Yellowjackets 3×5

1
00:00:04,421 --> 00:00:06,463
Anteriormente
em Yellowjackets ...

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,465
O povo vs. Benjamin Scott, sob

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,925
acusações de incêndio criminoso e

4
00:00:09,926 --> 00:00:12,345
múltiplas acusações de tentativa de assassinato.

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,346
Why did you leave us?

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,181
[Ben] Eu estava com medo.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,267
I left you and I shouldn't have.

8
00:00:18,268 --> 00:00:21,645
E eu sinto muito.

9
00:00:21,646 --> 00:00:22,980
But I didn't try to kill you.

10
00:00:22,981 --> 00:00:28,068
Qualquer
um que o ache culpado, levante a mão.

11
00:00:28,069 --> 00:00:31,196
[NATALIE]

12
00:00:31,197 --> 00:00:34,533
By majority decision, we find you, Coach Scott, guilty of attempted murder.

13
00:00:34,534 --> 00:00:38,246
Você
conta a alguém sobre isso, eu vou te matar.

14
00:00:38,750 --> 00:00:40,539
Once again, your "friends"...

15
00:00:40,540 --> 00:00:42,377
Stop air-quoting my friendships!

16
00:00:42,379 --> 00:00:44,505
Saia, vá.

17
00:00:44,507 --> 00:00:46,045
[Jackie] Alguém está tentando

18
00:00:46,046 --> 00:00:48,548
machucá -lo pelo que você fez, Shauna.

19
00:00:49,689 --> 00:00:52,051
- Brakes aren't working.
 - Bem, tente mais.

20
00:00:52,052 --> 00:00:54,220
- What is happening?
 - [gritando]

21
00:00:55,346 --> 00:00:57,473
[Shauna]
Estou trancado no freezer. Let me out.

22
00:00:57,474 --> 00:00:59,558
Por favor, entre. Tire uma carga.

23
00:00:59,559 --> 00:01:01,602
You have to try this.  É tão bom.

24
00:01:01,603 --> 00:01:04,271
- Where did you get that?
 - Eu dei a ela.

25
00:01:04,272 --> 00:01:06,648
Get the fuck out of my house!

26
00:01:06,649 --> 00:01:09,109
Você está
se conectando a ele, isso é importante.

27
00:01:09,110 --> 00:01:11,446
[TRAVIS]
Someone here is already closer to It.

28
00:01:12,322 --> 00:01:14,448
[Akilah] Estávamos revistando

29
00:01:14,449 --> 00:01:18,244
a caverna do treinador e, quando desmaiei, tive algum tipo de sonho distorcido.

30
00:01:18,828 --> 00:01:20,954
[INTENSE MUSIC]

31
00:01:36,054 --> 00:01:38,055
[MÚSICA ETÉREA E ASSUSTADORA]

32
00:01:53,279 --> 00:01:54,614
[DOOR OPENS]

33
00:01:57,158 --> 00:01:58,785
[A PORTA SE FECHA]

34
00:02:03,790 --> 00:02:06,083
This who you were looking for?

35
00:02:06,084 --> 00:02:08,085
[Misty] Sim, este é ela.

36
00:02:08,086 --> 00:02:10,587
Did she have any, uh, personal effects?

37
00:02:10,588 --> 00:02:13,549
Sim,
mas eu realmente só deveria dar isso a ...

38
00:02:13,550 --> 00:02:15,801
parentes próximos.  You know, family.

39
00:02:15,802 --> 00:02:19,096
Bem, ela é uma irmã
para mim de todas as maneiras importantes.

40
00:02:19,097 --> 00:02:20,681
Like, legally?

41
00:02:20,682 --> 00:02:25,227
Bem,
e se seus efeitos pessoais desaparecessem?

42
00:02:25,228 --> 00:02:27,855
I hear that happens here all the time.

43
00:02:27,856 --> 00:02:31,733
Tipo, com o caso Bellamy há um ano?

44
00:02:31,734 --> 00:02:34,695
Sua família nunca recebeu seu relógio

45
00:02:34,696 --> 00:02:37,364
vintage, mas isso matou o eBay, hein?

46
00:02:37,365 --> 00:02:39,032
I wouldn't know anything about that.

47
00:02:39,033 --> 00:02:41,869
Oh, Fred.  As a fellow citizen detective,

48
00:02:41,870 --> 00:02:43,704
you should know that
I wouldn't even bring

49
00:02:43,705 --> 00:02:45,665
it up if I didn't have concrete evidence.

50
00:02:46,583 --> 00:02:50,002
Porra.  Bom.  Só não conte a ninguém.

51
00:02:50,003 --> 00:02:51,879
Any of it.

52
00:02:51,880 --> 00:02:53,714
[PASSOS RECUANDO]

53
00:02:53,715 --> 00:02:55,132
[DOOR OPENS]

54
00:02:55,133 --> 00:02:57,551
[MÚSICA INQUISITIVA E MISTERIOSA]

55
00:03:14,569 --> 00:03:16,403
Ah.  Obrigado, Fred.

56
00:03:16,404 --> 00:03:18,198
I owe you one.

57
00:03:32,795 --> 00:03:35,798
Tai, van ...

58
00:03:40,848 --> 00:03:43,226
obrigado a todos por virem.

59
00:03:44,557 --> 00:03:47,602
There's really no easy way to say this.

60
00:03:48,686 --> 00:03:50,772
É sobre Lottie.

61
00:03:52,982 --> 00:03:55,109
She's dead.

62
00:03:55,526 --> 00:03:57,778
O quê?  Não.

63
00:03:57,779 --> 00:03:59,446
Oh, meu Deus.

64
00:03:59,447 --> 00:04:04,035
No, I... I just saw her the other day.

65
00:04:04,994 --> 00:04:09,331
Tem certeza?  Quero dizer, ela ...

66
00:04:09,332 --> 00:04:13,126
não pode ser, ela é ... Lottie.

67
00:04:13,127 --> 00:04:14,795
It happened yesterday.

68
00:04:14,796 --> 00:04:19,592
Eu mesmo confirmei isso no necrotério.

69
00:04:22,136 --> 00:04:25,013
The coroner ruled it accidental.

70
00:04:25,014 --> 00:04:26,974
Eles acham que ela caiu na escada.

71
00:04:26,975 --> 00:04:29,059
But...

72
00:04:29,060 --> 00:04:30,936
it feels fishy.

73
00:04:30,937 --> 00:04:33,314
- "Fishy"?
 - Mm-hmm.

74
00:04:34,816 --> 00:04:38,110
Onde você estava ontem, enevoado?

75
00:04:38,111 --> 00:04:39,903
Excuse me?

76
00:04:39,904 --> 00:04:44,032
Should

77
00:04:44,033 --> 00:04:46,118
be a pretty easy answer if the truth's isn't "pushing Lottie down the stairs."

78
00:04:46,119 --> 00:04:49,955
Então você

79
00:04:49,956 --> 00:04:52,708
acha que eu assassinei Lottie e depois realizei uma reunião aqui para discutir isso?

80
00:04:52,709 --> 00:04:55,127
Something
about that does feel on-brand, but...

81
00:04:55,128 --> 00:04:56,837
[Shauna] olha, é uma boa

82
00:04:56,838 --> 00:04:58,463
maneira de parecer menos culpado.

83
00:04:58,464 --> 00:05:01,133
It definitely
doesn't mean that you didn't do this.

84
00:05:01,134 --> 00:05:04,052
Eu

85
00:05:04,053 --> 00:05:05,762
estava no trabalho naquele dia e você sabe disso porque me viu lá.

86
00:05:05,763 --> 00:05:09,599
Yeah, and you
left early and no one knew where you went.

87
00:05:09,600 --> 00:05:12,394
Mas não antes de me

88
00:05:12,395 --> 00:05:17,316
colocar em serviço de tapioca, onde eu fui trancado em um freezer e saí para morrer.

89
00:05:17,317 --> 00:05:21,903
If anyone
had reason to be angry at Lottie, it's you.

90
00:05:21,904 --> 00:05:22,988
[RISADAS]

91
00:05:22,989 --> 00:05:24,614
[SHAUNA]

92
00:05:24,615 --> 00:05:26,575
None of that stuff with Natalie wouldn't have happened if it weren't for her.

93
00:05:26,576 --> 00:05:29,644
Eu não tinha nada a ver com nada disso.

94
00:05:29,712 --> 00:05:33,465
And you
are not my friends if you think that I did.

95
00:05:33,466 --> 00:05:37,136
Vou descobrir o que aconteceu com Lottie.

96
00:05:37,137 --> 00:05:39,012
Not for you guys, for Lottie.

97
00:05:39,013 --> 00:05:42,684
E para
Natalie, porque é isso que ela teria feito.

98
00:05:44,227 --> 00:05:45,520
Real jerks.

99
00:05:47,355 --> 00:05:49,982
Misty acabou de sair de sua própria casa?

100
00:05:49,983 --> 00:05:51,317
Yeah.

101
00:05:52,277 --> 00:05:54,862
Okay, yeah, you need to leave.

102
00:05:54,863 --> 00:05:57,490
["Sem
retorno" de Craig Wedren e Anna Waronker]

103
00:06:07,208 --> 00:06:10,043
♪ foi legal, nada de fogo ♪

104
00:06:10,044 --> 00:06:11,545
♪ nada quebrou ♪

105
00:06:11,546 --> 00:06:13,338
♪ Mantenha simples ♪

106
00:06:13,339 --> 00:06:17,385
♪ Nada cansado, nada velho ♪

107
00:06:18,178 --> 00:06:21,848
♪ igual a você ♪

108
00:06:24,392 --> 00:06:29,105
♪ igual a você ♪

109
00:06:30,106 --> 00:06:33,066
♪ Oh, tão fofo, tão reavivado ♪

110
00:06:33,067 --> 00:06:35,194
♪ So Alone ♪

111
00:06:35,195 --> 00:06:38,197
♪
Terno de aniversário, apenas um sorriso ♪

112
00:06:38,198 --> 00:06:40,533
♪ Ninguém em casa ♪

113
00:06:41,534 --> 00:06:45,538
♪ O mesmo que você ♪

114
00:06:48,082 --> 00:06:52,462
♪ O mesmo que você ♪

115
00:06:54,214 --> 00:06:56,799
[VOCALIZANDO]

116
00:07:01,679 --> 00:07:04,056
♪ Sem retorno, sem retorno ♪

117
00:07:04,057 --> 00:07:06,516
♪ Sem razão ♪

118
00:07:06,517 --> 00:07:09,061
♪ Sem retorno, sem retorno ♪

119
00:07:09,062 --> 00:07:11,605
♪ Sem razão ♪

120
00:07:11,606 --> 00:07:14,524
♪ Sem retorno, sem retorno ♪

121
00:07:14,525 --> 00:07:16

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *