Mayor of Kingstown 4×10

1
00:00:03,992 --> 00:00:05,539
<i>Anteriormente,
em Mayor of Kingstown.</i>

2
00:00:05,541 --> 00:00:09,343
Nós vamos encontrar esse animal,
e vamos superar isso juntos.

3
00:00:09,539 --> 00:00:11,666
A caçada pelo Robert
acabou oficialmente.

4
00:00:11,750 --> 00:00:13,418
Preciso que o Kyle saia, agora.

5
00:00:13,502 --> 00:00:15,921
Se entregar o Moses,
eu solto o Kyle em 24 horas.

6
00:00:16,004 --> 00:00:19,132
Prepare a estrada. Porque Frank
Moses está pra cometer um erro.

7
00:00:19,216 --> 00:00:20,592
O Lamar matou o LJ.

8
00:00:20,675 --> 00:00:22,386
Então você sabe
onde o Lamar está?

9
00:00:22,469 --> 00:00:24,930
Preciso que você vá
para Avenida Eastern, 864.

10
00:00:25,013 --> 00:00:27,474
- Para quê?
- Vai pegar o Moses em flagrante.

11
00:00:28,183 --> 00:00:30,143
Eu não vim aqui para ser zelador.

12
00:00:30,936 --> 00:00:35,690
Aqui estou eu, tirando o lixo
como se fosse uma criança!

13
00:00:41,655 --> 00:00:43,073
O que aconteceu, Mike?

14
00:00:43,782 --> 00:00:47,119
É impressionante. Você conseguiu.
Está salvando a vida do seu irmão.

15
00:00:47,202 --> 00:00:49,413
- Fez os caras recuarem?
- Precisam de mais um.

16
00:00:49,496 --> 00:00:50,914
Eles pegaram quem fodeu tudo,

17
00:00:50,997 --> 00:00:54,000
<i>agora precisam de quem passou
a informação para os Crips,</i>

18
00:00:54,084 --> 00:00:55,585
e daí eu estarei livre.

19
00:01:11,810 --> 00:01:12,978
<i>Mikey!</i>

20
00:01:22,279 --> 00:01:25,282
Porra, merda, filho da puta.

21
00:01:28,952 --> 00:01:30,745
Puta merda. Porra!

22
00:01:39,880 --> 00:01:40,964
Sarah, sua arma.

23
00:01:41,423 --> 00:01:43,258
- O quê?
- Me dá sua arma.

24
00:02:02,152 --> 00:02:03,320
Kyle. Se cobre!

25
00:02:04,029 --> 00:02:05,113
Abaixa! Se abaixa!

26
00:02:06,364 --> 00:02:07,699
- Você está bem?
- Sim.

27
00:02:09,493 --> 00:02:11,203
Stevie, me dá a porra da arma.

28
00:02:12,996 --> 00:02:14,039
Mikey!

29
00:02:31,097 --> 00:02:32,224
Ei, cuzões!

30
00:03:04,089 --> 00:03:05,090
Kyle.

31
00:03:10,887 --> 00:03:11,888
Kyle.

32
00:03:12,138 --> 00:03:13,598
Ei, ei, ei.

33
00:03:13,682 --> 00:03:17,102
Kyle, ei, calma. Calma, calma.
Precisamos de um vivo.

34
00:03:19,437 --> 00:03:20,564
Está bem?

35
00:03:20,647 --> 00:03:21,648
Relaxa.

36
00:03:28,071 --> 00:03:30,198
Você vai desejar estar morto,
filho da puta.

37
00:03:31,116 --> 00:03:32,742
- Sarah?
- Sim.

38
00:03:33,076 --> 00:03:34,202
- Você está bem?
- Estou.

39
00:03:34,286 --> 00:03:36,580
Sai daqui pelos fundos.
Você nunca esteve aqui.

40
00:03:36,663 --> 00:03:38,415
Mas, Mike,
o Kyle usou a minha arma.

41
00:03:38,498 --> 00:03:40,458
Você a deixou atrás do balcão.
Eu sabia.

42
00:03:40,542 --> 00:03:42,335
- É, tudo bem. Não se preocupe.
- Vai.

43
00:03:42,419 --> 00:03:43,837
- Sai daqui.
- Está bem.

44
00:05:07,837 --> 00:05:10,423
É só um arranhão.
Não faz drama, cara.

45
00:05:10,507 --> 00:05:12,592
É, estou tentando
pensar em um jeito gentil

46
00:05:12,676 --> 00:05:14,678
de dizer "vai se foder",
mas não consigo.

47
00:05:14,761 --> 00:05:17,722
É o remédio falando. Você
vai ficar bem. Te vejo depois.

48
00:05:20,100 --> 00:05:22,602
Está bem, capitão,
isso aqui está bem claro. Não é?

49
00:05:22,686 --> 00:05:26,022
Foi uma vingança antiga
da prisão. Só isso. Não é, Mikey?

50
00:05:26,106 --> 00:05:27,190
É, parece que sim.

51
00:05:27,273 --> 00:05:29,693
Foi um ataque dos arianos,
ordenado pelo Callahan,

52
00:05:29,776 --> 00:05:32,237
o seu prisioneiro fugitivo.
Simples assim.

53
00:05:32,320 --> 00:05:33,321
Está bem.

54
00:05:34,322 --> 00:05:35,573
Dois já eram.

55
00:05:35,657 --> 00:05:37,617
Sim, amém e passe
a porra da munição.

56
00:05:38,118 --> 00:05:39,953
Testemunhas viram
três homens armados.

57
00:05:40,036 --> 00:05:42,455
- Capitão, eles estão errados.
- Estão? Todos eles?

58
00:05:42,539 --> 00:05:47,210
Você sabe melhor do que ninguém
que com sangue na rua e balas no ar,

59
00:05:47,293 --> 00:05:49,379
as testemunhas
não significam nada.

60
00:05:49,462 --> 00:05:51,381
Dois bandidos mortos.
É o que eu sei.

61
00:05:51,464 --> 00:05:52,549
O que estou vendo.

62
00:05:54,384 --> 00:05:56,261
Está bem. Entendi.

63
00:05:56,344 --> 00:05:57,345
Certo.

64
00:06:37,719 --> 00:06:41,431
<i>10-22c. O restaurante do Don
e a área ao redor estão limpos.</i>

65
00:06:41,514 --> 00:06:43,933
<i>Dois corpos encontrados
com uniforme tático</i>

66
00:06:44,017 --> 00:06:45,727
<i>estão indo para o necrotério.</i>

67
00:06:45,810 --> 00:06:47,562
Entendido de volta ao serviço.

68
00:06:48,313 --> 00:06:51,107
Reze e tenha pena
do terceiro desaparecido,

69
00:06:51,191 --> 00:06:52,942
da dor que ele vai sentir.

70
00:06:53,026 --> 00:06:54,402
Boa sorte, irmão.

71
00:06:55,820 --> 00:06:57,614
Te vejo em Valhalla.

72
00:07:41,115 --> 00:07:42,200
Oi, Bunny.

73
00:07:42,784 --> 00:07:43,785
Já bateu o ponto?

74
00:07:44,118 --> 00:07:45,453
Estou indo. Por quê?

75
00:07:45,620 --> 00:07:46,955
<i>Hoje é seu último dia.</i>

76
00:07:47,038 --> 00:07:48,998
Só tem mais um serviço

77
00:07:49,082 --> 00:07:52,335
e depois disso,
você é um cara livre, Kevin.

78
00:07:53,920 --> 00:07:54,921
Sério?

79
00:07:55,004 --> 00:07:56,840
<i>Sabe, eu posso te dar
uma indenização.</i>

80
00:07:57,799 --> 00:07:59,968
- Não é aposentadoria, mas...
- não, tudo bem.

81
00:08:00,051 --> 00:08:02,136
- <i>Para começar algo novo.</i>
- Obrigado, Bunny.

82
00:08:02,220 --> 00:08:04,597
Se quer agradecer a alguém,
agradeça ao Prefeito.

83
00:08:04,681 --> 00:08:06,975
Poucos conquistam
o filho da puta.

84
00:08:07,058 --> 00:08:08,726
<i>Seu jogo não passou despercebido.</i>

85
00:08:10,061 --> 00:08:11,729
Sabe o que precisa fazer hoje?

86
00:08:11,938 --> 00:08:13,231
Sei, claro.

87
00:08:35,086 --> 00:08:37,046
É assim que ele te contata,
não é?

88
00:08:38,089 --> 00:08:39,883
É como você liga para ele?

89
00:08:40,508 --> 00:08:41,509
Cadê ele?

90
00:08:41,801 --> 00:08:44,554
Fala agora, enquanto ainda tem
dedos para discar.

91
00:08:47,640 --> 00:08:50,018
Você está dificultando
muito as coisas, Billy.

92
00:08:50,101 --> 00:08:52,228
Acha que o Callahan
faria o mesmo por você,

93
00:08:52,312 --> 00:08:54,022
se os papéis fossem invertidos?

94
00:08:54,105 --> 00:08:56,274
É. É, ele faria.

95
00:08:56,357 --> 00:08:57,357
É mesmo?

96
00:08:57,650 --> 00:08:59,193
Então onde ele está?

97
00:08:59,527 --> 00:09:01,738
Ele podia vir te substituir,
Billy.

98
00:09:03,156 --> 00:09:05,074
Carne,
osso e sangue não são nada.

99
00:09:06,367 --> 00:09:07,660
Eu tenho um código.

100
00:09:07,744 --> 00:09:09,579
O que você tem?
O quê, você tem o quê?

101
00:09:09,662 --> 00:09:11,956
Eu tenho a minha honra.

102
00:09:12,206 --> 00:09:13,416
Foda-se a sua honra.

103
00:09:13,499 --> 00:09:15,460
É. E foda-se o seu código, Billy.

104
00:09:21,090 --> 00:09:23,092
Era o seu código
quando você cortou o pau

105
00:09:23,176 --> 00:09:24,427
e as bolas do Shaver?

106
00:09:24,552 --> 00:09:25,803
Era essa a sua honra?

107
00:09:26,137 --> 00:09:27,138
Era?

108
00:09:27,430 --> 00:09:28,473
Ei.

109
00:09:29,098 --> 00:09:30,224
Olha para mim.

110
00:09:32,685 --> 00:09:36,606
Acho que dá para ver
que minhas intenções são claras

111
00:09:37,815 --> 00:09:40,818
e que o seu tempo comigo pode
ser tão longo quanto escolher.

112
00:09:40,902 --> 00:09:41,903
Está bem?

113
00:09:41,986 --> 00:09:44,238
Então por que não gu

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *