1 00:00:03,871 --> 00:00:05,973 ♪ ♪ 2 00:00:06,074 --> 00:00:08,509 YOUNG VOICE: To my classmates, 3 00:00:08,609 --> 00:00:11,345 faculty, and to our distinguished 4 00:00:11,479 --> 00:00:14,582 guests, my name is Taryn Quintyne. 5 00:00:14,682 --> 00:00:19,019 É minha honra represent the 6 00:00:19,120 --> 00:00:21,455 class of 2016 as our valedictorian. 7 00:00:22,790 --> 00:00:24,525 Como seu orador oficial. 8 00:00:24,658 --> 00:00:25,658 (COUGHS) 9 00:00:25,783 --> 00:00:27,885 Nos últimos quatro anos, 10 00:00:27,951 --> 00:00:30,188 fizemos amigos ao longo da vida. 11 00:00:30,288 --> 00:00:32,956 We fell for our first boyfriend, 12 00:00:33,056 --> 00:00:35,559 our second boyfriend... 13 00:00:36,694 --> 00:00:38,896 ... Ei, talvez até nosso terceiro namorado. 14 00:00:38,962 --> 00:00:40,498 Excuse me. 15 00:00:40,598 --> 00:00:44,568 Most of you know about meu desafio ... (tosse) 16 00:00:45,936 --> 00:00:48,138 (CLEARS THROAT) I 17 00:00:48,239 --> 00:00:50,274 call it "the bully." (Tosse) 18 00:00:50,374 --> 00:00:53,143 Taryn, one to ten, how bad is it? 19 00:00:53,244 --> 00:00:55,579 Hoje não, por favor, não hoje! 20 00:00:55,646 --> 00:00:57,348 - (COUGHING) - Seja honesto comigo, baby. 21 00:00:57,481 --> 00:00:59,283 One to ten? 22 00:00:59,383 --> 00:01:02,520 Estou ligando, estou ligando. 23 00:01:02,620 --> 00:01:04,822 (COUGHING) 24 00:01:04,921 --> 00:01:07,057 ♪ ♪ 25 00:01:22,139 --> 00:01:24,508 ♪ 26 00:01:38,756 --> 00:01:40,958 Médico: Eles podem curar a célula falciforme agora. 27 00:01:41,058 --> 00:01:42,693 What a world. 28 00:01:42,793 --> 00:01:46,464 A doença tem sido around forever, I guess. 29 00:01:46,530 --> 00:01:50,301 Alguém descobre como to slice up 30 00:01:50,401 --> 00:01:53,904 DNA strands, change it and boom: cure. 31 00:01:54,875 --> 00:01:57,177 Vivemos em momentos incríveis. 32 00:01:58,245 --> 00:02:00,714 Who are they curing, exactly? 33 00:02:02,115 --> 00:02:04,652 Existem duas versões no mercado. 34 00:02:04,752 --> 00:02:07,721 One costs $3 million. 35 00:02:07,788 --> 00:02:10,391 O outro é uma pechincha às duas. 36 00:02:10,458 --> 00:02:13,527 Insurance covers exactly none of it. 37 00:02:14,328 --> 00:02:16,530 Essas coisas levam tempo. 38 00:02:16,630 --> 00:02:18,499 They shouldn't, but they do. 39 00:02:18,632 --> 00:02:21,735 Vou deixar seu hematologista know you're back again. 40 00:02:21,835 --> 00:02:23,136 Vamos admitir você. 41 00:02:23,236 --> 00:02:25,473 Get you a blood transfusion e mande 42 00:02:25,573 --> 00:02:26,807 você para casa com algum controle da dor. 43 00:02:26,907 --> 00:02:28,108 Hmm. 44 00:02:28,175 --> 00:02:30,310 - Usual drill. - broca usual. 45 00:02:30,411 --> 00:02:33,280 NURSE (OVER P.A.): Código azul na sala 3422. 46 00:02:33,347 --> 00:02:35,315 Code Blue in Room 3422. 47 00:02:35,449 --> 00:02:37,217 Th ... 48 00:02:38,285 --> 00:02:40,453 The... 49 00:02:45,025 --> 00:02:48,128 SASHA: "The man with the glowing chest"? 50 00:02:48,227 --> 00:02:49,697 Isso é uma metáfora? 51 00:02:49,797 --> 00:02:51,665 Riddle, metaphor. 52 00:02:51,765 --> 00:02:55,268 Expressão da vaidade desmarcada de Watson. 53 00:02:55,369 --> 00:02:56,937 I could puzzle it out, but that's 54 00:02:57,004 --> 00:02:59,138 exactly what Watson wants. 55 00:02:59,239 --> 00:03:00,708 (Envia de texto) 56 00:03:05,012 --> 00:03:06,547 You want to talk about it? 57 00:03:06,680 --> 00:03:07,681 Falar sobre o quê? 58 00:03:07,815 --> 00:03:10,651 Honey, we've all written rage emails. 59 00:03:10,751 --> 00:03:12,386 Sasha: Você está pressionando o envio? 60 00:03:12,486 --> 00:03:16,223 INGRID: I'm lead neurologist Neste projeto de sinal da coluna vertebral. 61 00:03:16,356 --> 00:03:18,492 We're vetting candidates para a cirurgia e o 62 00:03:18,559 --> 00:03:21,462 presidente mantém rejecting my suggestions. 63 00:03:21,562 --> 00:03:23,030 Sou neurologista principal. 64 00:03:23,130 --> 00:03:
Deixe um comentário