1 00:00:08,515 --> 00:00:11,396 <b> <font color = "#ff0000"> sincronização e correções por btsix </font></b> 2 00:00:11,398 --> 00:00:13,406 [DISTANT INDISTINCT CHATTER] 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,977 Boop-bee-doop. Boop-bee-doop. 4 00:00:19,978 --> 00:00:21,854 Boop-bee-doop. 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,647 [GASPS] Hey! 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,274 - agora não, myrna. - Aw. 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,067 Mulher em trabalho de parto. 10 minutes out. 8 00:00:27,068 --> 00:00:28,402 O que você ainda está fazendo aqui? 9 00:00:28,403 --> 00:00:30,154 I have one hour left on my shift. 10 00:00:30,155 --> 00:00:32,239 Se eu chegar em casa antes das 6:00, Benji will know something's up. 11 00:00:32,240 --> 00:00:34,158 Tenho certeza do olho roxo is going to give you away. 12 00:00:34,159 --> 00:00:35,826 Bem, infelizmente, não é a primeira vez que 13 00:00:35,827 --> 00:00:37,911 volto para casa a war wound from a patient. 14 00:00:37,912 --> 00:00:38,996 Ei, doc. 15 00:00:38,997 --> 00:00:40,706 You got a sandwich? 16 00:00:40,707 --> 00:00:43,000 Você sabe o que, Earl? I can do you one better. 17 00:00:43,001 --> 00:00:45,002 Vou pedir a pizza de Tagari. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,962 I think we could all use Um impulso moral por aqui. 19 00:00:46,963 --> 00:00:48,464 No sandwich? 20 00:00:48,465 --> 00:00:50,049 Você pode dobrá -lo ao meio, New York style, - just like a sandwich. 21 00:00:50,050 --> 00:00:52,009 - É melhor não ser abacaxi ... 22 00:00:52,010 --> 00:00:54,386 No pineapple, I promise. Não desta vez, ok? 23 00:00:54,387 --> 00:00:55,847 We good? 24 00:00:57,223 --> 00:01:00,017 Eu digo isso com todo o amor and respect in my heart. 25 00:01:00,018 --> 00:01:01,351 Eu honestamente faço. 26 00:01:01,352 --> 00:01:03,812 - Get the hell out of here. - Você precisa de mim. 27 00:01:03,813 --> 00:01:05,189 The CT came back normal. 28 00:01:05,190 --> 00:01:06,690 O osso nasal apenas tem uma fratura de linha
The Pitt 1x11 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário