1 00:01:04,600 --> 00:01:05,750 Tudo bem. 2 00:01:05,800 --> 00:01:06,950 Você pode ver o microfone? 3 00:01:07,700 --> 00:01:08,880 Okay. 4 00:01:10,940 --> 00:01:12,280 Exposing a microphone like this feels 5 00:01:12,280 --> 00:01:13,740 much better and more natural these days. 6 00:01:13,740 --> 00:01:16,050 Precisamos relaxar um pouco. Don't you think, director? 7 00:01:16,050 --> 00:01:17,260 - Você tem razão. - Eu sei direito? 8 00:01:17,710 --> 00:01:21,390 (D+7 a primeira entrevista após o primeiro tiroteio) 9 00:01:22,390 --> 00:01:24,020 Não sei se está realmente sendo filmado. 10 00:01:24,020 --> 00:01:25,190 You know we say 11 00:01:25,190 --> 00:01:26,520 this all the time on TV. 12 00:01:26,520 --> 00:01:28,600 Uh? Isso realmente vai ser exibido? 13 00:01:29,760 --> 00:01:32,670 Honestly, this is not the first show 14 00:01:33,230 --> 00:01:34,440 that made me feel that way, but... 15 00:01:35,270 --> 00:01:39,650 Hmm... I think this was way more intense and deep. 16 00:01:41,610 --> 00:01:44,050 Uau ... acho que isso é realmente verdade. 17 00:01:45,380 --> 00:01:46,790 I might've been really jealous. 18 00:01:49,680 --> 00:01:50,860 Uau ... 19 00:01:51,780 --> 00:01:53,750 (D - 4) 20 00:01:53,750 --> 00:01:56,900 (uma reunião de pré -produção) 21 00:01:57,320 --> 00:01:59,030 (um lugar de pijóbal em Sangam - Dong) 22 00:01:59,790 --> 00:02:00,970 Olá. 23 00:02:01,630 --> 00:02:05,210 (The Great Escape's first member, Shindong has arrived) 24 00:02:06,300 --> 00:02:08,000 (Soon after, the second member has arrived, too) 25 00:02:08,000 --> 00:02:09,180 Hello. 26 00:02:09,200 --> 00:02:11,950 (UFC Fighter Slun Gun, Kim Dong - Hyun) 27 00:02:13,140 --> 00:02:16,120 (Yoo Byung - Jae, que parece muito tenso, apareceu) 28 00:02:16,740 --> 00:02:17,740 Olá. 29 00:02:17,740 --> 00:02:19,680 (Awkward) 30 00:02:19,680 --> 00:02:21,090 – Hi, Byung–jae. - Olá. 31 00:02:21,180 --> 00:02:24,930 (A chegada de Ho -Dong faz com que todos se levantem do lugar) 32 00:02:26,480 --> 00:02:28,590 (surpreendentemente, Ho - Dong e Dong - Hyun nunca se conheceram antes) 33 00:02:28,590 --> 00:02:29,760 Mesmo? 34 00:02:31,390 --> 00:02:32,570 Estou tão honrado. 35 00:02:35,430 --> 00:02:38,500 (He's so honored to the extent that) 36 00:02:38,500 --> 00:02:40,840 (his heart even flutters at the thought of meeting Kang Ho–dong) 37 00:02:41,000 --> 00:02:44,610 I don't even dare... to call him my role model. 38 00:02:45,470 --> 00:02:46,950 Você não pode ser um atleta se não tiver cérebros. 39 00:02:47,240 --> 00:02:48,880 This is what I always say. 40 00:02:49,210 --> 00:02:50,850 Umm ... é sempre o caso de que os bons atletas tenham bons cérebros. 41 00:02:51,710 --> 00:02:52,780 I also... 42 00:02:52,780 --> 00:02:54,240 Ah, I guess I have a good brain, too. 43 00:02:54,240 --> 00:02:56,390 (Eu tenho um cérebro seriamente bom) 44 00:02:56,580 --> 00:02:58,220 quando venci a batalha Woorimal ... 45 00:02:58,220 --> 00:02:59,580 (vocês sabiam? Sou um gênio no idioma coreano) 46 00:02:59,580 --> 00:03:02,230 não ganhei por causa das minhas habilidades no idioma coreano. 47 00:03:02,620 --> 00:03:05,930 (Self–claimed Sexy–smart Guy gets shy before the champion wrestler) 48 00:03:06,590 --> 00:03:10,360 (In a warm atmosphere, today's last person comes in) 49 00:03:10,360 --> 00:03:11,700 – Hello. 50 00:03:11,700 --> 00:03:12,840 - Por que você, por que você disse sim a isso? 51 00:03:13,030 --> 00:03:14,200 (Ho–dong started dissing him as soon as he sat down) 52 00:03:14,200 --> 00:03:15,810 What made you think that you could do this? 53 00:03:16,770 --> 00:03:18,550 Este é um programa que requer muitos cérebros. 54 00:03:18,670 --> 00:03:21,620 (Sweaty, embarrassed, mortified) 55 00:03:22,070 --> 00:03:23,940 (He said yes and so did he,) 56 00:03:23,940 --> 00:03:26,050 (but why are you only criticizing me...) 57 00:03:26,840 --> 00:03:30,650 (It feels very nice and awkward from the get–go) 58 00:03:30,650 --> 00:03:32,950 Umm, e também, o P.O do Bloco B se juntará a vocês. 59 00:03:32,950 --> 00:03:34,130 Ah, P.O! 60 00:03:34,950 --> 00:03:36,520 (P.O, membro mais jovem do Block B, 26 anos) 61 00:03:36,520 --> 00:03:38,670 (brilhante e inocente) 62 00:03:38,820 --> 00:03:41,060 por acaso, os outros membros do elenco são mais velhos que eu? 63 00:03:41,060 --> 00:03:42,060 – Probably. – Ah... 64 00:03:42,060 --> 00:03:43,240 You're going to be the youngest one. 65 00:03:43,560 --> 00:03:44,590 Jong - Min! 66 00:03:44,590 --> 00:03:47,370 (P.O, a fan of big brothers, asks about Jong–min joining) 67 00:03:47,460 --> 00:03:48,910 That's great! Jong - Min! 68 00:03:49,800 --> 00:03:51,070 How should I put this... 69 00:03:51,070 --> 00:03:53,270 (P.O, the youngest, who has distinctive likes and dislikes) 70 00:03:53,270 --> 00:03:54,450 You know, something that moves! 71 00:03:54,640 --> 00:03:57,550 (Nem quero mencioná -lo) 72 00:03:57,870 --> 00:03:59,640 (enojado) 73 00:03:59,640 --> 00:04:01,450 Não sou um grande fã de surpresas. 74 00:04:01,650 --> 00:04:05,130 (He is as mentally fragile as a sunfish) 75 00:04:05,150 --> 00:04:06,330 Do you like playing jokes? 76 00:04:06,620 --> 00:04:07,680 E você gosta de fazer as pessoas rirem, hein? 77 00:04:07,680 --> 00:04:08,830 Yes, of course. 78 00:04:09,190 --> 00:04:10,600 Do I sound like a pervert? 79 00:04:12,960 --> 00:04:16,960 (Pergunta rápida, que tipo de show você acha que é a grande fuga?) 80 00:04:16,960 --> 00:04:18,140 Não é de escapar? 81 00:04:18,260 --> 00:04:19,770 – Huh? What? – Escape room! 82 00:04:20,630 --> 00:04:23,630 Simplificando, o que vamos fazer é 83 00:04:23,630 --> 00:04:25,340 escapar com certeza, e você pode 84 00:04:25,340 --> 00:04:28,070 simplesmente pensar nisso como uma fuga em si. 85 00:04:28,070 --> 00:04:30,110 (1 Escape from the secret room provided by the production team) 86 00:04:30,110 --> 00:04:32,110 (2 Aproveite ao máximo suas habilidades especiais) 87 00:04:32,110 --> 00:04:35,790 (3 Sem limite de tempo, a sessão continua até você escapar) 88 00:04:35,880 --> 00:04:37,050 e você, Ho - Dong? 89 00:04:37,050 --> 00:04:39,030 I've done this stuff a lot on New Journey to the West. 90 00:04:39,120 --> 00:04:40,080 - a - ha! – Have you? 91 00:04:40,080 --> 00:04:41,800 We did this sort of thing on a train... 92 00:04:42,150 --> 00:04:43,630 And I... I did nothing. 93 00:04:44,350 --> 00:04:46,130 Eu deixei claro para a equipe de produção 94 00:04:46,660 --> 00:04:48,030 que sou péssima nesse tipo de coisa. 95 00:04:48,560 --> 00:04:50,230 I went to an escape room café yesterday. 96 00:04:50,230 --> 00:04:52,440 Só para praticar, porque eu estaria neste programa. 97 00:04:52,800 --> 00:04:54,470 I went there with Kim Soo–yong. 98 00:04:54,660 --> 00:04:55,770 Soo Dragão! 99 00:04:55,770 --> 00:04:57,780 We both sat there doing nothing the whole time. 100 00:04:59,740 --> 00:05:01,100 Não tínhamos feito nada há 20 101 00:05:01,100 --> 00:05:02,880 minutos, então eles nos 102 00:05:03,810 --> 00:05:05,920 ligaram e disseram a imprensa 1234. 103 00:05:08,750 --> 00:05:12,520 (Na verdade, Byung - Jae não estava confiante nos jogos da sala de fuga) 104 00:05:12,520 --> 00:05:15,030 (nervosa, ansiosa, tensa) 105 00:05:15,090 --> 00:05:18,320 Eu joguei jogos de sala de fuga algumas vezes, na verdade. 106 00:05:18,320 --> 00:05:20,420 However, I'm not that good. Eu só ... 107 00:05:20,420 --> 00:05:22,270 pensei que era divertido. 108 00:05:22,660 --> 00:05:23,660 But you still found it fun, huh? 109 00:05:23,660 --> 00:05:24,790 Sim, sim. 110 00:05:24,790 --> 00:05:26,430 To be honest, I am not that kind of person. 111 00:05:26,430 --> 00:05:28,010 Na verdade, não sou muito bom em tais coisas. 112 00:05:28,230 --> 00:05:31,370 In fact, I don't have a good brain, but 113 00:05:31,370 --> 00:05:34,250 O público pensa em mim como uma pessoa inteligente devido à minh
Deixe um comentário