1 00:00:04,421 --> 00:00:06,463 Anteriormente em Yellowjackets ... 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,465 O povo vs. Benjamin Scott, sob 3 00:00:08,466 --> 00:00:09,925 acusações de incêndio criminoso e 4 00:00:09,926 --> 00:00:12,345 múltiplas acusações de tentativa de assassinato. 5 00:00:13,346 --> 00:00:14,346 Why did you leave us? 6 00:00:14,347 --> 00:00:16,181 [Ben] Eu estava com medo. 7 00:00:16,182 --> 00:00:18,267 I left you and I shouldn't have. 8 00:00:18,268 --> 00:00:21,645 E eu sinto muito. 9 00:00:21,646 --> 00:00:22,980 But I didn't try to kill you. 10 00:00:22,981 --> 00:00:28,068 Qualquer um que o ache culpado, levante a mão. 11 00:00:28,069 --> 00:00:31,196 [NATALIE] 12 00:00:31,197 --> 00:00:34,533 By majority decision, we find you, Coach Scott, guilty of attempted murder. 13 00:00:34,534 --> 00:00:38,246 Você conta a alguém sobre isso, eu vou te matar. 14 00:00:38,750 --> 00:00:40,539 Once again, your "friends"... 15 00:00:40,540 --> 00:00:42,377 Stop air-quoting my friendships! 16 00:00:42,379 --> 00:00:44,505 Saia, vá. 17 00:00:44,507 --> 00:00:46,045 [Jackie] Alguém está tentando 18 00:00:46,046 --> 00:00:48,548 machucá -lo pelo que você fez, Shauna. 19 00:00:49,689 --> 00:00:52,051 - Brakes aren't working. - Bem, tente mais. 20 00:00:52,052 --> 00:00:54,220 - What is happening? - [gritando] 21 00:00:55,346 --> 00:00:57,473 [Shauna] Estou trancado no freezer. Let me out. 22 00:00:57,474 --> 00:00:59,558 Por favor, entre. Tire uma carga. 23 00:00:59,559 --> 00:01:01,602 You have to try this. É tão bom. 24 00:01:01,603 --> 00:01:04,271 - Where did you get that? - Eu dei a ela. 25 00:01:04,272 --> 00:01:06,648 Get the fuck out of my house! 26 00:01:06,649 --> 00:01:09,109 Você está se conectando a ele, isso é importante. 27 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 [TRAVIS] Someone here is already closer to It. 28 00:01:12,322 --> 00:01:14,448 [Akilah] Estávamos revistando 29 00:01:14,449 --> 00:01:18,244 a caverna do treinador e, quando desmaiei, tive algum tipo de sonho distorcido. 30 00:01:18,828 --> 00:01:20,954 [INTENSE MUSIC] 31 00:01:36,054 --> 00:01:38,055 [MÚSICA ETÉREA E ASSUSTADORA] 32 00:01:53,279 --> 00:01:54,614 [DOOR OPENS] 33 00:01:57,158 --> 00:01:58,785 [A PORTA SE FECHA] 34 00:02:03,790 --> 00:02:06,083 This who you were looking for? 35 00:02:06,084 --> 00:02:08,085 [Misty] Sim, este é ela. 36 00:02:08,086 --> 00:02:10,587 Did she have any, uh, personal effects? 37 00:02:10,588 --> 00:02:13,549 Sim, mas eu realmente só deveria dar isso a ... 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,801 parentes próximos. You know, family. 39 00:02:15,802 --> 00:02:19,096 Bem, ela é uma irmã para mim de todas as maneiras importantes. 40 00:02:19,097 --> 00:02:20,681 Like, legally? 41 00:02:20,682 --> 00:02:25,227 Bem, e se seus efeitos pessoais desaparecessem? 42 00:02:25,228 --> 00:02:27,855 I hear that happens here all the time. 43 00:02:27,856 --> 00:02:31,733 Tipo, com o caso Bellamy há um ano? 44 00:02:31,734 --> 00:02:34,695 Sua família nunca recebeu seu relógio 45 00:02:34,696 --> 00:02:37,364 vintage, mas isso matou o eBay, hein? 46 00:02:37,365 --> 00:02:39,032 I wouldn't know anything about that. 47 00:02:39,033 --> 00:02:41,869 Oh, Fred. As a fellow citizen detective, 48 00:02:41,870 --> 00:02:43,704 you should know that I wouldn't even bring 49 00:02:43,705 --> 00:02:45,665 it up if I didn't have concrete evidence. 50 00:02:46,583 --> 00:02:50,002 Porra. Bom. Só não conte a ninguém. 51 00:02:50,003 --> 00:02:51,879 Any of it. 52 00:02:51,880 --> 00:02:53,714 [PASSOS RECUANDO] 53 00:02:53,715 --> 00:02:55,132 [DOOR OPENS] 54 00:02:55,133 --> 00:02:57,551 [MÚSICA INQUISITIVA E MISTERIOSA] 55 00:03:14,569 --> 00:03:16,403 Ah. Obrigado, Fred. 56 00:03:16,404 --> 00:03:18,198 I owe you one. 57 00:03:32,795 --> 00:03:35,798 Tai, van ... 58 00:03:40,848 --> 00:03:43,226 obrigado a todos por virem. 59 00:03:44,557 --> 00:03:47,602 There's really no easy way to say this. 60 00:03:48,686 --> 00:03:50,772 É sobre Lottie. 61 00:03:52,982 --> 00:03:55,109 She's dead. 62 00:03:55,526 --> 00:03:57,778 O quê? Não. 63 00:03:57,779 --> 00:03:59,446 Oh, meu Deus. 64 00:03:59,447 --> 00:04:04,035 No, I... I just saw her the other day. 65 00:04:04,994 --> 00:04:09,331 Tem certeza? Quero dizer, ela ... 66 00:04:09,332 --> 00:04:13,126 não pode ser, ela é ... Lottie. 67 00:04:13,127 --> 00:04:14,795 It happened yesterday. 68 00:04:14,796 --> 00:04:19,592 Eu mesmo confirmei isso no necrotério. 69 00:04:22,136 --> 00:04:25,013 The coroner ruled it accidental. 70 00:04:25,014 --> 00:04:26,974 Eles acham que ela caiu na escada. 71 00:04:26,975 --> 00:04:29,059 But... 72 00:04:29,060 --> 00:04:30,936 it feels fishy. 73 00:04:30,937 --> 00:04:33,314 - "Fishy"? - Mm-hmm. 74 00:04:34,816 --> 00:04:38,110 Onde você estava ontem, enevoado? 75 00:04:38,111 --> 00:04:39,903 Excuse me? 76 00:04:39,904 --> 00:04:44,032 Should 77 00:04:44,033 --> 00:04:46,118 be a pretty easy answer if the truth's isn't "pushing Lottie down the stairs." 78 00:04:46,119 --> 00:04:49,955 Então você 79 00:04:49,956 --> 00:04:52,708 acha que eu assassinei Lottie e depois realizei uma reunião aqui para discutir isso? 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,127 Something about that does feel on-brand, but... 81 00:04:55,128 --> 00:04:56,837 [Shauna] olha, é uma boa 82 00:04:56,838 --> 00:04:58,463 maneira de parecer menos culpado. 83 00:04:58,464 --> 00:05:01,133 It definitely doesn't mean that you didn't do this. 84 00:05:01,134 --> 00:05:04,052 Eu 85 00:05:04,053 --> 00:05:05,762 estava no trabalho naquele dia e você sabe disso porque me viu lá. 86 00:05:05,763 --> 00:05:09,599 Yeah, and you left early and no one knew where you went. 87 00:05:09,600 --> 00:05:12,394 Mas não antes de me 88 00:05:12,395 --> 00:05:17,316 colocar em serviço de tapioca, onde eu fui trancado em um freezer e saí para morrer. 89 00:05:17,317 --> 00:05:21,903 If anyone had reason to be angry at Lottie, it's you. 90 00:05:21,904 --> 00:05:22,988 [RISADAS] 91 00:05:22,989 --> 00:05:24,614 [SHAUNA] 92 00:05:24,615 --> 00:05:26,575 None of that stuff with Natalie wouldn't have happened if it weren't for her. 93 00:05:26,576 --> 00:05:29,644 Eu não tinha nada a ver com nada disso. 94 00:05:29,712 --> 00:05:33,465 And you are not my friends if you think that I did. 95 00:05:33,466 --> 00:05:37,136 Vou descobrir o que aconteceu com Lottie. 96 00:05:37,137 --> 00:05:39,012 Not for you guys, for Lottie. 97 00:05:39,013 --> 00:05:42,684 E para Natalie, porque é isso que ela teria feito. 98 00:05:44,227 --> 00:05:45,520 Real jerks. 99 00:05:47,355 --> 00:05:49,982 Misty acabou de sair de sua própria casa? 100 00:05:49,983 --> 00:05:51,317 Yeah. 101 00:05:52,277 --> 00:05:54,862 Okay, yeah, you need to leave. 102 00:05:54,863 --> 00:05:57,490 ["Sem retorno" de Craig Wedren e Anna Waronker] 103 00:06:07,208 --> 00:06:10,043 ♪ foi legal, nada de fogo ♪ 104 00:06:10,044 --> 00:06:11,545 ♪ nada quebrou ♪ 105 00:06:11,546 --> 00:06:13,338 ♪ Mantenha simples ♪ 106 00:06:13,339 --> 00:06:17,385 ♪ Nada cansado, nada velho ♪ 107 00:06:18,178 --> 00:06:21,848 ♪ igual a você ♪ 108 00:06:24,392 --> 00:06:29,105 ♪ igual a você ♪ 109 00:06:30,106 --> 00:06:33,066 ♪ Oh, tão fofo, tão reavivado ♪ 110 00:06:33,067 --> 00:06:35,194 ♪ So Alone ♪ 111 00:06:35,195 --> 00:06:38,197 ♪ Terno de aniversário, apenas um sorriso ♪ 112 00:06:38,198 --> 00:06:40,533 ♪ Ninguém em casa ♪ 113 00:06:41,534 --> 00:06:45,538 ♪ O mesmo que você ♪ 114 00:06:48,082 --> 00:06:52,462 ♪ O mesmo que você ♪ 115 00:06:54,214 --> 00:06:56,799 [VOCALIZANDO] 116 00:07:01,679 --> 00:07:04,056 ♪ Sem retorno, sem retorno ♪ 117 00:07:04,057 --> 00:07:06,516 ♪ Sem razão ♪ 118 00:07:06,517 --> 00:07:09,061 ♪ Sem retorno, sem retorno ♪ 119 00:07:09,062 --> 00:07:11,605 ♪ Sem razão ♪ 120 00:07:11,606 --> 00:07:14,524 ♪ Sem retorno, sem retorno ♪ 121 00:07:14,525 --> 00:07:16
Deixe um comentário