1 00:00:06,006 --> 00:00:08,007 [ONDAS LAMBENDO] 2 00:00:32,198 --> 00:00:36,203 [SEAGULLS SQUAWKING] 3 00:02:58,428 --> 00:03:00,264 [TOSSE VICIADA] 4 00:03:06,019 --> 00:03:07,020 [SNIFFS] 5 00:03:30,502 --> 00:03:33,088 [INALA, EXALA PROFUNDAMENTE] 6 00:03:36,675 --> 00:03:38,552 [COUGHS] 7 00:03:39,303 --> 00:03:40,846 [CHAVE, INALA FORTEMENTE] 8 00:03:41,430 --> 00:03:44,474 [PHONE BUZZING] 9 00:03:53,150 --> 00:03:55,986 ["QUEM SABE" TOCANDO] 10 00:04:02,034 --> 00:04:04,620 ["WHO KNOWS" CONTINUES THROUGH STEREO] 11 00:04:19,426 --> 00:04:21,136 [SUSPIROS] 12 00:04:23,931 --> 00:04:26,618 You hear about that clusterfuck up on North Pine? 13 00:04:26,642 --> 00:04:28,369 [Garçom] garoto holandês de Stevens. 14 00:04:28,393 --> 00:04:31,581 How the fuck do you flip a two-ton snow plow? 15 00:04:31,605 --> 00:04:33,023 [Garçom] com estupidez. 16 00:04:33,899 --> 00:04:35,776 The apple don't fall far from the gutter. 17 00:04:36,735 --> 00:04:38,379 [Cliente] Bem, isso é gentil de sua parte. 18 00:04:38,403 --> 00:04:39,571 [WAITER] On the house. 19 00:04:40,405 --> 00:04:41,448 Obrigado. 20 00:04:44,785 --> 00:04:45,869 Ei, Rose. 21 00:04:46,411 --> 00:04:47,788 You want a refill? 22 00:04:50,374 --> 00:04:52,668 Você pode me completar a qualquer hora. 23 00:04:54,461 --> 00:04:55,814 I like the new do. 24 00:04:55,838 --> 00:04:56,898 [ROSE RI] 25 00:04:56,922 --> 00:04:58,423 <i>Très chic.</i> 26 00:05:27,703 --> 00:05:30,163 [ASSOBIOS DO VENTO] 27 00:06:04,823 --> 00:06:07,075 Harmony Cobel. 28 00:06:09,077 --> 00:06:11,455 Bem, vire meu tobogã. 29 00:06:19,046 --> 00:06:20,380 You want coffee? 30 00:06:22,049 --> 00:06:23,091 Não. 31 00:06:26,178 --> 00:06:28,222 As tabelas são para pagar clientes. 32 00:06:30,474 --> 00:06:32,351 Fine. Then buy me a coffee. 33 00:06:41,693 --> 00:06:44,321 A cidade é mais velha do que eu me lembro. 34 00:06:51,036 --> 00:06:52,204 Frailer. 35 00:06:55,958 --> 00:06:58,812 Sim, bem, com o reajuste do mercado de alguns anos 36 00:06:58,836 --> 00:07:01,525 atrás e as taxas de juros flutuantes, houve uma 37 00:07:01,549 --> 00:07:04,550 contenção de alguns dos principais investimentos em infraestrutura. 38 00:07:14,059 --> 00:07:15,769 I need a favor. 39 00:07:18,063 --> 00:07:19,398 Mas não aqui. 40 00:07:22,150 --> 00:07:23,944 Meet me at the factory. 41 00:07:43,463 --> 00:07:46,192 - [garçom] Ei, ponto. Close up for me. - [DOT] Claro. 42 00:07:46,216 --> 00:07:48,552 ["WHERE DO WE GO FROM HERE" PLAYING] 43 00:08:41,688 --> 00:08:44,274 ["Para onde vamos daqui", continua na rádio] 44 00:09:17,224 --> 00:09:20,853 [GAIVOTAS GRITANDO] 45 00:09:57,973 --> 00:10:00,976 You know how fucked it is to ask me to come here? 46 00:10:03,770 --> 00:10:06,273 Eu preciso que você me leve a Sissy's. 47 00:10:08,734 --> 00:10:09,818 Oh. 48 00:10:13,530 --> 00:10:14,698 No, thanks. 49 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 If they're watching the house, they'll recognize my car. 50 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Quanta problemas você está? 51 00:10:31,089 --> 00:10:32,299 Enough. 52 00:10:41,975 --> 00:10:44,311 You know she still lives by the nine? 53 00:10:47,105 --> 00:10:48,273 Eu assumi. 54 00:10:49,566 --> 00:10:52,486 Then you know she's a fucking pariah here. 55 00:10:53,904 --> 00:10:56,782 Você pode ficar no caminhão. 56 00:10:59,952 --> 00:11:02,287 I need to get something. 57 00:11:04,915 --> 00:11:07,084 Por que eu te ajudaria com alguma coisa? 58 00:11:13,131 --> 00:11:15,509 We were once chums. 59 00:11:18,846 --> 00:11:21,682 Colegas antigos se elevam. 60 00:11:23,809 --> 00:11:25,143 Colleagues? 61 00:11:29,940 --> 00:11:31,608 Child fucking labor. 62 00:11:37,990 --> 00:11:44,204 Kier e Imogene se conheceram 63 00:11:45,163 --> 00:11:46,707 no Ether Mill, você sabe disso? 64 00:11:47,749 --> 00:11:50,252 Was she hacking up a lung at the time? 65 00:11:51,211 --> 00:11:53,064 Eu posso sentir o cheiro na sua respiração. 66 00:11:53,088 --> 00:11:54,941 Pathetic. 67 00:11:54,965 --> 00:11:56,901 Fuck you. 68 00:11:56,925 --> 00:11:59,261 Você pode me ajudar ou não. 69 00:12:00,012 --> 00:12:04,850 But I'll not be the punching dummy for your resentments. 70 00:12:50,395 --> 00:12:53,232 [TELEFONE ZUMBINDO] 71 00:13:45,951 --> 00:13:47,119 Coast is clear. 72 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 [SUSPIROS] 73 00:13:56,044 --> 00:13:58,148 You're higher than a bearded vulture. 74 00:13:58,172 --> 00:14:01,633 [RESPIRAR TRÊMULA] 75 00:14:05,053 --> 00:14:07,097 Tell her to drop dead for me. 76 00:14:18,233 --> 00:14:19,693 Você não é bem -vindo aqui. 77 00:14:24,114 --> 00:14:25,449 This is trespass. 78 00:14:26,950 --> 00:14:29,328 Eu tenho uma mente para chamar as autoridades. 79 00:14:31,330 --> 00:14:34,791 I do not want that huff peddler on my property. 80 00:14:35,709 --> 00:14:38,313 Você deu a ele a sede dele por isso. 81 00:14:38,337 --> 00:14:41,232 - Você tem a boca de um mentiroso. - [BREATHES DEEPLY] Oh. 82 00:14:41,256 --> 00:14:43,675 [RESPIRANDO PROFUNDAMENTE] 83 00:14:58,440 --> 00:14:59,768 [SISSY] Do you want to come down 84 00:14:59,792 --> 00:15:02,319 here and tell me what this is all about? 85 00:15:09,451 --> 00:15:11,036 [GRUNHIDOS, INALA FORTEMENTE] 86 00:15:14,957 --> 00:15:16,875 What have you done with my things? 87 00:15:18,794 --> 00:15:21,004 Vendido. Para os pobres. 88 00:15:21,547 --> 00:15:23,882 They weren't yours to sell. 89 00:15:24,842 --> 00:15:26,194 Eu sento nesta casa. 90 00:15:26,218 --> 00:15:27,302 You do not. 91 00:15:29,555 --> 00:15:31,014 Alguém já esteve aqui? 92 00:15:32,850 --> 00:15:34,059 No one comes here. 93 00:15:36,270 --> 00:15:37,938 Ou telefonou? 94 00:15:43,277 --> 00:15:44,862 A Mr. Drummond. 95 00:15:47,322 --> 00:15:48,824 E o que ele queria? 96 00:15:54,037 --> 00:15:57,749 What have you done, little mouse? 97 00:16:01,461 --> 00:16:02,629 Harmonia! 98 00:16:03,297 --> 00:16:05,066 Eu quero a chave para o quarto da mãe. 99 00:16:05,090 --> 00:16:09,529 That room stays shut until all who remember her sit with Kier. 100 00:16:09,553 --> 00:16:10,762 Você sabe disso. 101 00:16:11,346 --> 00:16:12,973 Give me the key. [Respira pesadamente] 102 00:16:14,183 --> 00:16:16,727 Por que você não traz nada além de aflição da minha vida? 103 00:16:18,228 --> 00:16:21,190 No, it is you who cursed this house with woe. 104 00:16:22,983 --> 00:16:24,735 Eu não terei essa briga. 105 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 What were her last words? 106 00:16:31,533 --> 00:16:35,204 Criança, não me teste. 107 00:16:35,746 --> 00:16:37,497 What were they? 108 00:16:41,043 --> 00:16:46,256 Ela não disse nada depois que você puxou o tubo de sua garganta. 109 00:17:01,396 --> 00:17:06,777 There was gratitude in her eyes to be freed from her suffering. 110 00:17:10,656 --> 00:17:12,449 Se ao menos ela fosse crente. 111 00:17:14,201 --> 00:17:17,119 Perhaps she would have found solace in the nine. 112 00:17:30,175 --> 00:17:32,135 [METAL CHIANDO] 113 00:17:33,011 --> 00:17:37,891 You didn't have to listen to her wheezing as I did, day after day. 114 00:17:44,523 --> 00:17:49,653 Eu mesmo teria me importado com ela, se não estivesse na escola. 115 00:17:51,655 --> 00:17:53,031 Onde você pertencia. 116 00:17:57,452 --> 00:18:00,873 Eu nem consegui dizer adeus. 117 00:18:02,124 --> 00:18:03,917 Seus estudos foram mais importantes. 118 00:18:04,835 --> 00:18:07,629 O Sr. Eagan viu Kier em você. 119 00:18:08,547 --> 00:18:09,882 Ele realmente fez. 120 00:18:11,884 --> 00:18:13,760 E a Irmandade de Wintertide ... 121 00:18:14,303 --> 00:18:18,974 Mesmo na fábrica, nenhum aprendiz era mais diligente do que você. 122 00:18:23,896 --> 00:18:26,356 Uma decepção que você provou ser. 123 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 O que Drummond te disse? 124 00:18:39,036 --> 00:18:42,432 Retornar e implorar perdão, criança. 125 00:18:42,456 --> 00:18:44,249 Os Eagans concederão isso. 126 00:18:
Deixe um comentário