1 00:00:01,000 --> 00:00:04,755 [Junho] anteriormente A história da criada ... 2 00:00:04,837 --> 00:00:06,213 Se você fosse mais paciente. 3 00:00:06,214 --> 00:00:08,548 Isso é a coisa sobre Estupro sancionado pelo estado. 4 00:00:08,549 --> 00:00:10,509 Paciência não é uma opção. 5 00:00:10,510 --> 00:00:12,469 Então, em vez disso, a carnificina total? 6 00:00:12,470 --> 00:00:16,640 [Wharton] Nós nos reunimos para condenar esses covardes detestáveis 7 00:00:16,641 --> 00:00:19,101 que assassinaram os servos mais nobres de Deus. 8 00:00:19,102 --> 00:00:21,103 Isso é sua culpa, tia Lydia. 9 00:00:21,104 --> 00:00:24,648 [Tia Lydia] Caro Senhor, tenha misericórdia pelo que eles fizeram, 10 00:00:24,649 --> 00:00:27,526 Pois eles foram Prisioneiros de homens sem Deus! 11 00:00:27,527 --> 00:00:29,945 Este é o começo do fim. 12 00:00:29,946 --> 00:00:31,947 Gilead deve resistir. 13 00:00:31,948 --> 00:00:33,490 Erguer! 14 00:00:33,491 --> 00:00:35,409 Lute pela sua liberdade! 15 00:00:35,410 --> 00:00:37,619 Não deixe os bastardos te triturarem! 16 00:00:37,620 --> 00:00:40,872 - [pessoas gritando] - Ir! Ir! Ir! Ir! 17 00:00:40,873 --> 00:00:42,416 [Homem] Comandante, dessa maneira. 18 00:00:42,417 --> 00:00:44,106 [Homem grita] 19 00:00:44,419 --> 00:00:46,169 - Não! - Junho! 20 00:00:46,170 --> 00:00:49,611 [Música intensa tocando] 21 00:00:54,720 --> 00:00:56,972 - Onde você está nos levando? - algum lugar seguro. 22 00:00:56,974 --> 00:00:59,122 [Ava] Temos um Pequena posição na cidade, 23 00:00:59,124 --> 00:01:01,017 Mas precisamos encontrar aqueles Comandantes extremistas, 24 00:01:01,018 --> 00:01:03,353 os que sobreviveram, e termine o trabalho. 25 00:01:03,354 --> 00:01:05,480 Eu preciso saber onde o Comandantes são quem sobreviveu. 26 00:01:05,481 --> 00:01:08,985 Você não vê, Gilead está apenas indo Para continuar enviando mais e mais homens 27 00:01:08,987 --> 00:01:10,986 - Assim como eles. - [suspiros] 28 00:01:10,987 --> 00:01:13,822 Eles estão voando para DC hoje à noite. 29 00:01:13,823 --> 00:01:16,366 [Rose] Você precisa Termine este ataque descarado. 30 00:01:16,367 --> 00:01:18,285 Termine a ela. 31 00:01:18,286 --> 00:01:19,911 [Lawrence] A bomba, presumo? 32 00:01:19,912 --> 00:01:21,705 Vou tentar não estragar tudo. 33 00:01:21,706 --> 00:01:24,833 [Wharton] Comandante Lawrence. Precisamos de uma frente unida em DC. 34 00:01:24,834 --> 00:01:26,543 Estou satisfeito por você estar se juntando a nós. 35 00:01:26,544 --> 00:01:27,961 [Lawrence] Eu levaria tudo de volta. 36 00:01:27,962 --> 00:01:30,964 Eu deixaria toda a porra raça humana simplesmente morrer 37 00:01:30,965 --> 00:01:32,966 Só para eu não ter Gilead na minha consciência. 38 00:01:32,967 --> 00:01:35,532 Então, faça algo. 39 00:01:36,095 --> 00:01:38,972 - [exala] - Acho que você decidiu se juntar aos vencedores. 40 00:01:38,973 --> 00:01:40,307 Ela me disse para desistir de tudo isso. 41 00:01:40,308 --> 00:01:42,623 Você deveria ter ouvido ela. 42 00:01:44,979 --> 00:01:49,233 [Música se intensifica, desaparece] 43 00:02:01,329 --> 00:02:03,831 [Junho] Boston é gratuito. 44 00:02:03,956 --> 00:02:07,585 A ocupação de Gilead acabou. 45 00:02:07,919 --> 00:02:09,545 Nós ganhamos. 46 00:02:09,754 --> 00:02:11,256 Aqui, pelo menos. 47 00:02:11,297 --> 00:02:14,176 Boston é a América novamente. 48 00:02:14,592 --> 00:02:16,595 Louvado seja foder. 49 00:02:17,720 --> 00:02:18,970 [Whooshing] 50 00:02:18,971 --> 00:02:21,974 [Música pensativa tocando] 51 00:02:25,978 --> 00:02:28,188 Quando os fuzileiros navais aterrissou em Southie, 52 00:02:28,189 --> 00:02:30,732 A luta estava quase no fim. 53 00:02:30,733 --> 00:02:33,568 Gilead já tinha Começou a sair da cidade. 54 00:02:33,569 --> 00:02:36,197 Então levou apenas 19 dias. 55 00:02:36,614 --> 00:02:38,741 Mas este é apenas o começo. 56 00:02:39,033 --> 00:02:43,620 Primeiro, Massachusetts é Liberado, então Nova York. 57 00:02:43,621 --> 00:02:47,376 Oeste, em Ohio, Kansas. 