1 00:00:00,257 --> 00:00:04,595 (Gounod: "Funeral March of a Marionette" theme music) 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,489 Oh, good evening. 3 00:00:31,681 --> 00:00:35,310 I'm taking up a new hobby, tattooing. 4 00:00:35,352 --> 00:00:39,564 It's a rather neglected art form, a shame really. 5 00:00:39,606 --> 00:00:43,912 For it has many advantages over more conventional forms. 6 00:00:43,954 --> 00:00:45,998 Tattooing adds a dimension 7 00:00:46,039 --> 00:00:49,657 most paintings do not have, motion, 8 00:00:49,699 --> 00:00:53,078 and it sometimes adds the element of sound 9 00:00:53,119 --> 00:00:55,830 when I stick the needle in too far. 10 00:00:55,872 --> 00:00:58,552 Actually, I'm only an apprentice. 11 00:00:58,583 --> 00:01:02,462 I'm practicing on this piece of raw beefsteak. 12 00:01:02,504 --> 00:01:06,466 My assignment is to use varying shades of brown 13 00:01:06,518 --> 00:01:09,646 to make the steak look medium rare. 14 00:01:09,678 --> 00:01:14,109 In this way, if the aspiring artist can't sell his canvases, 15 00:01:14,140 --> 00:01:16,226 he can always eat them. 16 00:01:16,278 --> 00:01:20,198 I think tattooing will revolutionize the cosmetic field. 17 00:01:20,230 --> 00:01:22,367 If your lips aren't red enough, 18 00:01:22,399 --> 00:01:26,277 or you want the roses put in your cheeks, allow me, 19 00:01:26,330 --> 00:01:28,832 or if you wish to avoid military service, 20 00:01:28,863 --> 00:01:31,668 I'm quite good at varicose veins. 21 00:01:31,700 --> 00:01:33,952 But enough about body murals. 22 00:01:34,004 --> 00:01:37,205 We are almost ready for tonight's narrative. 23 00:01:37,257 --> 00:01:39,801 First, however, an item that is certain 24 00:01:40,959 --> 00:01:42,877 to get under your skin. 25 00:02:30,926 --> 00:02:31,896 Oh, I'm so sorry. 26 00:02:31,938 --> 00:02:33,514 It's all right, Sister, perfectly all right. 27 00:02:33,538 --> 00:02:34,465 No, please, please, it's my duty. 28 00:02:34,490 --> 00:02:35,533 Just let me help. 29 00:02:42,153 --> 00:02:43,153 Excuse me. 30 00:02:58,496 --> 00:03:02,302 Oh, Sister, no tears again. 31 00:03:02,333 --> 00:03:05,388 You've cried a whole river these past weeks. 32 00:03:06,556 --> 00:03:08,391 Sorry, Sister Jem. 33 00:03:08,422 --> 00:03:09,851 I have only myself to blame. 34 00:03:14,003 --> 00:03:17,423 You're not thinking of what we spoke of the other day? 35 00:03:17,465 --> 00:03:19,310 I haven't been thinking of anything, Sister. 36 00:03:19,341 --> 00:03:20,311 I've tried not to think. 37 00:03:20,353 --> 00:03:21,813 Have you prayed? 38 00:03:21,854 --> 00:03:23,387 I've prayed, Sister. 39 00:03:23,439 --> 00:03:25,764 I've prayed for humility and obedience, 40 00:03:25,806 --> 00:03:27,433 but there was no answer in my heart, 41 00:03:27,485 --> 00:03:29,112 Sister Jem, only silence! 42 00:03:29,153 --> 00:03:30,686 Hush, child. 43 00:03:30,738 --> 00:03:33,324 If I'm wrong, Sister, if I truly belonged here, 44 00:03:33,355 --> 00:03:34,033 wouldn't I know? 45 00:03:34,058 --> 00:03:35,608 Wouldn't I feel it inside? 46 00:03:35,633 --> 00:03:38,496 You must give yourself time, my child. 47 00:03:38,538 --> 00:03:40,946 These things can't be hurried. 48 00:03:40,988 --> 00:03:43,292 I don't feel worthy of renewing my first vows, 49 00:03:45,618 --> 00:03:47,077 You mustn't talk like that. 50 00:03:49,455 --> 00:03:52,635 Oh, dear, Reverend Mother wants to see you. 51 00:03:52,677 --> 00:03:54,470 She's with Sister Lydia in the infirmary. 52 00:03:54,502 --> 00:03:55,544 Is Sister Lydia worse? 53 00:03:55,586 --> 00:03:58,839 No, it's about something else. 54 00:03:58,891 --> 00:03:59,891 Go on, hurry. 55 00:04:13,437 --> 00:04:14,699 Good morning, Reverend Mother. 56 00:04:14,741 --> 00:04:16,398 Good morning, Sister Pamela. 57 00:04:16,440 --> 00:04:18,943 Sister Lydia wants to talk to you. 58 00:04:18,984 --> 00:04:20,861 Yes, Reverend Mother. 59 00:04:23,624 --> 00:04:25,116 I'm so glad you're here, Sister. 60 00:04:26,127 --> 00:04:27,127 Please, sit down. 61 00:04:31,038 --> 00:04:33,760 I know how troubled you are, Sister. 62 00:04:33,791 --> 00:04:36,095 I know the signs. 63 00:04:36,127 --> 00:04:39,713 I was a novice myself at your age. 64 00:04:39,766 --> 00:04:44,802 I remember all my tears and all my unanswered questions. 65 00:04:45,994 --> 00:04:48,107 Then something happened. 66 00:04:48,149 --> 00:04:51,277 I was teaching in the parochial school and there was a boy. 67 00:04:53,060 --> 00:04:56,272 His name was William Michael Downey. 68 00:04:56,313 --> 00:04:59,035 A wild, unruly boy. 69 00:04:59,066 --> 00:05:01,485 He became a criminal, Sister. 70 00:05:01,527 --> 00:05:03,665 I'm sorry for you, Sister. 71 00:05:03,696 --> 00:05:06,793 For 30 years I wrote to him 72 00:05:06,824 --> 00:05:09,921 hoping that the change would take place. 73 00:05:09,952 --> 00:05:13,383 He never answered until now. 74 00:05:14,493 --> 00:05:17,168 He wants me to come and see him in his fine home. 75 00:05:18,294 --> 00:05:20,296 I'm happy for you, Sister. 76 00:05:20,348 --> 00:05:22,058 Of course I can't go now, 77 00:05:23,174 --> 00:05:25,259 but I want you to go for me. 78 00:05:26,635 --> 00:05:31,567 I want you to see what faith and prayer will do. 79 00:05:33,778 --> 00:05:35,770 Will you do it for me, Sister? 80 00:05:35,811 --> 00:05:37,282 I'll be honored. 81 00:05:43,444 --> 00:05:48,407 The Pacemaker arriving on track eight. 82 00:05:48,449 --> 00:05:49,492 We'll have to find a bus 83 00:05:49,544 --> 00:05:51,504 that goes past Mr. Downey's house. 84 00:05:51,535 --> 00:05:54,299 Oh dear, I do hope it won't be a long ride. 85 00:05:54,330 --> 00:05:57,124 I, I'm exhausted and it's so warm. 86 00:05:57,176 --> 00:05:58,678 It's a long trip. 87 00:05:58,709 --> 00:05:59,794 Well, I don't mind. 88 00:05:59,846 --> 00:06:01,837 I'll certainly sleep like a log tonight. 89 00:06:01,879 --> 00:06:04,090 Even in a strange bed at a hotel. 90 00:06:04,142 --> 00:06:05,518 Oh, Sister. 91 00:06:21,868 --> 00:06:23,651 Come in, Sisters. 92 00:06:30,293 --> 00:06:31,961 Mr. Downey will be right with you. 93 00:06:31,992 --> 00:06:33,261 Please make yourselves comfortable. 94 00:06:33,285 --> 00:06:34,285 Thank you. 95 00:06:38,249 --> 00:06:40,543 Ah, so nice and cool in here. 96 00:06:41,961 --> 00:06:44,714 Sister Jem, did you notice this painting, Sister? 97 00:07:06,610 --> 00:07:07,997 How do you do, Sister? 98 00:07:08,029 --> 00:07:09,123 I'm Sister Pamela. 99 00:07:09,155 --> 00:07:10,155 This is Sister Jem. 100 00:07:11,157 --> 00:07:12,259 I'm afraid the trip has tired her out. 101 00:07:12,283 --> 00:07:13,403 No, no, don't wake her up. 102 00:07:15,995 --> 00:07:18,841 I'd much rather have a little private talk with you. 103 00:07:18,883 --> 00:07:20,875 I'd feel much better if you sit down. 104 00:07:23,544 --> 00:07:24,639 Of course. 105 00:07:30,311 --> 00:07:31,677 How's Sister Lydia? 106 00:07:31,729 --> 00:07:35,222 Not well, but very happy to hear from you at last. 107 00:07:35,264 --> 00:07:36,849 She's told me all about you. 108 00:07:36,891 --> 00:07:38,236 Yes, very dear lady. 109 00:07:38,267 --> 00:07:41,020 She never lost faith in me in spite of everything. 110 00:07:41,062 --> 00:07:42,258 For 30 years she kept up with me, 111 00:07:42,282 --> 00:07:44,607 in prison and out, a card a Christmas, 112 00:07:44,649 --> 00:07:46,661 a letter on my birthdays, 113
Deixe um comentário