The Pitt 1×6

00:00:07,018 --> 00:00:11,009

Sync e correções por btsix
Não

00:00:11,009 --> 00:00:13,001

há como isso esteja acontecendo.

00:00:13,001 --> 00:00:14,007

Não agora, nem nunca.

00:00:14,007 --> 00:00:15,015

Mãe, pare!

00:00:15,015 --> 00:00:17,000

Era isto que tinhas em mente

00:00:17,000 --> 00:00:19,004

Para o seu fim de semana
divertido com sua tia?

00:00:19,004 --> 00:00:21,019

- Sim. Está bem. Podemos...

00:00:21,019 --> 00:00:23,019

- Eu estava tentando ajudá-la.
Não, o que teria sido útil é me dizer

00:00:23,019 --> 00:00:25,011

Que a minha filha está grávida!

00:00:25,011 --> 00:00:27,023

Em vez disso, eu descubro
de um adolescente confuso!

00:00:27,023 --> 00:00:29,015

- O Jackson
disse-te? Sim, disse.

00:00:29,015 --> 00:00:31,014

Está tudo bem aqui?

00:00:31,014 --> 00:00:33,012

/>Esta é a Sra. Wheeler, mãe de Kristi.

00:00:33,012 --> 00:00:35,016

Lynette é a tia de Kristi.

00:00:35,016 --> 00:00:37,000

Ela não quer ter este bebê.

00:00:37,000 --> 00:00:38,020

Isso não tem nada a ver com você!

00:00:38,020 --> 00:00:41,016

- Sim. Ok, talvez apenas tomemos...
- Mãe, eu liguei para tia Lynn, OK?

00:00:41,016 --> 00:00:43,012

Não quero ser mãe adolescente.

00:00:43,012 --> 00:00:45,000

Bem, então talvez
você deve ter pensado

00:00:45,000 --> 00:00:46,013

nisso antes de começar a fazer sexo.

00:00:46,013 --> 00:00:48,008

OK, as emoções estão correndo alto.

00:00:48,008 --> 00:00:49,020

Acho uma conversa privada

00:00:49,020 --> 00:00:51,005

Entre mãe e filha está em ordem.

00:00:51,005 --> 00:00:52,012

Lynette, vamos sair.

00:00:52,012 --> 00:00:54,000

Vou comprar uma xícara de café.

00:00:56,004 --> 00:01:00,003

[INDISTINCT CHATTER]

00:01:03,018 --> 00:01:05,013

Os ladrões de ambulância
caiu estão a caminho.

00:01:05,013 --> 00:01:07,011

ETA, 10 minutos. Traumatismo 2 é todo seu.

00:01:07,011 --> 00:01:08,017

Great.

00:01:08,017 --> 00:01:10,005

É bom que sejam viciados em metanfetaminas,

00:01:10,005 --> 00:01:11,017

porque a Abby quer um
Birkin para o aniversário dela.

00:01:11,017 --> 00:01:13,001

O que é que ela vai fazer com um Birkin?

00:01:13,001 --> 00:01:14,009

Perdoe-me com prazer por ter

00:01:14,009 --> 00:01:16,005

as crianças um doodle dourado.

00:01:16,005 --> 00:01:17,020

Você quer ser um bom marido?

00:01:17,020 --> 00:01:19,016

Envie-a em umas férias

00:01:19,016 --> 00:01:22,004

Sem você ou as crianças
ou um maldito cachorrinho.

00:01:22,004 --> 00:01:24,004

Você quer dizer a todos ou apenas a mim?

00:01:24,004 --> 00:01:26,011

Apenas você.

00:01:26,011 --> 00:01:28,001

Ei, qual é o status da tomografia

00:01:28,001 --> 00:01:29,017

na cabeça de Joseph Marino?

00:01:29,017 --> 00:01:31,005

Ainda à espera dos resultados.

00:01:31,005 --> 00:01:32,023

Ele é pós-ictal e dormir no Norte 2.

00:01:32,023 --> 00:01:34,015

- Não mais atividade de apreensão.
- Bom.

00:01:34,015 --> 00:01:36,021

Deixe-me saber assim que os
resultados da tomografia voltarem.

00:01:36,021 --> 00:01:38,000

Sim, é claro.

00:01:38,000 --> 00:01:40,011

[INDISTINCT CHATTER]

00:01:40,011 --> 00:01:42,017

Como está, uh, Travis, nosso
paciente de tonsilectomia?

00:01:42,017 --> 00:01:45,001

Deixei-o na cirurgia.

00:01:45,002 --> 00:01:46,023

- Ele está bem. Bom trabalho.

00:01:46,023 --> 00:01:49,002

- Tu impediste-o de sangrar. - Sim.

00:01:49,002 --> 00:01:50,014

Não, vamos.
Isso foi tudo você e Dr.

00:01:50,014 --> 00:01:51,019

Robby. Quero dizer, eu
nunca poderia ter feito

00:01:51,019 --> 00:01:53,005

O que vocês fizeram com aquela via aérea.

00:01:53,005 --> 00:01:54,018

- Ainda não. É por isso que estás aqui.

00:01:54,018 --> 00:01:56,006

Mas você ficou com ele o tempo todo.

00:01:56,006 --> 00:01:58,000

Ele teria morrido na
maioria dos outros hospitais.

00:01:58,000 --> 00:02:00,006

Sim. Sim, não, acho que tens razão.

00:02:00,006 --> 00:02:02,002

Sim, eu geralmente sou.

00:02:06,006 --> 00:02:09,010

[INDISTINCT CHATTER]

00:02:14,006 --> 00:02:16,003

Sinto muito por tudo isso.

00:02:16,003 --> 00:02:17,021

Não pensei que
o Eloise soubesse.

00:02:17,021 --> 00:02:19,022

Sim, bem, ela fez.

00:02:19,022 --> 00:02:21,022

Kristi deve tomar suas próprias decisões.

00:02:21,022 --> 00:02:23,018

Infelizmente, Ela ainda
é considerada menor.

00:02:23,018 --> 00:02:25,010

Por que você não se senta?

00:02:25,010 --> 00:02:28,007

E nós vamos encontrá-lo
se houver uma atualização.

00:02:28,007 --> 00:02:31,001

[TAPS GLASS] [BUZZER SOUNDS]

00:02:31,001 --> 00:02:32,017

- O que você precisa, Robby?
- Escaping.

00:02:32,017 --> 00:02:33,021

Go, vai.

00:02:33,021 --> 00:02:35,022

- Dr. Robinavitch.
- Gloria.

00:02:35,022 --> 00:02:37,019

Este é o Dr. Tracy Morris,

00:02:37,019 --> 00:02:40,001

gerente regional da ECQ America.

00:02:40,001 --> 00:02:41,014

O grupo de gestão de contratos.

00:02:41,014 --> 00:02:43,006

- É um prazer conhecê-lo.
- Igualmente.

00:02:43,006 --> 00:02:44,015

Mas se me dá licença,
Estou

00:02:44,015 --> 00:02:46,004

um pouco abalado, como de costume.

00:02:46,004 --> 00:02:47,011

Estávamos lá em cima com a equipe

00:02:47,011 --> 00:02:48,019

executiva passando por uma proposta.

00:02:48,019 --> 00:02:49,020

- Uma proposta?
- Mm-hmm.

00:02:49,020 --> 00:02:51,002

Estamos interessados em ter seu

00:02:51,002 --> 00:02:52,015

departamento de emergência se juntar a nós.

00:02:52,015 --> 00:02:54,020

The 500 ou então ERs
você não tem o suficiente?

00:02:54,020 --> 00:02:56,015

O que posso dizer? O negócio é bom.

00:02:56,015 --> 00:02:58,002

Sim, para quem?

00:02:58,002 --> 00:03:00,011

- Todos beneficiam. Será
que eles, no entanto,?

00:03:00,011 --> 00:03:02,014

Seu mandato corporativo
da gestão de contrato

00:03:02,014 --> 00:03:04,019

é lucros para os acionistas
acima de tudo, sim?

00:03:04,019 --> 00:03:06,009

- Robby.
- Dah-dah-dah.

00:03:06,009 --> 00:03:07,019

O conselho do seu hospital ficou muito

00:03:07,019 --> 00:03:10,007

impressionado com as
métricas do ECQ na satisfação

00:03:10,007 --> 00:03:11,020

do paciente, tempo de transferência,
e coleções de cobrança.

00:03:11,020 --> 00:03:13,008

Sua proposta inclui a parte

00:03:13,008 --> 00:03:15,020

Onde você cortar o pagamento
para todos os meus médicos?

00:03:15,020 --> 00:03:18,005

Talvez eu possa encontrar
um incentivo para você.

00:03:18,005 --> 00:03:20,012

Como o diretor
médico regional soa?

00:03:20,012 --> 00:03:24,000

Carga de trabalho mais leve,
melhor benefícios, opções de estoque.

00:03:24,000 --> 00:03:25,020

Você foi para escola de
negócios ou escola médica?

00:03:25,020 --> 00:03:28,004

Both.

00:03:28,004 --> 00:03:29,016

Estamos ansiosos para sua decisão.

00:03:29,016 --> 00:03:31,010

- Claro.

00:03:31,010 --> 00:03:33,010

Espero que possamos
trabalhar juntos em breve,

00:03:33,010 --> 00:03:34,012

Dr. Robinavitch.

00:03:38,004 --> 00:03:40,014

Não acredito que
estejas a considerar isto.

00:03:40,014 --> 00:03:42,012

Bottom line é, os nossos
números atuais não são

00:03:42,012 --> 00:03:43,022

bons, e deles são.

00:03:43,022 --> 00:03:45,008

Só porque seu painel é bonito não

00:03:45,008 --> 00:03:46,020

significa que é bom para os pacientes.

00:03:46,020 --> 00:03:49,004

Se você quiser manter
este ED, melhorar métricas.

00:03:49,004 --> 00:03:51,005

Há um monte de OFI.

00:03:51,005 --> 00:03:52,016

Oportunidades para melhoria.

00:03:52,016 --> 00:03:54,010

- Podias ter dito isso.

00:03:54,010 --> 00:03:56,018

Eu preciso que você se importe com
pontuação de satisfação do paciente.

00:03:56,018 --> 00:03:58,012

Eu não amaria mais nada.

00:03:58,012 --> 00:04:00,001

Mas agora o tempo médio
de espera é seis horas,

00:04:00,001 --> 00:04:01,010

E isso é antes de ver um médico.

00:04:01,010 --> 00:04:02,021

Você precisa contratar mais pessoal para

00:04:02,021 --> 00:04:04,015

que possamos abrir mais camas de internação.

00:04

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *