1 00:00:10,040 --> 00:00:11,840 'Foi um dia importante 2 00:00:11,880 --> 00:00:16,800 'quando a mãe de June se casou novamente e eles se juntaram à nossa família. 3 00:00:24,680 --> 00:00:27,760 'Os ilustres Forsytes. 4 00:00:27,800 --> 00:00:30,920 'Ou assim gostamos de pensar de nós mesmos. 5 00:00:30,960 --> 00:00:35,120 'O noivo, meu neto, Jolyon. 6 00:00:35,160 --> 00:00:38,040 'Recém-retornado de suas escapadas na Europa 7 00:00:38,080 --> 00:00:41,800 'para assumir o seu papel como herdeiro da empresa familiar. 8 00:00:43,280 --> 00:00:46,560 'Para grande frustração de seu primo, Soames. 9 00:00:46,600 --> 00:00:48,080 'Uma alma ambiciosa. 10 00:00:48,120 --> 00:00:51,400 'Não querendo tocar o segundo violino para qualquer um. 11 00:00:51,440 --> 00:00:53,880 Eu gostaria que sua mãe pudesse ter vivido para ver este dia. 12 00:01:03,120 --> 00:01:04,840 Ela será a sua formação. 13 00:01:10,960 --> 00:01:15,720 "Frances era viúva. Rainha da alta sociedade. 14 00:01:15,760 --> 00:01:21,000 'Escolhido a dedo para consolidar nosso status entre a elite de Londres. 15 00:01:30,600 --> 00:01:35,480 'Claro, toda família tem suas rivalidades, suas intrigas. 16 00:01:35,520 --> 00:01:40,280 'Mas neste grande dia de celebração, nós os deixamos de lado.' 17 00:02:06,960 --> 00:02:09,720 Esse é meu irmão Morada de Tiago. 18 00:02:09,760 --> 00:02:12,560 Mas por dentro não é um patch no nosso. 19 00:02:26,840 --> 00:02:28,920 Você pode ver por que meu irmão a queria para Jo. 20 00:02:28,960 --> 00:02:30,280 Ela vai acalmá-lo, 21 00:02:30,320 --> 00:02:33,680 acabar com toda essa correria louca entre as panelas de carne da Europa. 22 00:02:34,880 --> 00:02:36,600 Mas você poderia tê-la tido. 23 00:02:36,640 --> 00:02:38,680 - Eu teria feito uma oferta. - Estou agradecido a você, pai. 24 00:02:38,720 --> 00:02:41,920 Mas quando chegar a hora, a noiva será de minha escolha. 25 00:02:41,960 --> 00:02:44,280 Bem, francamente, por que você quer se sobrecarregar 26 00:02:44,320 --> 00:02:45,520 com um pirralho de oito anos? 27 00:02:51,120 --> 00:02:53,560 Meu falecido marido investido com Forsyte and Co, 28 00:02:53,600 --> 00:02:56,120 então você pode pensar esta é uma progressão natural. 29 00:02:56,160 --> 00:02:58,760 Sou um trunfo importante mudando de mãos. 30 00:02:58,800 --> 00:03:00,920 E junho há muito precisava uma figura paterna. 31 00:03:03,720 --> 00:03:05,560 Vá e seja presenteado. 32 00:03:08,280 --> 00:03:11,760 Vovó Ann é o chefe da nossa família. 33 00:03:19,360 --> 00:03:20,880 Eu tenho que gostar de você? 34 00:03:20,920 --> 00:03:22,440 Não. 35 00:03:22,480 --> 00:03:25,000 Porque eu não gosto de ninguém. 36 00:03:25,040 --> 00:03:26,760 É uma boa decisão. 37 00:03:29,400 --> 00:03:30,480 Vovó? 38 00:03:31,600 --> 00:03:32,960 Isto é junho. 39 00:03:35,400 --> 00:03:37,640 Você sabe o que é um Forsyte? 40 00:03:39,360 --> 00:03:43,160 Um Forsyte é alguém quem sabe o valor das ações. 41 00:03:44,320 --> 00:03:46,360 E família. E reputação. 42 00:03:48,320 --> 00:03:51,680 Você nunca deve fazer perguntas, nunca contradiga, 43 00:03:51,720 --> 00:03:55,480 e nunca, jamais falhe para chegar ao zero. 44 00:03:57,200 --> 00:03:58,400 Não a assuste! 45 00:03:58,440 --> 00:04:01,600 Ela precisa saber no que ela está se metendo. 46 00:04:52,360 --> 00:04:54,080 'Dez anos depois, 47 00:04:54,120 --> 00:04:56,880 'à medida que o aniversário de 18 anos de junho se aproxima, 48 00:04:56,920 --> 00:05:00,320 'a paz e a estabilidade do mundo Forsyte 49 00:05:00,360 --> 00:05:02,720 'está prestes a ser derrubado.' 50 00:05:05,880 --> 00:05:08,240 Explique-me por que desenhar é 51 00:05:08,280 --> 00:05:11,360 uma realização tão necessária para jovens cultas? 52 00:05:11,400 --> 00:05:13,240 Que possível uso poderia ser? 53 00:05:13,280 --> 00:05:15,120 É exatamente o que seu avô me disse 54 00:05:15,160 --> 00:05:16,360 quando entrei na empresa familiar. 55 00:05:16,400 --> 00:05:17,920 Mas você adorava desenhar. 56 00:05:19,160 --> 00:05:20,520 Eu amo muitas coisas. 57 00:05:20,560 --> 00:05:22,840 Você vai me desenhar. Por favor? 58 00:05:22,880 --> 00:05:24,760 Apenas um esboço rápido? 59 00:05:40,040 --> 00:05:42,800 Esse sou eu! Exatamente eu! 60 00:05:42,840 --> 00:05:44,640 Aqui. Estaremos atrasados para o café da manhã. 61 00:05:47,120 --> 00:05:49,680 Então, eu estava pensando... 62 00:05:49,720 --> 00:05:52,600 ..para o meu aniversário, em vez de uma bola, 63 00:05:52,640 --> 00:05:55,200 poderíamos apenas fazer um piquenique? 64 00:05:56,640 --> 00:05:58,800 Porque sua mãe não faria por um momento 65 00:05:58,840 --> 00:06:01,800 se importa em cancelar o evento que ela esteve planejamento para os últimos dez anos 66 00:06:06,240 --> 00:06:10,400 Então, o que pensamos de Charlie Armstrong? 67 00:06:10,440 --> 00:06:12,040 Esse é o filho de Sir Roger? 68 00:06:12,080 --> 00:06:13,520 Para quê? 69 00:06:13,560 --> 00:06:14,720 Para junho. 70 00:06:14,760 --> 00:06:15,840 Ela gosta dele? 71 00:06:15,880 --> 00:06:17,320 Bem, ela nunca o conheceu. 72 00:06:17,360 --> 00:06:20,440 Mas eu convidei os Armstrongs para a bola. 73 00:06:20,480 --> 00:06:23,240 Junto com os Latimers... 74 00:06:23,280 --> 00:06:25,240 - Chá. - Pallisters... 75 00:06:25,280 --> 00:06:26,760 Ferrovias. 76 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 ..Carterets... 77 00:06:27,920 --> 00:06:29,360 Terra. 78 00:06:29,400 --> 00:06:31,600 É uma questão de quem mais beneficiar a família. 79 00:06:31,640 --> 00:06:33,400 Miles Latimer? 80 00:06:33,440 --> 00:06:35,120 Horácio Carteret? 81 00:06:35,160 --> 00:06:36,520 O Príncipe de Gales? 82 00:06:37,749 --> 00:06:39,360 Estou falando sério! 83 00:06:39,400 --> 00:06:43,080 Apresse-se com seu café da manhã, temos um encontro marcado na cidade. 84 00:06:43,120 --> 00:06:44,720 Onde? 85 00:06:44,760 --> 00:06:47,920 A costureira. Seu vestido para o baile? 86 00:07:00,400 --> 00:07:03,120 Então, pai, bem, algo bastante emocionante... 87 00:07:03,160 --> 00:07:06,320 - E caro? - Um cavalo de corrida, papai. 88 00:07:06,360 --> 00:07:07,680 Monty encontrou exatamente isso. 89 00:07:07,720 --> 00:07:09,360 E quando você conhece os caramba como eu... 90 00:07:10,520 --> 00:07:13,960 Eu espero, como meu irmão, você gostaria de encorajar meu marido. 91 00:07:14,000 --> 00:07:17,680 Assim como quando você se casou, ficarei feliz coloque sua esposa sob minha proteção. 92 00:07:17,720 --> 00:07:20,000 Se alguma vez houvesse uma razão não casar. 93 00:07:20,040 --> 00:07:21,040 Quem vai se casar? 94 00:07:21,080 --> 00:07:23,920 Frances disse que conhece uma dúzia de garotas que faria de Soames uma esposa esplêndida. 95 00:07:23,960 --> 00:07:26,320 Embora eu tenha certeza que não sei quem seria bom o suficiente. 96 00:07:26,360 --> 00:07:28,440 Acredito que ela tenha vários vindo para o baile de June. 97 00:07:28,480 --> 00:07:31,560 Bem, obrigado pelo aviso. Eu irei disfarçado. 98 00:07:32,920 --> 00:07:34,120 Vamos embora, pai? 99 00:08:00,600 --> 00:08:03,160 - Muito obrigado. - Obrigado. 100 00:08:04,640 --> 00:08:07,400 Senhora Carteret. 101 00:08:08,880 --> 00:08:13,120 Querido. Estávamos esperando para manter a senhorita Louisa só para nós. 102 00:08:13,160 --> 00:08:14,920 Minhas desculpas. 103 00:08:16,320 --> 00:08:19,920 Você conhece a Sra. Frances Forsyte? E a filha dela, June? 104 00:08:22,320 --> 00:08:23,760 Bom dia para você. 105 00:08:23,800 --> 00:08:25,560 Como você está? 106 00:08:25,600 --> 00:08:28,800 Precisamos de um vestido para o baile de 18 anos de junho. 107 00:08:28,840 --> 00:08:30,720 Espero que você tenha recebido nosso convite. 108 00:08:30,760 --> 00:08:32,920 Tão gentil. 109 00:08:34,120 --> 00:08:37,200 Tente não deixar a Sra. Forsyte monopolizar você. 110 00:08:46,120 --> 00:08:48,880 - Por favor, tire o casaco? - Sim. 111 00:08:50,040 --> 00:08:51,920 Obviamente, isso tem que acabar. 112 00:08:51,960 --> 00:08
Deixe um comentário