00:00:07,018 --> 00:00:11,009 Sync e correções por btsix Não 00:00:11,009 --> 00:00:13,001 há como isso esteja acontecendo. 00:00:13,001 --> 00:00:14,007 Não agora, nem nunca. 00:00:14,007 --> 00:00:15,015 Mãe, pare! 00:00:15,015 --> 00:00:17,000 Era isto que tinhas em mente 00:00:17,000 --> 00:00:19,004 Para o seu fim de semana divertido com sua tia? 00:00:19,004 --> 00:00:21,019 - Sim. Está bem. Podemos... 00:00:21,019 --> 00:00:23,019 - Eu estava tentando ajudá-la. Não, o que teria sido útil é me dizer 00:00:23,019 --> 00:00:25,011 Que a minha filha está grávida! 00:00:25,011 --> 00:00:27,023 Em vez disso, eu descubro de um adolescente confuso! 00:00:27,023 --> 00:00:29,015 - O Jackson disse-te? Sim, disse. 00:00:29,015 --> 00:00:31,014 Está tudo bem aqui? 00:00:31,014 --> 00:00:33,012 />Esta é a Sra. Wheeler, mãe de Kristi. 00:00:33,012 --> 00:00:35,016 Lynette é a tia de Kristi. 00:00:35,016 --> 00:00:37,000 Ela não quer ter este bebê. 00:00:37,000 --> 00:00:38,020 Isso não tem nada a ver com você! 00:00:38,020 --> 00:00:41,016 - Sim. Ok, talvez apenas tomemos... - Mãe, eu liguei para tia Lynn, OK? 00:00:41,016 --> 00:00:43,012 Não quero ser mãe adolescente. 00:00:43,012 --> 00:00:45,000 Bem, então talvez você deve ter pensado 00:00:45,000 --> 00:00:46,013 nisso antes de começar a fazer sexo. 00:00:46,013 --> 00:00:48,008 OK, as emoções estão correndo alto. 00:00:48,008 --> 00:00:49,020 Acho uma conversa privada 00:00:49,020 --> 00:00:51,005 Entre mãe e filha está em ordem. 00:00:51,005 --> 00:00:52,012 Lynette, vamos sair. 00:00:52,012 --> 00:00:54,000 Vou comprar uma xícara de café. 00:00:56,004 --> 00:01:00,003 [INDISTINCT CHATTER] 00:01:03,018 --> 00:01:05,013 Os ladrões de ambulância caiu estão a caminho. 00:01:05,013 --> 00:01:07,011 ETA, 10 minutos. Traumatismo 2 é todo seu. 00:01:07,011 --> 00:01:08,017 Great. 00:01:08,017 --> 00:01:10,005 É bom que sejam viciados em metanfetaminas, 00:01:10,005 --> 00:01:11,017 porque a Abby quer um Birkin para o aniversário dela. 00:01:11,017 --> 00:01:13,001 O que é que ela vai fazer com um Birkin? 00:01:13,001 --> 00:01:14,009 Perdoe-me com prazer por ter 00:01:14,009 --> 00:01:16,005 as crianças um doodle dourado. 00:01:16,005 --> 00:01:17,020 Você quer ser um bom marido? 00:01:17,020 --> 00:01:19,016 Envie-a em umas férias 00:01:19,016 --> 00:01:22,004 Sem você ou as crianças ou um maldito cachorrinho. 00:01:22,004 --> 00:01:24,004 Você quer dizer a todos ou apenas a mim? 00:01:24,004 --> 00:01:26,011 Apenas você. 00:01:26,011 --> 00:01:28,001 Ei, qual é o status da tomografia 00:01:28,001 --> 00:01:29,017 na cabeça de Joseph Marino? 00:01:29,017 --> 00:01:31,005 Ainda à espera dos resultados. 00:01:31,005 --> 00:01:32,023 Ele é pós-ictal e dormir no Norte 2. 00:01:32,023 --> 00:01:34,015 - Não mais atividade de apreensão. - Bom. 00:01:34,015 --> 00:01:36,021 Deixe-me saber assim que os resultados da tomografia voltarem. 00:01:36,021 --> 00:01:38,000 Sim, é claro. 00:01:38,000 --> 00:01:40,011 [INDISTINCT CHATTER] 00:01:40,011 --> 00:01:42,017 Como está, uh, Travis, nosso paciente de tonsilectomia? 00:01:42,017 --> 00:01:45,001 Deixei-o na cirurgia. 00:01:45,002 --> 00:01:46,023 - Ele está bem. Bom trabalho. 00:01:46,023 --> 00:01:49,002 - Tu impediste-o de sangrar. - Sim. 00:01:49,002 --> 00:01:50,014 Não, vamos. Isso foi tudo você e Dr. 00:01:50,014 --> 00:01:51,019 Robby. Quero dizer, eu nunca poderia ter feito 00:01:51,019 --> 00:01:53,005 O que vocês fizeram com aquela via aérea. 00:01:53,005 --> 00:01:54,018 - Ainda não. É por isso que estás aqui. 00:01:54,018 --> 00:01:56,006 Mas você ficou com ele o tempo todo. 00:01:56,006 --> 00:01:58,000 Ele teria morrido na maioria dos outros hospitais. 00:01:58,000 --> 00:02:00,006 Sim. Sim, não, acho que tens razão. 00:02:00,006 --> 00:02:02,002 Sim, eu geralmente sou. 00:02:06,006 --> 00:02:09,
Deixe um comentário