1 00:00:04,421 --> 00:00:06,463 Anteriormente em Yellowjackets ... 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,465 O povo vs. Benjamin Scott, sob 3 00:00:08,466 --> 00:00:09,925 acusações de incêndio criminoso e 4 00:00:09,926 --> 00:00:12,345 múltiplas acusações de tentativa de assassinato. 5 00:00:13,346 --> 00:00:14,346 Why did you leave us? 6 00:00:14,347 --> 00:00:16,181 [Ben] Eu estava com medo. 7 00:00:16,182 --> 00:00:18,267 I left you and I shouldn't have. 8 00:00:18,268 --> 00:00:21,645 E eu sinto muito. 9 00:00:21,646 --> 00:00:22,980 But I didn't try to kill you. 10 00:00:22,981 --> 00:00:28,068 Qualquer um que o ache culpado, levante a mão. 11 00:00:28,069 --> 00:00:31,196 [NATALIE] 12 00:00:31,197 --> 00:00:34,533 By majority decision, we find you, Coach Scott, guilty of attempted murder. 13 00:00:34,534 --> 00:00:38,246 Você conta a alguém sobre isso, eu vou te matar. 14 00:00:38,750 --> 00:00:40,539 Once again, your "friends"... 15 00:00:40,540 --> 00:00:42,377 Stop air-quoting my friendships! 16 00:00:42,379 --> 00:00:44,505 Saia, vá. 17 00:00:44,507 --> 00:00:46,045 [Jackie] Alguém está tentando 18 00:00:46,046 --> 00:00:48,548 machucá -lo pelo que você fez, Shauna. 19 00:00:49,689 --> 00:00:52,051 - Brakes aren't working. - Bem, tente mais. 20 00:00:52,052 --> 00:00:54,220 - What is happening? - [gritando] 21 00:00:55,346 --> 00:00:57,473 [Shauna] Estou trancado no freezer. Let me out. 22 00:00:57,474 --> 00:00:59,558 Por favor, entre. Tire uma carga. 23 00:00:59,559 --> 00:01:01,602 You have to try this. É tão bom. 24 00:01:01,603 --> 00:01:04,271 - Where did you get that? - Eu dei a ela. 25 00:01:04,272 --> 00:01:06,648 Get the fuck out of my house! 26 00:01:06,649 --> 00:01:09,109 Você está se conectando a ele, isso é importante. 27 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 [TRAVIS] Someone here is already closer to It. 28 00:01:12,322 --> 00:01:14,448 [Akilah] Estávamos revistando 29 00:01:14,449 --> 00:01:18,244 a caverna do treinador e, quando desmaiei, tive algum tipo de sonho distorcido. 30 00:01:18,828 --> 00:01:20,954 [INTENSE MUSIC] 31 00:01:36,054 --> 00:01:38,055 [MÚSICA ETÉREA E ASSUSTADORA] 32 00:01:53,279 --> 00:01:54,614 [DOOR OPENS] 33 00:01:57,158 --> 00:01:58,785 [A PORTA SE FECHA] 34 00:02:03,790 --> 00:02:06,083 This who you were looking for? 35 00:02:06,084 --> 00:02:08,085 [Misty] Sim, este é ela. 36 00:02:08,086 --> 00:02:10,587 Did she have any, uh, personal effects? 37 00:02:10,588 --> 00:02:13,549 Sim, mas eu realmente só deveria dar isso a ... 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,801 parentes próximos. You know, family. 39 00:02:15,802 --> 00:02:19,096 Bem, ela é uma irmã para mim de todas as maneiras importantes. 40 00:02:19,097 --> 00:02:20,681 Like, legally? 41 00:02:20,682 --> 00:02:25,227 Bem, e se seus efeitos pessoais desaparecessem? 42 00:02:25,228 --> 00:02:27,855 I hear that happens here all the time. 43 00:02:27,856 --> 00:02:31,733 Tipo, com o caso Bellamy há um ano? 44 00:02:31,734 --> 00:02:34,695 Sua família nunca recebeu seu relógio 45 00:02:34,696 --> 00:02:37,364 vintage, mas isso matou o eBay, hein? 46 00:02:37,365 --> 00:02:39,032 I wouldn't know anything about that. 47 00:02:39,033 --> 00:02:41,869 Oh, Fred. As a fellow citizen detective, 48 00:02:41,870 --> 00:02:43,704 you should know that I wouldn't even bring 49 00:02:43,705 --> 00:02:45,665 it up if I didn't have concrete evidence. 50 00:02:46,583 --> 00:02:50,002 Porra. Bom. Só não conte a ninguém. 51 00:02:50,003 --> 00:02:51,879 Any of it. 52 00:02:51,880 --> 00:02:53,714 [PASSOS RECUANDO] 53 00:02:53,715 --> 00:02:55,132 [DOOR OPENS] 54 00:02:55,133 --> 00:02:57,551 [MÚSICA INQUISITIVA E MISTERIOSA] 55 00:03:14,569 --> 00:03:16,403 Ah. Obrigado, Fred. 56 00:03:16,404 --> 00:03:18,198 I owe you one. 57 00:03:32,795 --> 00:03:35,798 Tai, van ... 58 00:03:40,848 --> 00:03:43,226 obrigado a todos por virem. 59 00:03:44,557 --> 00:03:47,602 There's really no easy way to say
Deixe um comentário