58 00:02:50,711 --> 00:02:52,796 Algum dia, Colorado. 59 00:02:52,797 --> 00:02:54,549 E então Hannah. 60 00:02:58,219 --> 00:02:59,908 [IMPERCEPTÍVEL] 61 00:03:05,101 --> 00:03:08,479 [Risos fracos] 62 00:03:09,105 --> 00:03:11,357 [Pessoas gritando] 63 00:03:12,442 --> 00:03:15,068 [Homem] Liberdade! 64 00:03:15,069 --> 00:03:17,573 [Pessoas torcendo] 65 00:03:19,031 --> 00:03:21,408 - [Man 1] Lá está! - [Homem 2] Sim! 66 00:03:21,409 --> 00:03:25,350 - [Man 1] Lá está! Somos livres! - [torcendo, assobiando] 67 00:03:28,583 --> 00:03:30,146 Sim. 68 00:03:32,462 --> 00:03:33,964 [Exala] 69 00:03:34,547 --> 00:03:36,047 - [Junho] Ei. - [Moira] Ei. 70 00:03:36,048 --> 00:03:38,633 Você já ouviu alguma coisa sobre Janine? 71 00:03:38,634 --> 00:03:40,136 Não. 72 00:03:44,682 --> 00:03:46,559 [Incomposto ao fogo] 73 00:04:52,250 --> 00:04:54,689 [Junho] Gilead tentou lutar ... 74 00:04:55,002 --> 00:04:57,630 Mas eles não tinham líderes. 75 00:04:59,549 --> 00:05:05,429 Os comandantes de Boston eram todos morto antes mesmo da batalha começar. 76 00:05:08,516 --> 00:05:11,644 Deus sempre requer um sacrifício. 77 00:05:18,818 --> 00:05:20,944 [Luke] Ei, pessoal. Pessoal. Temos que carregar os caminhões. 78 00:05:20,945 --> 00:05:22,510 Temos que ir. 79 00:05:22,572 --> 00:05:27,827 Precisamos de munição e armas em cada caminhão. Não os usa, tudo bem? 80 00:05:36,753 --> 00:05:38,503 Ei. Você está bem? 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,796 - Sim. - Sim? 82 00:05:39,797 --> 00:05:41,631 Eu vi Rita e Moira no fogo. 83 00:05:41,632 --> 00:05:43,216 Eles estão comemorando agora. 84 00:05:43,217 --> 00:05:44,426 Excelente. 85 00:05:44,427 --> 00:05:47,367 - Sim, eles ganharam. - [risos] 86 00:05:47,472 --> 00:05:50,557 Ei, você não dormiu dias. Você deveria ir descansar. 87 00:05:50,558 --> 00:05:52,809 Mas não estou cansado. Não, não estou cansado. 88 00:05:52,810 --> 00:05:54,269 Sim, eu deveria ser. É estranho. 89 00:05:54,270 --> 00:05:55,687 Mas sim. 90 00:05:55,688 --> 00:05:57,981 Ei, você sabe o que? Nós temos, hum ... 91 00:05:57,982 --> 00:05:59,733 Temos os caras da União. 92 00:05:59,734 --> 00:06:02,152 Sim, nós temos um pouco de Boston Trabalhadores elétricos da cidade. 93 00:06:02,153 --> 00:06:04,154 Nós vamos levá -los até a usina, 94 00:06:04,155 --> 00:06:06,364 - Ligue as luzes de volta. - OK. 95 00:06:06,365 --> 00:06:09,244 Você está muito ocupado para se cansar. 96 00:06:09,619 --> 00:06:14,456 Bem, vamos pegar os elétricos para cima e então, uh, leve de volta. 97 00:06:14,457 --> 00:06:16,958 E então, esperançosamente, podemos Faça logon em funcionamento. 98 00:06:16,959 --> 00:06:19,336 E isso significa voos do Alasca. 99 00:06:19,337 --> 00:06:22,297 Podemos pegar Holly e sua mãe aqui em baixo. 100 00:06:22,298 --> 00:06:24,591 - [Zippering] - Isso seria incrível. 101 00:06:24,592 --> 00:06:26,094 Sim. 102 00:06:26,677 --> 00:06:30,180 E quanto a Nova York? É, uh ... é Para onde o Mayday está indo a seguir? 103 00:06:30,181 --> 00:06:32,432 Sim. Há murmúrios. 104 00:06:32,433 --> 00:06:34,131 Obvl ... tipo, eu comecei a fazer 105 00:06:34,133 --> 00:06:35,769 Contatos com Mayday no chão lá, 106 00:06:35,770 --> 00:06:38,105 Mas, você sabe, eu não saber. Vamos ver. Vamos ver. 107 00:06:38,106 --> 00:06:40,107 [Shuffling] 108 00:06:40,441 --> 00:06:43,257 - Não é o Colorado, certo? - [Zippering] 109 00:06:47,990 --> 00:06:49,492 Ouvir... 110 00:06:49,826 --> 00:06:51,328 [Exala] 111 00:06:51,702 --> 00:06:57,702 A maneira como recuperamos Hannah é nós derrubar Gilead um lugar de cada vez. 112 00:06:58,376 --> 00:06:59,941 OK. 113 00:07:00,420 --> 00:07:02,358 [CARRO DE CARROS] 114 00:07:03,589 --> 00:07:05,340 [Conversa indistinta] 115 00:07:05,341 --> 00:07:06,843 Eu tenho que ir. 116 00:07:25,862 --> 00:07:27,364 [Suspiros] 117 00:07:28,698 --> 00:07:31,200 [Conversa indistinta] 118 00:07:41,210 --> 00:07:42,294 Ei. 1
Deixe um comentário