The Handmaids Tale 6×10

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,755
[Junho] anteriormente
A história da criada ...

2
00:00:04,837 --> 00:00:06,213
Se você fosse mais paciente.

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,548
Isso é a coisa sobre
Estupro sancionado pelo estado.

4
00:00:08,549 --> 00:00:10,509
Paciência não é uma opção.

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,469
Então, em vez disso, a carnificina total?

6
00:00:12,470 --> 00:00:16,640
[Wharton] Nós nos reunimos para
condenar esses covardes detestáveis

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,101
que assassinaram os servos mais nobres de Deus.

8
00:00:19,102 --> 00:00:21,103
Isso é sua culpa, tia Lydia.

9
00:00:21,104 --> 00:00:24,648
[Tia Lydia] Caro Senhor,
tenha misericórdia pelo que eles fizeram,

10
00:00:24,649 --> 00:00:27,526
Pois eles foram
Prisioneiros de homens sem Deus!

11
00:00:27,527 --> 00:00:29,945
Este é o começo do fim.

12
00:00:29,946 --> 00:00:31,947
Gilead deve resistir.

13
00:00:31,948 --> 00:00:33,490
Erguer!

14
00:00:33,491 --> 00:00:35,409
Lute pela sua liberdade!

15
00:00:35,410 --> 00:00:37,619
Não deixe os bastardos te triturarem!

16
00:00:37,620 --> 00:00:40,872
- [pessoas gritando]
- Ir! Ir! Ir! Ir!

17
00:00:40,873 --> 00:00:42,416
[Homem] Comandante, dessa maneira.

18
00:00:42,417 --> 00:00:44,106
[Homem grita]

19
00:00:44,419 --> 00:00:46,169
- Não!
- Junho!

20
00:00:46,170 --> 00:00:49,611
[Música intensa tocando]

21
00:00:54,720 --> 00:00:56,972
- Onde você está nos levando?
- algum lugar seguro.

22
00:00:56,974 --> 00:00:59,122
[Ava] Temos um
Pequena posição na cidade,

23
00:00:59,124 --> 00:01:01,017
Mas precisamos encontrar aqueles
Comandantes extremistas,

24
00:01:01,018 --> 00:01:03,353
os que sobreviveram,
e termine o trabalho.

25
00:01:03,354 --> 00:01:05,480
Eu preciso saber onde o
Comandantes são quem sobreviveu.

26
00:01:05,481 --> 00:01:08,985
Você não vê, Gilead está apenas indo
Para continuar enviando mais e mais homens

27
00:01:08,987 --> 00:01:10,986
- Assim como eles.
- [suspiros]

28
00:01:10,987 --> 00:01:13,822
Eles estão voando para DC hoje à noite.

29
00:01:13,823 --> 00:01:16,366
[Rose] Você precisa
Termine este ataque descarado.

30
00:01:16,367 --> 00:01:18,285
Termine a ela.

31
00:01:18,286 --> 00:01:19,911
[Lawrence] A bomba, presumo?

32
00:01:19,912 --> 00:01:21,705
Vou tentar não estragar tudo.

33
00:01:21,706 --> 00:01:24,833
[Wharton] Comandante Lawrence.
Precisamos de uma frente unida em DC.

34
00:01:24,834 --> 00:01:26,543
Estou satisfeito por você estar se juntando a nós.

35
00:01:26,544 --> 00:01:27,961
[Lawrence] Eu levaria tudo de volta.

36
00:01:27,962 --> 00:01:30,964
Eu deixaria toda a porra
raça humana simplesmente morrer

37
00:01:30,965 --> 00:01:32,966
Só para eu não ter
Gilead na minha consciência.

38
00:01:32,967 --> 00:01:35,532
Então, faça algo.

39
00:01:36,095 --> 00:01:38,972
- [exala]
- Acho que você decidiu se juntar aos vencedores.

40
00:01:38,973 --> 00:01:40,307
Ela me disse para desistir de tudo isso.

41
00:01:40,308 --> 00:01:42,623
Você deveria ter ouvido ela.

42
00:01:44,979 --> 00:01:49,233
[Música se intensifica, desaparece]

43
00:02:01,329 --> 00:02:03,831
[Junho] Boston é gratuito.

44
00:02:03,956 --> 00:02:07,585
A ocupação de Gilead acabou.

45
00:02:07,919 --> 00:02:09,545
Nós ganhamos.

46
00:02:09,754 --> 00:02:11,256
Aqui, pelo menos.

47
00:02:11,297 --> 00:02:14,176
Boston é a América novamente.

48
00:02:14,592 --> 00:02:16,595
Louvado seja foder.

49
00:02:17,720 --> 00:02:18,970
[Whooshing]

50
00:02:18,971 --> 00:02:21,974
[Música pensativa tocando]

51
00:02:25,978 --> 00:02:28,188
Quando os fuzileiros navais
aterrissou em Southie,

52
00:02:28,189 --> 00:02:30,732
A luta estava quase no fim.

53
00:02:30,733 --> 00:02:33,568
Gilead já tinha
Começou a sair da cidade.

54
00:02:33,569 --> 00:02:36,197
Então levou apenas 19 dias.

55
00:02:36,614 --> 00:02:38,741
Mas este é apenas o começo.

56
00:02:39,033 --> 00:02:43,620
Primeiro, Massachusetts é
Liberado, então Nova York.

57
00:02:43,621 --> 00:02:47,376
Oeste, em Ohio, Kansas.

58
00:02:50,711 --> 00:02:52,796
Algum dia, Colorado.

59
00:02:52,797 --> 00:02:54,549
E então Hannah.

60
00:02:58,219 --> 00:02:59,908
[IMPERCEPTÍVEL]

61
00:03:05,101 --> 00:03:08,479
[Risos fracos]

62
00:03:09,105 --> 00:03:11,357
[Pessoas gritando]

63
00:03:12,442 --> 00:03:15,068
[Homem] Liberdade!

64
00:03:15,069 --> 00:03:17,573
[Pessoas torcendo]

65
00:03:19,031 --> 00:03:21,408
- [Man 1] Lá está!
- [Homem 2] Sim!

66
00:03:21,409 --> 00:03:25,350
- [Man 1] Lá está! Somos livres!
- [torcendo, assobiando]

67
00:03:28,583 --> 00:03:30,146
Sim.

68
00:03:32,462 --> 00:03:33,964
[Exala]

69
00:03:34,547 --> 00:03:36,047
- [Junho] Ei.
- [Moira] Ei.

70
00:03:36,048 --> 00:03:38,633
Você já ouviu alguma coisa sobre Janine?

71
00:03:38,634 --> 00:03:40,136
Não.

72
00:03:44,682 --> 00:03:46,559
[Incomposto ao fogo]

73
00:04:52,250 --> 00:04:54,689
[Junho] Gilead tentou lutar ...

74
00:04:55,002 --> 00:04:57,630
Mas eles não tinham líderes.

75
00:04:59,549 --> 00:05:05,429
Os comandantes de Boston eram todos
morto antes mesmo da batalha começar.

76
00:05:08,516 --> 00:05:11,644
Deus sempre requer um sacrifício.

77
00:05:18,818 --> 00:05:20,944
[Luke] Ei, pessoal. Pessoal.
Temos que carregar os caminhões.

78
00:05:20,945 --> 00:05:22,510
Temos que ir.

79
00:05:22,572 --> 00:05:27,827
Precisamos de munição e armas em cada
caminhão. Não os usa, tudo bem?

80
00:05:36,753 --> 00:05:38,503
Ei. Você está bem?

81
00:05:38,504 --> 00:05:39,796
- Sim.
- Sim?

82
00:05:39,797 --> 00:05:41,631
Eu vi Rita e Moira no fogo.

83
00:05:41,632 --> 00:05:43,216
Eles estão comemorando agora.

84
00:05:43,217 --> 00:05:44,426
Excelente.

85
00:05:44,427 --> 00:05:47,367
- Sim, eles ganharam.
- [risos]

86
00:05:47,472 --> 00:05:50,557
Ei, você não dormiu
dias. Você deveria ir descansar.

87
00:05:50,558 --> 00:05:52,809
Mas não estou cansado. Não, não estou cansado.

88
00:05:52,810 --> 00:05:54,269
Sim, eu deveria ser. É estranho.

89
00:05:54,270 --> 00:05:55,687
Mas sim.

90
00:05:55,688 --> 00:05:57,981
Ei, você sabe o que? Nós temos, hum ...

91
00:05:57,982 --> 00:05:59,733
Temos os caras da União.

92
00:05:59,734 --> 00:06:02,152
Sim, nós temos um pouco de Boston
Trabalhadores elétricos da cidade.

93
00:06:02,153 --> 00:06:04,154
Nós vamos levá -los
até a usina,

94
00:06:04,155 --> 00:06:06,364
- Ligue as luzes de volta.
- OK.

95
00:06:06,365 --> 00:06:09,244
Você está muito ocupado para se cansar.

96
00:06:09,619 --> 00:06:14,456
Bem, vamos pegar os elétricos
para cima e então, uh, leve de volta.

97
00:06:14,457 --> 00:06:16,958
E então, esperançosamente, podemos
Faça logon em funcionamento.

98
00:06:16,959 --> 00:06:19,336
E isso significa voos do Alasca.

99
00:06:19,337 --> 00:06:22,297
Podemos pegar Holly e sua mãe aqui em baixo.

100
00:06:22,298 --> 00:06:24,591
- [Zippering]
- Isso seria incrível.

101
00:06:24,592 --> 00:06:26,094
Sim.

102
00:06:26,677 --> 00:06:30,180
E quanto a Nova York? É, uh ... é
Para onde o Mayday está indo a seguir?

103
00:06:30,181 --> 00:06:32,432
Sim. Há murmúrios.

104
00:06:32,433 --> 00:06:34,131
Obvl ... tipo, eu comecei a fazer

105
00:06:34,133 --> 00:06:35,769
Contatos com Mayday
no chão lá,

106
00:06:35,770 --> 00:06:38,105
Mas, você sabe, eu não
saber. Vamos ver. Vamos ver.

107
00:06:38,106 --> 00:06:40,107
[Shuffling]

108
00:06:40,441 --> 00:06:43,257
- Não é o Colorado, certo?
- [Zippering]

109
00:06:47,990 --> 00:06:49,492
Ouvir...

110
00:06:49,826 --> 00:06:51,328
[Exala]

111
00:06:51,702 --> 00:06:57,702
A maneira como recuperamos Hannah é nós
derrubar Gilead um lugar de cada vez.

112
00:06:58,376 --> 00:06:59,941
OK.

113
00:07:00,420 --> 00:07:02,358
[CARRO DE CARROS]

114
00:07:03,589 --> 00:07:05,340
[Conversa indistinta]

115
00:07:05,341 --> 00:07:06,843
Eu tenho que ir.

116
00:07:25,862 --> 00:07:27,364
[Suspiros]

117
00:07:28,698 --> 00:07:31,200
[Conversa indistinta]

118
00:07:41,210 --> 00:07:42,294
Ei.

1

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *