1 00:00:01,571 --> 00:00:06,271 Strots Fran Eis por Teddy Bear18200 <i> para <u> </u> </i> 2 00:00:07,295 --> 00:00:08,593 <i> para Nova York ... </i> 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,495 <i> em uma rua dos quarenta do leste, Há uma loja de alfaiataria comum. </i> 4 00:00:20,308 --> 00:00:22,504 <i> Mas é realmente comum? </i> 5 00:00:24,979 --> 00:00:30,816 <i> Entramos na localização do tio. </i> 6 00:00:30,985 --> 00:00:35,218 <i> Esta é a "Rede Unida Comando de lei e execução ". </i> 7 00:00:38,493 --> 00:00:43,124 <i> O tio é uma organização composto por agentes de todas as nacionalidades. </i> 8 00:00:43,298 --> 00:00:47,827 <i> está envolvido na manutenção da ordem polÃtica em todo o mundo. </ii> 9 00:00:48,269 --> 00:00:50,033 [Diálogo borrado no rádio] 10 00:01:05,019 --> 00:01:06,885 Meu nome é Napolé Solo. 11 00:01:07,055 --> 00:01:09,684 Eu sou um agente de campo Na seção 2 aqui. 12 00:01:09,857 --> 00:01:12,349 Estas são operações e ex -cação. 13 00:01:12,527 --> 00:01:16,020 Eu sou Ilya Kuryakin. Eu sou Também agente no campo. 14 00:01:16,197 --> 00:01:22,034 Como meu amigo, eu vou lá e eu Faça tudo o que nosso lÃder me diz. 15 00:01:22,770 --> 00:01:26,332 Eh? Oh sim. Alexandre Waverley. 16 00:01:26,507 --> 00:01:28,271 Número 1 na Seção 1. 17 00:01:28,443 --> 00:01:31,743 Responsável pelo nosso Sede de Nova York. 18 00:01:31,913 --> 00:01:35,850 à aqui que eu envio esses jovens pessoas em suas várias missões. 19 00:01:41,874 --> 00:01:45,874 <u> TÃtulo oficial do francês: </u> 20 00:03:19,821 --> 00:03:23,258 Olá, está? Sim, bem que você me ouve. 21 00:03:23,691 --> 00:03:27,787 Bem, até agora, Tudo está bem. 22 00:03:29,130 --> 00:03:33,625 Eu subo ao topo agora. Ainda está longe de casa. 23 00:03:34,035 --> 00:03:37,437 Se eles são o que realmente pensamos Que eles são, estamos nos negócios. 24 00:03:37,605 --> 00:03:38,834 [Hã liCoPtã revirada] 25 00:03:39,006 --> 00:03:42,443 Há um hub que voa. Ele não parece estar ameaçador. 26 00:04:00,995 --> 00:04:04,124 Eu falei demais. Eles voltam. 27 00:04:20,515 --> 00:04:22,247 ImpossÃvel ver quem está a bordo. 28 00:04:28,289 --> 00:04:30,884 Eu tenho problemas. Eles vêm até mim. 29 00:04:41,235 --> 00:04:42,464 [Tiroteio] 30 00:05:03,591 --> 00:05:06,417 - Você quer voltar e levar algumas coisas? - Não. 31 00:05:06,494 --> 00:05:08,986 Então, é melhor voltar diretamente em Boridqua. 32 00:05:09,163 --> 00:05:10,290 à uma pena. 33 00:05:10,464 --> 00:05:13,832 Era uma linda casa. Nós terÃamos Poderia viver muito feliz. 34 00:05:14,001 --> 00:05:15,264 Haverá outras casas. 35 00:05:15,436 --> 00:05:19,271 E haverá outros Como ele, um passo atrás de nós. 36 00:05:42,296 --> 00:05:44,959 Smith [gravado] <i> Sim, é a antiga </i> biella <i>. 37 00:05:45,132 --> 00:05:46,691 <i> agora é chamado de Hagerel. 38 00:05:47,268 --> 00:05:48,706 <i> Um bom nome, </i> 39 00:05:48,930 --> 00:05:52,330 <i> e é maravilhoso que um pote de tinta e um bom carpinteiro pode fazer. </i> 40 00:05:52,640 --> 00:05:55,109 Foi ele se colocou Sua faixa pela primeira vez. 41 00:05:55,476 --> 00:05:59,675 <i> é cerca de 18 km de um fabuloso Balnée -Rére Boridqua. </i> 42 00:05:59,847 --> 00:06:04,751 Um dos muitos lugares investidos Dentro de um raio de 50 km do iate. </ii> 43 00:06:04,919 --> 00:06:06,046 <i> Boridqua em si ... </i> 44 00:06:06,220 --> 00:06:09,384 <i> também está sendo o resto do resto mundo você pode desejar ... </i> 45 00:06:09,557 --> 00:06:13,392 <i> e a casa é ainda mais difÃcil acesso. Bastante inacessÃvel. </ii> 46 00:06:13,561 --> 00:06:15,928 Vamos para o Fim da banda. 47 00:06:16,464 --> 00:06:19,901 Era um bom homem, Um pouco demais dele. 48 00:06:20,067 --> 00:06:21,558 à me lembra algumas coisas. 49 00:06:22,570 --> 00:06:25,335 Smith: <i> Falei demais. Eles voltam. </i> 50 00:06:25,506 --> 00:06:28,601 <i> Tenho problemas.
Deixe um comentário