The Alfred Hitchcock Hour 1×6

1
00:00:00,257 --> 00:00:04,595
(Gounod: "Funeral March of
a Marionette" theme music)

2
00:00:30,113 --> 00:00:31,489
Oh, good evening.

3
00:00:31,681 --> 00:00:35,310
I'm taking up a new hobby, tattooing.

4
00:00:35,352 --> 00:00:39,564
It's a rather neglected
art form, a shame really.

5
00:00:39,606 --> 00:00:43,912
For it has many advantages
over more conventional forms.

6
00:00:43,954 --> 00:00:45,998
Tattooing adds a dimension

7
00:00:46,039 --> 00:00:49,657
most paintings do not have, motion,

8
00:00:49,699 --> 00:00:53,078
and it sometimes adds
the element of sound

9
00:00:53,119 --> 00:00:55,830
when I stick the needle in too far.

10
00:00:55,872 --> 00:00:58,552
Actually, I'm only an apprentice.

11
00:00:58,583 --> 00:01:02,462
I'm practicing on this
piece of raw beefsteak.

12
00:01:02,504 --> 00:01:06,466
My assignment is to use
varying shades of brown

13
00:01:06,518 --> 00:01:09,646
to make the steak look medium rare.

14
00:01:09,678 --> 00:01:14,109
In this way, if the aspiring
artist can't sell his canvases,

15
00:01:14,140 --> 00:01:16,226
he can always eat them.

16
00:01:16,278 --> 00:01:20,198
I think tattooing will
revolutionize the cosmetic field.

17
00:01:20,230 --> 00:01:22,367
If your lips aren't red enough,

18
00:01:22,399 --> 00:01:26,277
or you want the roses put
in your cheeks, allow me,

19
00:01:26,330 --> 00:01:28,832
or if you wish to
avoid military service,

20
00:01:28,863 --> 00:01:31,668
I'm quite good at varicose veins.

21
00:01:31,700 --> 00:01:33,952
But enough about body murals.

22
00:01:34,004 --> 00:01:37,205
We are almost ready
for tonight's narrative.

23
00:01:37,257 --> 00:01:39,801
First, however, an item that is certain

24
00:01:40,959 --> 00:01:42,877
to get under your skin.

25
00:02:30,926 --> 00:02:31,896
Oh, I'm so sorry.

26
00:02:31,938 --> 00:02:33,514
It's all right, Sister,
perfectly all right.

27
00:02:33,538 --> 00:02:34,465
No, please, please, it's my duty.

28
00:02:34,490 --> 00:02:35,533
Just let me help.

29
00:02:42,153 --> 00:02:43,153
Excuse me.

30
00:02:58,496 --> 00:03:02,302
Oh, Sister, no tears again.

31
00:03:02,333 --> 00:03:05,388
You've cried a whole
river these past weeks.

32
00:03:06,556 --> 00:03:08,391
Sorry, Sister Jem.

33
00:03:08,422 --> 00:03:09,851
I have only myself to blame.

34
00:03:14,003 --> 00:03:17,423
You're not thinking of what
we spoke of the other day?

35
00:03:17,465 --> 00:03:19,310
I haven't been thinking
of anything, Sister.

36
00:03:19,341 --> 00:03:20,311
I've tried not to think.

37
00:03:20,353 --> 00:03:21,813
Have you prayed?

38
00:03:21,854 --> 00:03:23,387
I've prayed, Sister.

39
00:03:23,439 --> 00:03:25,764
I've prayed for humility and obedience,

40
00:03:25,806 --> 00:03:27,433
but there was no answer in my heart,

41
00:03:27,485 --> 00:03:29,112
Sister Jem, only silence!

42
00:03:29,153 --> 00:03:30,686
Hush, child.

43
00:03:30,738 --> 00:03:33,324
If I'm wrong, Sister, if
I truly belonged here,

44
00:03:33,355 --> 00:03:34,033
wouldn't I know?

45
00:03:34,058 --> 00:03:35,608
Wouldn't I feel it inside?

46
00:03:35,633 --> 00:03:38,496
You must give yourself time, my child.

47
00:03:38,538 --> 00:03:40,946
These things can't be hurried.

48
00:03:40,988 --> 00:03:43,292
I don't feel worthy of
renewing my first vows,

49
00:03:45,618 --> 00:03:47,077
You mustn't talk like that.

50
00:03:49,455 --> 00:03:52,635
Oh, dear, Reverend
Mother wants to see you.

51
00:03:52,677 --> 00:03:54,470
She's with Sister
Lydia in the infirmary.

52
00:03:54,502 --> 00:03:55,544
Is Sister Lydia worse?

53
00:03:55,586 --> 00:03:58,839
No, it's about something else.

54
00:03:58,891 --> 00:03:59,891
Go on, hurry.

55
00:04:13,437 --> 00:04:14,699
Good morning, Reveren

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *