1
00:00:17,930 --> 00:00:19,812
<i>Anteriormente...</i>
2
00:00:19,906 --> 00:00:21,408
Nas nossas costas.
3
00:00:21,533 --> 00:00:22,534
Vêm pelo monte!
4
00:00:24,338 --> 00:00:26,841
Otero de merda! Ele nos entregou!
5
00:00:27,372 --> 00:00:28,707
- Oi, Jesse.
- Oi.
6
00:00:37,055 --> 00:00:39,892
Acontece, Jesse, que poderia
te usar na caçada ao Billy.
7
00:00:39,975 --> 00:00:41,393
Digamos que te faça delegado.
8
00:00:41,769 --> 00:00:43,896
Não gosta do Billy ainda, não é?
9
00:00:48,984 --> 00:00:50,986
Não quero mais ser professora.
10
00:00:51,111 --> 00:00:52,654
Acho que sei o que pode fazer.
11
00:00:52,780 --> 00:00:55,783
É uma posição importante.
É um trabalho grande.
12
00:00:55,908 --> 00:00:57,785
<i>Me chamo Tom O'Folliard.</i>
13
00:00:59,203 --> 00:01:00,245
Billy é meu herói.
14
00:01:01,747 --> 00:01:04,666
Vim de longe
para me juntar a ele.
15
00:01:04,792 --> 00:01:07,503
Tom, e você? Vai voltar ao Texas?
16
00:01:07,628 --> 00:01:09,963
- Tem toda uma vida pela frente.
- Não, ficarei.
17
00:01:11,715 --> 00:01:16,053
Sr. Riley, meu nome é Virdin.
Fui enviado pelo Sr. Catron
18
00:01:16,136 --> 00:01:20,516
com um aviso de execução hipotecária
sobre as atividades da Casa.
19
00:01:20,599 --> 00:01:23,435
Billy, não estou fazendo isso
só por sua causa.
20
00:01:23,560 --> 00:01:25,521
Eles mataram minha família.
21
00:01:25,646 --> 00:01:26,646
Demônios, vocês todos!
22
00:01:29,233 --> 00:01:30,567
Quero minha vingança.
23
00:01:30,692 --> 00:01:31,944
Qual é o plano?
24
00:01:32,069 --> 00:01:33,987
Contratar mais gente
para encarar o Garrett.
25
00:01:34,571 --> 00:01:37,783
Há um hospital indígena
abandonado em Fort Sumner.
26
00:01:39,243 --> 00:01:40,619
Vamos nos esconder
lá por um tempo.
27
00:01:40,744 --> 00:01:43,163
Às vezes me pergunto
o porquê de ele ter ficado aqui.
28
00:01:44,915 --> 00:01:46,375
Por que ele ainda está aqui?
29
00:01:46,500 --> 00:01:47,626
Ei, Otero.
30
00:01:49,086 --> 00:01:50,796
Talvez ele queira me matar.
31
00:01:59,638 --> 00:02:01,181
- Senhores.
- Bom dia, senhor.
32
00:02:03,934 --> 00:02:05,060
Sr. Garrett.
33
00:02:06,019 --> 00:02:07,145
Sr. Catron.
34
00:02:07,271 --> 00:02:10,858
Quero que conheça
o novo dono e gerente da Casa.
35
00:02:11,650 --> 00:02:12,818
É uma honra.
36
00:02:13,652 --> 00:02:15,821
É uma responsabilidade e tanto
gerenciar a Casa.
37
00:02:16,280 --> 00:02:17,573
Sinto muito, não sou eu.
38
00:02:18,490 --> 00:02:20,742
Xerife, minha filha, Emily.
39
00:02:23,412 --> 00:02:24,663
Muito prazer, Emily.
40
00:02:25,414 --> 00:02:26,414
Xerife.
41
00:02:28,041 --> 00:02:30,168
Me avise caso precise de algo.
42
00:02:30,836 --> 00:02:31,920
Avisarei.
43
00:02:32,838 --> 00:02:33,881
Parabéns.
44
00:02:33,964 --> 00:02:36,425
Soube que conseguiu
matar um dos amigos do Kid.
45
00:02:36,925 --> 00:02:39,219
É um sinal de que estamos
chegando perto do Kid.
46
00:02:39,303 --> 00:02:40,470
PROCURADO - MORTO OU VIVO WILLIAM
H. BONNEY - "BILLY THE KID"
47
00:02:40,554 --> 00:02:41,597
Seu mundo está diminuindo.
48
00:02:41,722 --> 00:02:43,557
Você deve saber que,
para ajudá-lo,
49
00:02:43,640 --> 00:02:47,936
aumentei o prêmio de sua captura
de 5 mil para 50 mil dólares.
50
00:02:49,897 --> 00:02:52,107
Talvez o senhor seja o ganhador,
xerife.
51
00:02:56,194 --> 00:02:59,364
Seria bom, mas para mim é
sobre muito mais do que dinheiro.
52
00:03:00,616 --> 00:03:03,452
Agora dedico minha vida
à captura de um homem só.
53
00:03:04,703 --> 00:03:06,038
O quero morto ou vivo.
54
00:03:07,915 --> 00:03:09,166
E assim será.
55
00:04:28,203 --> 00:04:33,000
{an8}FORT SUMNER, NOVO MÉXICO
56
00:04:44,094 --> 00:04:46,972
Vou contratar algumas mulheres
para limparem aqui.
57
00:04:47,097 --> 00:04:50,851
Vamos acender a lareira.
Não será tão ruim.
58
00:04:52,310 --> 00:04:53,311
Obrigado, Juan.
59
00:04:54,646 --> 00:04:56,773
Amanhã começamos
a busca por novos membros.
60
00:05:27,971 --> 00:05:31,349
- Sr. Riley, com o que posso ajudar?
- Olá.
61
00:05:33,393 --> 00:05:35,270
Estou aqui
para ver a Srta. Catron.
62
00:05:37,481 --> 00:05:40,650
Ela está em seu escritório.
Siga-me, por favor.
63
00:05:45,113 --> 00:05:46,573
Sr. Riley está aqui.
64
00:05:49,076 --> 00:05:50,076
Entre.
65
00:05:54,790 --> 00:05:55,957
Sente-se, Sr. Riley.
66
00:06:02,089 --> 00:06:03,882
Sobre o que gostaria de falar?
67
00:06:06,384 --> 00:06:09,721
Srta. Catron,
entendo a situação...
68
00:06:11,389 --> 00:06:15,185
mas acredito que ainda haja trabalho
para mim nos negócios da Casa
69
00:06:15,310 --> 00:06:19,731
e que eu seria de considerável valia
nas negociações com os clientes.
70
00:06:21,358 --> 00:06:25,278
Perdão, mas é que você é
da cidade e não tem experiência
71
00:06:25,362 --> 00:06:27,489
com nossa vida provincial e rural
72
00:06:27,572 --> 00:06:31,034
e com os fazendeiros que constituem
a maioria dos negócios
73
00:06:31,118 --> 00:06:32,744
e clientes da Casa.
74
00:06:38,834 --> 00:06:43,964
Reconstruir a Casa será difícil.
75
00:06:45,423 --> 00:06:48,301
Você com certeza se beneficiaria
de meus conhecimentos
76
00:06:48,426 --> 00:06:50,262
de anos gerenciando este lugar.
77
00:06:53,306 --> 00:06:57,310
Sr. Riley,
o senhor levou a Casa à falência,
78
00:06:58,395 --> 00:07:02,524
então seria impossível ser pior,
mesmo sem experiência.
79
00:07:04,860 --> 00:07:06,903
Meu pai me guiará.
80
00:07:06,987 --> 00:07:09,865
Infelizmente, não há necessidade
de você ou seus serviços.
81
00:07:19,249 --> 00:07:20,750
Por favor, Srta. Catron,
82
00:07:20,876 --> 00:07:24,588
minha demissão
abrupta me deixou...
83
00:07:26,214 --> 00:07:30,302
sem dinheiro nenhum,
e acabei destituído.
84
00:07:35,056 --> 00:07:37,184
Lamento.
Não quero e não preciso de você.
85
00:07:43,523 --> 00:07:44,774
Bom dia, Sr. Riley.
86
00:07:52,199 --> 00:07:55,744
Você é uma vagabunda!
Uma puta vagabunda!
87
00:08:15,459 --> 00:08:19,920
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | [email protected]
88
00:08:31,363 --> 00:08:32,822
Billy, este é Garcia.
89
00:08:33,907 --> 00:08:35,617
Conheço ele e os pais dele.
90
00:08:36,701 --> 00:08:37,827
Quer participar.
91
00:08:40,121 --> 00:08:41,121
É mesmo?
92
00:08:43,667 --> 00:08:44,667
Sabe atirar?
93
00:08:45,877 --> 00:08:46,877
<i>Sí.</i>
94
00:08:50,924 --> 00:08:52,759
Juan te disse
por que estamos aqui?
95
00:08:53,843 --> 00:08:56,263
<i>Sí,</i>
sei que o xerife está te caçando.
96
00:08:57,264 --> 00:08:58,515
E você não tem medo?
97
00:08:59,975 --> 00:09:00,975
Não, senhor.
98
00:09:03,270 --> 00:09:04,312
Garanto que é gente boa.
99
00:09:09,609 --> 00:09:10,609
Certo.
100
00:09:11,569 --> 00:09:12,612
Vamos te dar uma chance.
101
00:09:15,198 --> 00:09:16,366
Não faça eu me arrepender.
102
00:09:19,160 --> 00:09:20,745
Dei tudo naquele negócio.
103
00:09:24,624 --> 00:09:26,459
E, por um segundo, foi meu.
104
00:09:28,169 --> 00:09:29,921
Mas o que me restou?
105
00:09:31,756 --> 00:09:32,756
Porra nenhuma.
106
00:09:38,722 --> 00:09:40,098
A vida não é justa, John.
107
00:09:43,393 --> 00:09:44,936
Aprendi isso há muito tempo.
108
00:09:46,354 --> 00:09:48,648
Lembro de quando
a Casa era cheia de pompa.
109
00:09:50,358 --> 00:09:52,485
Prosperava a cada dia.
110
00:09:55,447 --> 00:09:59,367
Havia gente, carros e carroças.
111
00:10:04,664 --> 00:10:05,915
Lindas carruagens.
112
00:10:09,252 --> 00:10:10,378
E havia dinhe
Deixe um comentário