1 00:00:15,106 --> 00:00:16,107 <i>Anteriormente...</i> 2 00:00:16,190 --> 00:00:19,110 - Julia espera um filho meu. - Notícia maravilhosa, senhorio. 3 00:00:19,193 --> 00:00:20,695 Obrigada, Sra. Porter. 4 00:00:20,778 --> 00:00:24,365 Os interesses dos MacKenzie não se alinham aos do Clã Grant. 5 00:00:24,449 --> 00:00:27,160 <i>Talvez não haja razão para duvidar da honra dela.</i> 6 00:00:27,243 --> 00:00:29,245 <i>Essa mulher está manchada.</i> 7 00:00:29,662 --> 00:00:33,708 Minha irmã Ellen é o verdadeiro prêmio. Vivo à sombra dela. 8 00:00:33,791 --> 00:00:36,419 Nunca conheci um MacKenzie que vivesse na sombra. 9 00:00:36,502 --> 00:00:39,297 Preciso que leve uma mensagem à senhora da casa. 10 00:00:39,380 --> 00:00:42,300 - Ele quer vê-la. - Sou prisioneira aqui até Beltane. 11 00:00:42,383 --> 00:00:43,049 O Primeiro de Maio? 12 00:00:43,050 --> 00:00:48,181 Criaturas do outro mundo vêm tocar sua música atraindo-os à colina das fadas. 13 00:00:48,264 --> 00:00:49,932 É marcada por pedras em pé? 14 00:00:50,016 --> 00:00:52,268 Conhece o lugar. Romperei o noivado. 15 00:00:52,351 --> 00:00:54,437 - Quando a verei de novo? - Em Beltane. 16 00:00:54,520 --> 00:00:57,523 <i>Se acha mesmo que me casar com o Malcolm Grant é o melhor...</i> 17 00:00:57,607 --> 00:00:59,942 - Acho, sim. - ...então me casarei com ele. 18 00:01:58,084 --> 00:01:59,752 Você está linda. 19 00:02:04,465 --> 00:02:05,967 Estão aguardando você, irmã. 20 00:04:21,227 --> 00:04:22,478 Você pegou tudo, moça? 21 00:04:22,561 --> 00:04:23,854 Acredito que sim. 22 00:04:25,898 --> 00:04:28,734 Você será punido quando voltar sem mim? 23 00:04:28,818 --> 00:04:29,985 Vou. 24 00:04:30,069 --> 00:04:31,445 Mas vai valer a pena. 25 00:04:32,279 --> 00:04:33,531 Ainda assim, lamento. 26 00:04:37,576 --> 00:04:40,663 Será que é suficiente comida? Talvez devesse levar mais maçãs. 27 00:04:40,746 --> 00:04:41,956 Não da despensa. 28 00:04:42,039 --> 00:04:43,541 A governanta me mataria. 29 00:04:44,333 --> 00:04:46,252 Imagino que mataria nós dois. 30 00:04:46,919 --> 00:04:50,047 Haverá comida em Beltane, e os melhores bolos que já provou. 31 00:04:51,966 --> 00:04:53,175 Vai ser uma bela visão. 32 00:04:53,801 --> 00:04:55,344 Gente vem de toda parte, sabe? 33 00:04:55,928 --> 00:04:59,348 É território neutro, terra que nenhum clã reivindica. 34 00:05:01,016 --> 00:05:03,644 Está bem para viajar, considerando as circunstâncias? 35 00:05:03,728 --> 00:05:07,022 Não dizem que mulheres viajam para receber a bênção da fertilidade? 36 00:05:07,106 --> 00:05:09,316 Mas é antes do bebê estar na barriga. 37 00:05:10,776 --> 00:05:12,194 Quero fazer isso por você... 38 00:05:13,320 --> 00:05:14,697 e pela Lady Ellen. 39 00:05:16,115 --> 00:05:18,492 Cuidado, moça. As paredes têm ouvidos. 40 00:05:18,576 --> 00:05:19,660 Está bem. 41 00:05:22,413 --> 00:05:23,456 Venha. 42 00:05:37,011 --> 00:05:39,138 Aonde vocês vão a esta hora? 43 00:05:39,221 --> 00:05:40,973 E sem autorização? 44 00:05:41,640 --> 00:05:44,101 Acordo esperando ver os penicos esvaziados, 45 00:05:44,185 --> 00:05:47,396 fogueiras acesas, café pronto, e encontro vocês indo embora. 46 00:05:47,480 --> 00:05:49,148 Julia virá comigo a Beltane. 47 00:05:49,231 --> 00:05:52,151 Juro que fiz todas as tarefas que pude sem acordar ninguém. 48 00:05:52,234 --> 00:05:54,320 E farei o dobro quando voltar. 49 00:05:54,403 --> 00:05:55,488 Você vai ficar. 50 00:05:56,447 --> 00:05:59,116 Não sei o que os dois estavam pensando. 51 00:05:59,200 --> 00:06:01,786 Serão punidos se o senhorio souber disso. 52 00:06:03,370 --> 00:06:05,164 Sabe disso, Brian Fraser. 53 00:06:05,247 --> 00:06:07,541 A levava para receber bênçãos para o bebê. 54 00:06:07,625 --> 00:06:09,752 Ele deve poder deixá-la ir por alguns dias. 55 00:06:09,835 --> 00:06:10,920 Não a Julia. 56 00:06:12,588 --> 00:06:14,048 Seu pai não permitirá. 57 00:06:14,632 --> 00:06:17,051 Maisri está a vindo para Leathers neste momento. 58 00:06:18,052 --> 00:06:20,179 - Maisri? - A vidente do meu pai. 59 00:06:20,262 --> 00:06:24,266 Ela vem por causa de Beltane, quando o véu entre os mundos está mais fino. 60 00:06:24,350 --> 00:06:26,018 Isso ajudará na adivinhação dela. 61 00:06:26,644 --> 00:06:29,939 - Por que precisa de Julia? - Lovat realiza leituras para os filhos. 62 00:06:31,148 --> 00:06:32,441 Fez isso com você também. 63 00:06:35,027 --> 00:06:36,654 Já era hora de você saber. 64 00:06:37,947 --> 00:06:39,490 Ela está esperando seu irmão. 65 00:06:39,573 --> 00:06:41,784 O quê? Você me fez acreditar... 66 00:06:41,867 --> 00:06:43,744 Lamento que tenha descoberto assim. 67 00:06:46,497 --> 00:06:47,790 Eu não tive escolha. 68 00:06:50,334 --> 00:06:51,877 Filho do meu pai? 69 00:06:54,880 --> 00:06:58,092 Imagino que a deixou numa posição ruim, mas devia ter me contado. 70 00:07:01,720 --> 00:07:04,431 Você precisa ficar. Não há como escapar dessa leitura. 71 00:07:04,515 --> 00:07:07,017 - Mas sem mim... - Isso já não lhe diz mais respeito. 72 00:07:43,596 --> 00:07:46,473 Está pensando nos lindos vestidos e carruagens dos Grant 73 00:07:46,557 --> 00:07:48,684 que logo terá à disposição, não é? 74 00:07:52,730 --> 00:07:54,940 Mais do que eu jamais tive, com certeza. 75 00:07:55,691 --> 00:07:57,318 Não é uma competição, Jocasta. 76 00:07:57,401 --> 00:07:58,819 Poderia ter me enganado. 77 00:08:00,112 --> 00:08:01,780 Toda essa confusão é por você. 78 00:08:04,158 --> 00:08:06,827 Sei que não é no Malcolm em quem está pensando. 79 00:08:07,995 --> 00:08:10,164 Se fosse uma competição, você venceria, 80 00:08:11,206 --> 00:08:13,292 já que é uma senhora casada. 81 00:08:15,878 --> 00:08:17,880 Talvez possa me aconselhar. 82 00:08:18,714 --> 00:08:21,425 Ajudar-me a satisfazer o Malcolm Grant como esposa. 83 00:08:21,508 --> 00:08:22,593 Bem... 84 00:08:24,303 --> 00:08:27,306 quando fui prometida, não era tão velha quanto você. 85 00:08:27,389 --> 00:08:30,225 Mas as expectativas de John eram bem claras. 86 00:08:32,144 --> 00:08:35,272 Eu deveria ser carinhosa e obediente. 87 00:08:36,357 --> 00:08:40,736 Seu prêmio silencioso, para ser admirado, não tocado. 88 00:08:42,988 --> 00:08:46,659 Se é isso que Malcolm Grant espera de mim, certamente ficará desapontado. 89 00:08:46,742 --> 00:08:47,826 Mas... 90 00:08:49,119 --> 00:08:51,330 vi como ele suspirava por você no encontro. 91 00:08:52,206 --> 00:08:54,416 Talvez ele queira consumar logo. 92 00:08:54,500 --> 00:08:56,377 - Não seja vulgar, Jocasta. - O quê? 93 00:08:57,711 --> 00:09:00,547 Donzelas muitas vezes perdem a inocência em Beltane, 94 00:09:00,631 --> 00:09:02,675 quando nossos pecados são queimados, 95 00:09:03,258 --> 00:09:05,010 purificados pelo fogo sagrado. 96 00:09:07,513 --> 00:09:10,891 É o momento perfeito para Malcolm levá-la e plantar um filho, 97 00:09:11,767 --> 00:09:13,686 se ainda for capaz de carregar um. 98 00:09:14,478 --> 00:09:16,605 Que gentileza sua demonstrar preocupação, 99 00:09:16,689 --> 00:09:18,899 considerando sua dificuldade para conceber. 100 00:09:20,943 --> 00:09:24,071 Você não é mais donzela. Já perdeu sua inocência? 101 00:09:24,154 --> 00:09:25,948 Cameron espera por um herdeiro, não? 102 00:09:26,031 --> 00:09:29,535 Chega! São tão maldosas quanto seus irmãos. 103 00:09:35,624 --> 00:09:36,917 Brian. 104 00:09:44,883 --> 00:09:45,883 Não acredito. 105 00:09:46,719 --> 00:09:48,595 Você ia a Belt
Deixe um comentário