Suits LA 1×2

1
00:00:03,946 --> 00:00:05,917
<i>Anteriormente em "ternos la" ...</i>

2
00:00:05,918 --> 00:00:08,169
I testify, I'm a dead man.

3
00:00:08,195 --> 00:00:10,389
- Eu pensei que éramos amigos.
 - We are friends, Billy.

4
00:00:10,444 --> 00:00:13,294
- Agora, volte para dentro antes de alguém ...
 - [EXPLOSION]

5
00:00:13,328 --> 00:00:15,960
- O que aconteceu?  Você está bem?
 - I'm fine, Samantha.

6
00:00:16,029 --> 00:00:17,745
E eu ainda vou para a coisa
do seu cliente esta noite.

7
00:00:17,800 --> 00:00:20,083
- I don't care about that right now.
 - Eu acho que você faz.

8
00:00:20,138 --> 00:00:22,151
- Billy didn't make it.

9
00:00:22,164 --> 00:00:24,024
- Eu preciso que você entre lá - e age como se ele ainda estivesse lutando. - You have one day.

10
00:00:24,120 --> 00:00:25,855
É melhor você pensar em
um movimento do Hall of Fame.

11
00:00:25,862 --> 00:00:28,010
I am not losing this case.

12
00:00:28,024 --> 00:00:30,425
Eles estão dizendo que muitas coisas muito
específicas aconteceram ontem à noite.

13
00:00:30,480 --> 00:00:32,710
What, that I killed my
partner in my own backyard?

14
00:00:32,730 --> 00:00:34,999
- Por que eu faria isso?
 - There's residue on your hands.

15
00:00:35,026 --> 00:00:37,325
- Porque estávamos atirando.
 - Stuart lives for this.

16
00:00:37,366 --> 00:00:39,700
- Ele é o homem para o trabalho.

17
00:00:39,727 --> 00:00:40,887
- I cannot go with someone who doesn't believe me.

18
00:00:40,914 --> 00:00:42,561
Todo o 25º andar se foi.

19
00:00:42,596 --> 00:00:44,580
You should back out of the
fight for head of entertainment.

20
00:00:44,609 --> 00:00:46,646
Isso nos dá a melhor chance de
trabalhar juntos depois de conseguir.

21
00:00:46,666 --> 00:00:48,814
You pick a side before you
know who's going to win.

22
00:00:48,897 --> 00:00:50,296
Até você descobrir
isso, você não é nada.

23
00:00:50,311 --> 00:00:53,013
Samantha, was it your idea to cut me
out of the new firm, - or was it Stuart's?

24
00:00:53,027 --> 00:00:54,468
- Dele.

25
00:00:54,523 --> 00:00:55,896
Lester, ele não acredita em você.

26
00:00:55,923 --> 00:00:57,795
I do.  My client pleads not guilty.

27
00:00:57,796 --> 00:00:59,773
- <i> vocês dois vão se arrepender disso.

28
00:00:59,834 --> 00:01:01,083
</i>
 - Lester won't, 'cause I have never lost

29
00:01:01,103 --> 00:01:02,888
<i>a case, and I'm sure as
hell not gonna start now.</i>

30
00:01:04,716 --> 00:01:06,543
<i>[MÚSICA OTIMISTA]</i>

31
00:01:06,757 --> 00:01:08,371
Just the woman I wanted to see.

32
00:01:08,372 --> 00:01:10,373
Oh, eu ia dizer a mesma coisa.

33
00:01:10,511 --> 00:01:12,088
- To who?
 - Sua mãe.

34
00:01:12,362 --> 00:01:14,074
My mom passed away years ago.

35
00:01:16,205 --> 00:01:17,968
Maneira de chupar a diversão da manhã.

36
00:01:18,009 --> 00:01:19,354
You here to tell me I have a tumor?

37
00:01:19,402 --> 00:01:21,344
Eu queria falar sobre Dylan Pryor.

38
00:01:21,591 --> 00:01:23,100
- Give it to me.
 - Ela tem dois filmes.

39
00:01:23,121 --> 00:01:25,467
One's an indie, the other is
a potential action franchise.

40
00:01:25,509 --> 00:01:27,279
Tenho certeza de que você
pode adivinhar qual é a prioridade.

41
00:01:27,368 --> 00:01:30,002
Of course.  Of course, I can.

42
00:01:30,388 --> 00:01:31,812
- Erica?
 - Yes?

43
00:01:31,855 --> 00:01:33,647
You have no idea who
 Dylan Pryor é, não é?

44
00:01:33,690 --> 00:01:35,157
You have no proof of that.

45
00:01:35,260 --> 00:01:37,452
- Eu poderia saber.
 - Erica, who's Dylan Pryor?

46
00:01:37,529 --> 00:01:40,748
Eu vou te dizer quem. She
is your client, who we signed

47
00:01:40,783 --> 00:01:42,718
last week, who you need
me to take care of, which I will.

48
00:01:42,719 --> 00:01:44,015
Isso será tudo.

49
00:01:45,194 --> 00:01:46,512
Are you dismissing me?

50
00:01:46,758 --> 00:01:47,836
Posso?

51
00:01:48,371 --> 00:01:50,231
Eh ... continua por ser visto.

52
00:01:50,457 --> 00:01:51,624
Get out.

53
00:01:52,070 --> 00:01:53,923
- Did it work?
 - Não. Ok.

54
00:01:53,951 --> 00:01:56,037
Fun and games aside, Stuart, tomando metade da empresa,

55
00:01:56,071 --> 00:01:58,693
ainda é o assunto da cidade. Dylan Pryor is a new client.

56
00:01:58,741 --> 00:02:00,800
Você é o novo chefe de entretenimento.

57
00:02:00,834 --> 00:02:02,584
Ted, I understand what the stakes are, and I

58
00:02:02,625 --> 00:02:04,925
know that you're focusing
on Lester's murder trial.

59
00:02:05,261 --> 00:02:08,356
O que quer que Dylan
Pryor precise, farei isso.

60
00:02:08,541 --> 00:02:11,347
<i>[BRIGHT MUSIC]</i>

61
00:02:11,752 --> 00:02:13,413
- Oi.
 - Ei.

62
00:02:14,476 --> 00:02:15,979
O que você está fazendo no nosso chão?

63
00:02:16,665 --> 00:02:20,226
It's lonely up there. Eu sou o
único deixado no andar inteiro.

64
00:02:20,227 --> 00:02:21,527
Well, do you wanna come down here?

65
00:02:21,575 --> 00:02:23,518
- Você tem o escritório de Stuart.
 - Why would I do that?

66
00:02:23,538 --> 00:02:25,056
Eu tenho o chão para mim mesmo.

67
00:02:25,057 --> 00:02:26,372
Mm-hmm.

68
00:02:26,434 --> 00:02:28,555
Ei, já que você está aqui embaixo, o que

69
00:02:28,589 --> 00:02:31,457
você sabe sobre Hanrahan in the DA's office?

70
00:02:31,586 --> 00:02:32,926
Por que?

71
00:02:32,967 --> 00:02:37,181
Hanrahan está processando seu
assassino com o produtor obscuro?

72
00:02:37,222 --> 00:02:38,923
Those aren't the exact
words that I would use

73
00:02:38,957 --> 00:02:41,249
to describe Lester, but
you're... yeah. Prossiga.

74
00:02:41,304 --> 00:02:43,562
Bem, deixe -me apenas dizer,
 if I knew

75
00:02:43,596 --> 00:02:45,072
old man Hanrahan would be the one

76
00:02:45,326 --> 00:02:47,899
prosecuting me, I'd rob a bank.  O cliente teve sorte.

77
00:02:47,934 --> 00:02:50,191
Tenho a sensação de que
você não é o maior fã de Lester.

78
00:02:50,809 --> 00:02:53,476
I'm not a fan of people
buying their way out of trouble.

79
00:02:53,477 --> 00:02:55,772
Ele não está me comprando.  He's paying me.

80
00:02:55,814 --> 00:02:57,242
E seu único problema é ser acusado

81
00:02:57,290 --> 00:02:58,614
de um assassinato que ele não cometeu.

82
00:02:58,628 --> 00:03:00,350
Now, if you don't mind, Vou entrevistar meu assassino

83
00:03:00,392 --> 00:03:03,687
com o produtor obscuro e fazer
check -in no velho Hanrahan.

84
00:03:04,229 --> 00:03:05,698
Between us, I don't think you

85
00:03:06,178 --> 00:03:08,558
should be referring to your

86
00:03:08,572 --> 00:03:10,946
client as a shady producer murderer.

87
00:03:11,598 --> 00:03:13,025
É contraproducente.

88
00:03:13,193 --> 00:03:19,198
<i>♪</i>

89
00:03:19,607 --> 00:03:23,245
Você está brincando comigo? Who drops
a Bom e muito no alimentador de papel?

90
00:03:23,337 --> 00:03:24,594
Leah?

91
00:03:24,595 --> 00:03:27,031
[PEÇAS DA IMPRESSORA BATTERING]

92
00:03:27,032 --> 00:03:28,250
- Are you okay?
 - [Scoffs]

93
00:03:28,251 --> 00:03:30,863
Why? What happened?
Um, how can I help you?

94
00:03:31,303 --> 00:03:34,065
- Você gosta de filmes e televisão, certo?
 - Of course.

95
00:03:34,093 --> 00:03:36,165
What kind of entertainment
lawyer wouldn't love...

96
00:03:37,168 --> 00:03:39,158
Você sabe, eu sou mais
uma garota de livros.

97
00:03:39,926 --> 00:03:42,221
- Why do you ask?
 - O que você sabe sobre Dylan Pryor?

98
00:03:42,222 --> 00:03:43,551
Is this a trick question?

99
00:03:43,558 --> 00:03:45,074
Eu já vi todos os filmes que ela já fez.

100
00:03:45,115 --> 00:03:46,529
There's nothing I don't know about her.

101
00:03:46,530 --> 00:03:48,766
Ótimo, então pegue seu
arquivo e venha comigo.

102
00:03:49,260 --> 00:03:51,698
- And don't eat that.
 - Claro, eu não vou.

103
00:03:52,232 --> 00:03:55,190
<i>[PLAYFUL MUSIC]</i>

104
00:03:55,191 --> 00:03:56,626
<i>♪</i>

105
00:03:56,627 --> 00:03:58,320
Mm.  Ela estava certa.

106
00:03:58,396 --> 00:04:00,790
So you and Simon went to your movie's
premiere, - everyone had a good time?

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *