farei o dobro quando voltar.

49
00:05:54,403 --> 00:05:55,488
Você vai ficar.

50
00:05:56,447 --> 00:05:59,116
Não sei o que os dois
estavam pensando.

51
00:05:59,200 --> 00:06:01,786
Serão punidos
se o senhorio souber disso.

52
00:06:03,370 --> 00:06:05,164
Sabe disso, Brian Fraser.

53
00:06:05,247 --> 00:06:07,541
A levava para receber
bênçãos para o bebê.

54
00:06:07,625 --> 00:06:09,752
Ele deve poder deixá-la ir
por alguns dias.

55
00:06:09,835 --> 00:06:10,920
Não a Julia.

56
00:06:12,588 --> 00:06:14,048
Seu pai não permitirá.

57
00:06:14,632 --> 00:06:17,051
Maisri está a vindo para Leathers
neste momento.

58
00:06:18,052 --> 00:06:20,179
- Maisri?
- A vidente do meu pai.

59
00:06:20,262 --> 00:06:24,266
Ela vem por causa de Beltane, quando o véu
entre os mundos está mais fino.

60
00:06:24,350 --> 00:06:26,018
Isso ajudará na adivinhação dela.

61
00:06:26,644 --> 00:06:29,939
- Por que precisa de Julia?
- Lovat realiza leituras para os filhos.

62
00:06:31,148 --> 00:06:32,441
Fez isso com você também.

63
00:06:35,027 --> 00:06:36,654
Já era hora de você saber.

64
00:06:37,947 --> 00:06:39,490
Ela está esperando seu irmão.

65
00:06:39,573 --> 00:06:41,784
O quê? Você me fez acreditar...

66
00:06:41,867 --> 00:06:43,744
Lamento que tenha
descoberto assim.

67
00:06:46,497 --> 00:06:47,790
Eu não tive escolha.

68
00:06:50,334 --> 00:06:51,877
Filho do meu pai?

69
00:06:54,880 --> 00:06:58,092
Imagino que a deixou numa posição
ruim, mas devia ter me contado.

70
00:07:01,720 --> 00:07:04,431
Você precisa ficar. Não há
como escapar dessa leitura.

71
00:07:04,515 --> 00:07:07,017
- Mas sem mim...
- Isso já não lhe diz mais respeito.

72
00:07:43,596 --> 00:07:46,473
Está pensando nos lindos vestidos
e carruagens dos Grant

73
00:07:46,557 --> 00:07:48,684
que logo terá à disposição,
não é?

74
00:07:52,730 --> 00:07:54,940
Mais do que eu jamais tive,
com certeza.

75
00:07:55,691 --> 00:07:57,318
Não é uma competição, Jocasta.

76
00:07:57,401 --> 00:07:58,819
Poderia ter me enganado.

77
00:08:00,112 --> 00:08:01,780
Toda essa confusão é por você.

78
00:08:04,158 --> 00:08:06,827
Sei que não é no Malcolm
em quem está pensando.

79
00:08:07,995 --> 00:08:10,164
Se fosse uma competição,
você venceria,

80
00:08:11,206 --> 00:08:13,292
já que é uma senhora casada.

81
00:08:15,878 --> 00:08:17,880
Talvez possa me aconselhar.

82
00:08:18,714 --> 00:08:21,425
Ajudar-me a satisfazer
o Malcolm Grant como esposa.

83
00:08:21,508 --> 00:08:22,593
Bem...

84
00:08:24,303 --> 00:08:27,306
quando fui prometida,
não era tão velha quanto você.

85
00:08:27,389 --> 00:08:30,225
Mas as expectativas
de John eram bem claras.

86
00:08:32,144 --> 00:08:35,272
Eu deveria ser
carinhosa e obediente.

87
00:08:36,357 --> 00:08:40,736
Seu prêmio silencioso,
para ser admirado, não tocado.

88
00:08:42,988 --> 00:08:46,659
Se é isso que Malcolm Grant espera
de mim, certamente ficará desapontado.

89
00:08:46,742 --> 00:08:47,826
Mas...

90
00:08:49,119 --> 00:08:51,330
vi como ele suspirava
por você no encontro.

91
00:08:52,206 --> 00:08:54,416
Talvez ele queira consumar logo.

92
00:08:54,500 --> 00:08:56,377
- Não seja vulgar, Jocasta.
- O quê?

93
00:08:57,711 --> 00:09:00,547
Donzelas muitas vezes perdem
a inocência em Beltane,

94
00:09:00,631 --> 00:09:02,675
quando nossos
pecados são queimados,

95
00:09:03,258 --> 00:09:05,010
purificados pelo fogo sagrado.

96
00:09:07,513 --> 00:09:10,891
É o momento perfeito para Malcolm
levá-la e plantar um filho,

97
00:09:11,767 --> 00:09:13,686
se ainda for
capaz de carregar um.

98
00:09:14,478 --> 00:09:16,605
Que gentileza
sua demonstrar preocupação,

99
00:09:16,689 --> 00:09:18,899
considerando sua dificuldade
para conceber.

100
00:09:20,943 --> 00:09:24,071
Você não é mais donzela.
Já perdeu sua inocência?

101
00:09:24,154 --> 00:09:25,948
Cameron espera por um herdeiro,
não?

102
00:09:26,031 --> 00:09:29,535
Chega! São tão maldosas
quanto seus irmãos.

103
00:09:35,624 --> 00:09:36,917
Brian.

104
00:09:44,883 --> 00:09:45,883
Não acredito.

105
00:09:46,719 --> 00:09:48,595
Você ia a Belt

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *