Spartacus House of Ashur 1×6

1
00:00:16,094 --> 00:00:17,262
Comecem!

2
00:00:18,513 --> 00:00:19,848
ANTERIORMENTE

3
00:00:19,931 --> 00:00:22,789
Das terras selvagens de Kush,
Achillia!

4
00:00:22,791 --> 00:00:24,417
A Deusa da Morte.

5
00:00:24,728 --> 00:00:27,314
Não há nada além
de homens sob este teto.

6
00:00:27,397 --> 00:00:29,357
E você é apenas o menos...

7
00:00:29,441 --> 00:00:30,859
ofensivo.

8
00:00:30,942 --> 00:00:33,111
Quero que ela
saia vitoriosa na arena,

9
00:00:33,195 --> 00:00:34,863
apenas para dar o golpe fatal.

10
00:00:34,946 --> 00:00:36,615
Pretendo partir ao nascer do sol.

11
00:00:36,698 --> 00:00:37,699
Você fica?

12
00:00:37,783 --> 00:00:40,076
Nem os deuses me tirariam daqui.

13
00:00:41,787 --> 00:00:42,829
Peguem-nas!

14
00:00:42,913 --> 00:00:46,500
Cilicianos.
Seus homens quase me mataram.

15
00:00:46,583 --> 00:00:48,335
E você continua vivo.

16
00:00:49,044 --> 00:00:51,797
Não foi oferecida uma boa soma
para deixar Cossutia e a filha

17
00:00:51,880 --> 00:00:53,507
na hora e no lugar indicado?

18
00:00:53,590 --> 00:00:54,841
Viridia!

19
00:00:54,925 --> 00:00:57,427
- Eu me arrependo da decisão.
- É uma decepção.

20
00:00:57,511 --> 00:00:59,513
Não quero você
entre meus adoradores.

21
00:00:59,596 --> 00:01:01,515
Nem talvez entre os vivos.

22
00:01:02,098 --> 00:01:04,601
O que eu sou para você?

23
00:01:05,560 --> 00:01:07,395
Isso!

24
00:01:07,479 --> 00:01:09,648
Achillia!

25
00:01:34,214 --> 00:01:35,799
Levem-na até o Medicus.

26
00:01:35,882 --> 00:01:37,050
Vão!

27
00:01:54,234 --> 00:01:56,611
Ela não pode morrer
no dia de sua maior vitória!

28
00:01:56,695 --> 00:01:58,738
Está pensando nela
ou na porra da sua Casa?

29
00:01:58,822 --> 00:02:00,740
São a mesma coisa,
seu barbudo de merda!

30
00:02:16,423 --> 00:02:20,594
Os deuses nos abençoam com uma mão
e nos sodomizam com a outra.

31
00:02:20,677 --> 00:02:23,096
Achillia não estava só
na vitória. Tarchon, Celadus...

32
00:02:23,179 --> 00:02:25,849
Não era o nome deles
que a multidão glorificava.

33
00:02:25,932 --> 00:02:27,309
Era o nome da Achillia.

34
00:02:28,810 --> 00:02:31,855
Nosso destino está nas mãos dela,
e somente dela.

35
00:02:35,358 --> 00:02:37,444
- Ela ainda está viva?
- Está.

36
00:02:37,527 --> 00:02:40,488
Mas a mão machucada deve ser
removida antes que infeccione.

37
00:02:42,574 --> 00:02:44,200
Deixaria
minha guerreira aleijada?

38
00:02:44,284 --> 00:02:45,911
Não há outro jeito.

39
00:02:45,994 --> 00:02:48,496
Não mantive minha perna
depois do grave ferimento

40
00:02:48,580 --> 00:02:51,541
causado pelo maldito
gaulês Crixus na arena?

41
00:02:51,625 --> 00:02:54,044
O Medicus de Batiatus
recuperou o membro,

42
00:02:54,127 --> 00:02:57,088
e estou aqui
de pé diante de você.

43
00:02:57,172 --> 00:02:58,840
Então agrade o homem.

44
00:02:58,924 --> 00:03:01,134
E o leve a um resultado melhor.

45
00:03:08,475 --> 00:03:12,312
Ele morreu durante um conflito
com o trácio louco.

46
00:03:14,814 --> 00:03:16,816
Mande minhas lembranças.

47
00:03:25,116 --> 00:03:26,785
Isso foi imprudente.

48
00:03:28,203 --> 00:03:30,664
Precisamos de um Medicus.

49
00:03:34,459 --> 00:03:36,628
Como ficaram as relações
entre você e Opiter?

50
00:03:37,504 --> 00:03:38,505
Favoráveis.

51
00:03:45,470 --> 00:03:46,763
Ela vai sobreviver?

52
00:03:47,430 --> 00:03:51,309
Não mostrou preocupação com a núbia
e agora está perguntando?

53
00:03:51,393 --> 00:03:53,311
Apenas por necessidade.

54
00:03:53,395 --> 00:03:57,107
Chegaram mensagens solicitando
a presença da Deusa da Morte.

55
00:03:58,316 --> 00:03:59,359
Quem pede por ela?

56
00:04:00,485 --> 00:04:01,486
Todo mundo.

57
00:04:03,780 --> 00:04:05,031
Como devo responder?

58
00:04:06,408 --> 00:04:09,160
Não prometa a presença dela
nem mencione seu estado.

59
00:04:09,786 --> 00:04:14,624
Mas plante a ideia de imortalidade
e que ela logo retornará como uma fênix.

60
00:04:15,875 --> 00:04:17,711
E se a lendária ave sucumbir?

61
00:04:17,794 --> 00:04:19,796
Esta Casa cairá com ela.

62
00:04:28,138 --> 00:04:29,222
Peço desculpas...

63
00:04:30,056 --> 00:04:33,893
Não sabia que minha banheira
estava ocupada.

64
00:04:49,200 --> 00:04:50,410
Não precisa se desculpar.

65
00:04:51,411 --> 00:04:53,329
O propósito já foi alcançado.

66
00:04:57,459 --> 00:05:00,837
O velho tolo do Gabínio ficou satisfeito
por sua campeã não ter morrido.

67
00:05:01,755 --> 00:05:04,716
Pelo menos não na arena.

68
00:05:05,300 --> 00:05:07,886
Um fato que deve ser aproveitado.

69
00:05:08,428 --> 00:05:10,930
Não faça nada sem a minha bênção.

70
00:05:11,931 --> 00:05:13,641
Vou pensar.

71
00:05:15,018 --> 00:05:18,188
Messia,
fique para servir ao Dominus.

72
00:05:18,271 --> 00:05:21,066
Quero as mãos dela
para uma tarefa mais nobre.

73
00:05:21,816 --> 00:05:23,234
Venha.

74
00:05:23,318 --> 00:05:24,944
Sim, Domina.

75
00:05:32,410 --> 00:05:34,871
Ela ainda é sua escrava.

76
00:05:35,580 --> 00:05:37,373
Não da vadia do César.

77
00:05:37,457 --> 00:05:42,420
Cornélia carrega um sobrenome
que ofusca até a nobreza do marido.

78
00:05:43,963 --> 00:05:46,966
Ela deve ser tolerada,
por enquanto.

79
00:05:49,803 --> 00:05:51,513
Drene a banheira e encha de novo.

80
00:05:51,596 --> 00:05:55,391
Não vou entrar em águas
contaminadas pelas paixões dela.

81
00:06:05,985 --> 00:06:09,239
Não esperava vê-lo acordado
a uma hora dessas.

82
00:06:09,322 --> 00:06:11,407
Quebre isso,
e quebrarei seus dedos.

83
00:06:14,494 --> 00:06:16,996
De qual missão
o sírio te encarregou agora?

84
00:06:17,080 --> 00:06:19,249
Ele pede o uso do seu Medicus.

85
00:06:19,332 --> 00:06:20,542
E o de vocês?

86
00:06:20,625 --> 00:06:23,378
Ele teve de partir.

87
00:06:23,461 --> 00:06:26,756
Nossa campeã precisa
de cuidados urgentes e discrição.

88
00:06:27,757 --> 00:06:28,758
Você terá os dois.

89
00:06:28,842 --> 00:06:30,760
Sentius, traga o Echemus.

90
00:06:30,844 --> 00:06:32,053
Sim, Dominus.

91
00:06:32,804 --> 00:06:33,805
Obrigado.

92
00:06:33,888 --> 00:06:36,391
Não agradeça.
Não preciso mais dele.

93
00:06:38,643 --> 00:06:40,520
Vai embora de Cápua?

94
00:06:40,603 --> 00:06:43,398
Sua capacidade de observação
não tem comparação.

95
00:06:44,065 --> 00:06:46,359
Não devia ter me avisado antes?

96
00:06:46,442 --> 00:06:47,694
Com que propósito?

97
00:06:48,528 --> 00:06:50,822
Estou cansado
de ficar atrás dos outros.

98
00:06:50,905 --> 00:06:54,200
Talvez, na Sicília,
eu seja o objeto de desejo.

99
00:06:55,201 --> 00:06:56,286
É pra lá que vai?

100
00:06:56,369 --> 00:06:59,664
Estou apenas aproveitando
oportunidades mais vantajosas.

101
00:06:59,747 --> 00:07:02,041
Assim como todos que somem
no pior momento.

102
00:07:02,959 --> 00:07:05,420
Sabe o caminho da rua.
Preciso cuidar dos meus assuntos.

103
00:07:08,798 --> 00:07:11,676
Diga o que realmente provocou
essa atitude tão súbita.

104
00:07:13,469 --> 00:07:14,470
Divida esse fardo.

105
00:07:16,097 --> 00:07:17,599
Sabe bem o que me move.

106
00:07:18,933 --> 00:07:21,811
Não mora sob o teto
da Casa de César, porra?

107
00:07:23,688 --> 00:07:24,689
César?

108
00:07:24,772 --> 00:07:26,816
Que poder ele tem sobre você?

109
00:07:26,900 --> 00:07:30,111
Eu o ajudei na armadilha
do ataque ciliciano.

110
00:07:31,112 --> 00:07:34,699
E, ao protestar contra vidas
perdidas, me tornei alvo da ira dele.

111
00:07:34,782 --> 00:07:36,701
Os cilicianos eram
homens de César?

112
00:07:38,536 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *