1 00:00:16,094 --> 00:00:17,262 Comecem! 2 00:00:18,513 --> 00:00:19,848 ANTERIORMENTE 3 00:00:19,931 --> 00:00:22,789 Das terras selvagens de Kush, Achillia! 4 00:00:22,791 --> 00:00:24,417 A Deusa da Morte. 5 00:00:24,728 --> 00:00:27,314 Não há nada além de homens sob este teto. 6 00:00:27,397 --> 00:00:29,357 E você é apenas o menos... 7 00:00:29,441 --> 00:00:30,859 ofensivo. 8 00:00:30,942 --> 00:00:33,111 Quero que ela saia vitoriosa na arena, 9 00:00:33,195 --> 00:00:34,863 apenas para dar o golpe fatal. 10 00:00:34,946 --> 00:00:36,615 Pretendo partir ao nascer do sol. 11 00:00:36,698 --> 00:00:37,699 Você fica? 12 00:00:37,783 --> 00:00:40,076 Nem os deuses me tirariam daqui. 13 00:00:41,787 --> 00:00:42,829 Peguem-nas! 14 00:00:42,913 --> 00:00:46,500 Cilicianos. Seus homens quase me mataram. 15 00:00:46,583 --> 00:00:48,335 E você continua vivo. 16 00:00:49,044 --> 00:00:51,797 Não foi oferecida uma boa soma para deixar Cossutia e a filha 17 00:00:51,880 --> 00:00:53,507 na hora e no lugar indicado? 18 00:00:53,590 --> 00:00:54,841 Viridia! 19 00:00:54,925 --> 00:00:57,427 - Eu me arrependo da decisão. - É uma decepção. 20 00:00:57,511 --> 00:00:59,513 Não quero você entre meus adoradores. 21 00:00:59,596 --> 00:01:01,515 Nem talvez entre os vivos. 22 00:01:02,098 --> 00:01:04,601 O que eu sou para você? 23 00:01:05,560 --> 00:01:07,395 Isso! 24 00:01:07,479 --> 00:01:09,648 Achillia! 25 00:01:34,214 --> 00:01:35,799 Levem-na até o Medicus. 26 00:01:35,882 --> 00:01:37,050 Vão! 27 00:01:54,234 --> 00:01:56,611 Ela não pode morrer no dia de sua maior vitória! 28 00:01:56,695 --> 00:01:58,738 Está pensando nela ou na porra da sua Casa? 29 00:01:58,822 --> 00:02:00,740 São a mesma coisa, seu barbudo de merda! 30 00:02:16,423 --> 00:02:20,594 Os deuses nos abençoam com uma mão e nos sodomizam com a outra. 31 00:02:20,677 --> 00:02:23,096 Achillia não estava só na vitória. Tarchon, Celadus... 32 00:02:23,179 --> 00:02:25,849 Não era o nome deles que a multidão glorificava. 33 00:02:25,932 --> 00:02:27,309 Era o nome da Achillia. 34 00:02:28,810 --> 00:02:31,855 Nosso destino está nas mãos dela, e somente dela. 35 00:02:35,358 --> 00:02:37,444 - Ela ainda está viva? - Está. 36 00:02:37,527 --> 00:02:40,488 Mas a mão machucada deve ser removida antes que infeccione. 37 00:02:42,574 --> 00:02:44,200 Deixaria minha guerreira aleijada? 38 00:02:44,284 --> 00:02:45,911 Não há outro jeito. 39 00:02:45,994 --> 00:02:48,496 Não mantive minha perna depois do grave ferimento 40 00:02:48,580 --> 00:02:51,541 causado pelo maldito gaulês Crixus na arena? 41 00:02:51,625 --> 00:02:54,044 O Medicus de Batiatus recuperou o membro, 42 00:02:54,127 --> 00:02:57,088 e estou aqui de pé diante de você. 43 00:02:57,172 --> 00:02:58,840 Então agrade o homem. 44 00:02:58,924 --> 00:03:01,134 E o leve a um resultado melhor. 45 00:03:08,475 --> 00:03:12,312 Ele morreu durante um conflito com o trácio louco. 46 00:03:14,814 --> 00:03:16,816 Mande minhas lembranças. 47 00:03:25,116 --> 00:03:26,785 Isso foi imprudente. 48 00:03:28,203 --> 00:03:30,664 Precisamos de um Medicus. 49 00:03:34,459 --> 00:03:36,628 Como ficaram as relações entre você e Opiter? 50 00:03:37,504 --> 00:03:38,505 Favoráveis. 51 00:03:45,470 --> 00:03:46,763 Ela vai sobreviver? 52 00:03:47,430 --> 00:03:51,309 Não mostrou preocupação com a núbia e agora está perguntando? 53 00:03:51,393 --> 00:03:53,311 Apenas por necessidade. 54 00:03:53,395 --> 00:03:57,107 Chegaram mensagens solicitando a presença da Deusa da Morte. 55 00:03:58,316 --> 00:03:59,359 Quem pede por ela? 56 00:04:00,485 --> 00:04:01,486 Todo mundo. 57 00:04:03,780 --> 00:04:05,031 Como devo responder? 58 00:04:06,408 --> 00:04:09,160 Não prometa a presença dela nem mencione seu estado. 59 00:04:09,786 --> 00:04:14,624 Mas plante a ideia de imortalidade e que ela logo retornará como uma fênix. 60 00:04:15,875 --> 00:04:17,711 E se a lendária ave sucumbir? 61 00:04:17,794 --> 00:04:19,796 Esta Casa cairá com ela. 62 00:04:28,138 --> 00:04:29,222 Peço desculpas... 63 00:04:30,056 --> 00:04:33,893 Não sabia que minha banheira estava ocupada. 64 00:04:49,200 --> 00:04:50,410 Não precisa se desculpar. 65 00:04:51,411 --> 00:04:53,329 O propósito já foi alcançado. 66 00:04:57,459 --> 00:05:00,837 O velho tolo do Gabínio ficou satisfeito por sua campeã não ter morrido. 67 00:05:01,755 --> 00:05:04,716 Pelo menos não na arena. 68 00:05:05,300 --> 00:05:07,886 Um fato que deve ser aproveitado. 69 00:05:08,428 --> 00:05:10,930 Não faça nada sem a minha bênção. 70 00:05:11,931 --> 00:05:13,641 Vou pensar. 71 00:05:15,018 --> 00:05:18,188 Messia, fique para servir ao Dominus. 72 00:05:18,271 --> 00:05:21,066 Quero as mãos dela para uma tarefa mais nobre. 73 00:05:21,816 --> 00:05:23,234 Venha. 74 00:05:23,318 --> 00:05:24,944 Sim, Domina. 75 00:05:32,410 --> 00:05:34,871 Ela ainda é sua escrava. 76 00:05:35,580 --> 00:05:37,373 Não da vadia do César. 77 00:05:37,457 --> 00:05:42,420 Cornélia carrega um sobrenome que ofusca até a nobreza do marido. 78 00:05:43,963 --> 00:05:46,966 Ela deve ser tolerada, por enquanto. 79 00:05:49,803 --> 00:05:51,513 Drene a banheira e encha de novo. 80 00:05:51,596 --> 00:05:55,391 Não vou entrar em águas contaminadas pelas paixões dela. 81 00:06:05,985 --> 00:06:09,239 Não esperava vê-lo acordado a uma hora dessas. 82 00:06:09,322 --> 00:06:11,407 Quebre isso, e quebrarei seus dedos. 83 00:06:14,494 --> 00:06:16,996 De qual missão o sírio te encarregou agora? 84 00:06:17,080 --> 00:06:19,249 Ele pede o uso do seu Medicus. 85 00:06:19,332 --> 00:06:20,542 E o de vocês? 86 00:06:20,625 --> 00:06:23,378 Ele teve de partir. 87 00:06:23,461 --> 00:06:26,756 Nossa campeã precisa de cuidados urgentes e discrição. 88 00:06:27,757 --> 00:06:28,758 Você terá os dois. 89 00:06:28,842 --> 00:06:30,760 Sentius, traga o Echemus. 90 00:06:30,844 --> 00:06:32,053 Sim, Dominus. 91 00:06:32,804 --> 00:06:33,805 Obrigado. 92 00:06:33,888 --> 00:06:36,391 Não agradeça. Não preciso mais dele. 93 00:06:38,643 --> 00:06:40,520 Vai embora de Cápua? 94 00:06:40,603 --> 00:06:43,398 Sua capacidade de observação não tem comparação. 95 00:06:44,065 --> 00:06:46,359 Não devia ter me avisado antes? 96 00:06:46,442 --> 00:06:47,694 Com que propósito? 97 00:06:48,528 --> 00:06:50,822 Estou cansado de ficar atrás dos outros. 98 00:06:50,905 --> 00:06:54,200 Talvez, na Sicília, eu seja o objeto de desejo. 99 00:06:55,201 --> 00:06:56,286 É pra lá que vai? 100 00:06:56,369 --> 00:06:59,664 Estou apenas aproveitando oportunidades mais vantajosas. 101 00:06:59,747 --> 00:07:02,041 Assim como todos que somem no pior momento. 102 00:07:02,959 --> 00:07:05,420 Sabe o caminho da rua. Preciso cuidar dos meus assuntos. 103 00:07:08,798 --> 00:07:11,676 Diga o que realmente provocou essa atitude tão súbita. 104 00:07:13,469 --> 00:07:14,470 Divida esse fardo. 105 00:07:16,097 --> 00:07:17,599 Sabe bem o que me move. 106 00:07:18,933 --> 00:07:21,811 Não mora sob o teto da Casa de César, porra? 107 00:07:23,688 --> 00:07:24,689 César? 108 00:07:24,772 --> 00:07:26,816 Que poder ele tem sobre você? 109 00:07:26,900 --> 00:07:30,111 Eu o ajudei na armadilha do ataque ciliciano. 110 00:07:31,112 --> 00:07:34,699 E, ao protestar contra vidas perdidas, me tornei alvo da ira dele. 111 00:07:34,782 --> 00:07:36,701 Os cilicianos eram homens de César? 112 00:07:38,536
Deixe um comentário