Severance 2×8

1
00:00:06,006 --> 00:00:08,007
[ONDAS LAMBENDO]

2
00:00:32,198 --> 00:00:36,203
[SEAGULLS SQUAWKING]

3
00:02:58,428 --> 00:03:00,264
[TOSSE VICIADA]

4
00:03:06,019 --> 00:03:07,020
[SNIFFS]

5
00:03:30,502 --> 00:03:33,088
[INALA, EXALA PROFUNDAMENTE]

6
00:03:36,675 --> 00:03:38,552
[COUGHS]

7
00:03:39,303 --> 00:03:40,846
[CHAVE, INALA FORTEMENTE]

8
00:03:41,430 --> 00:03:44,474
[PHONE BUZZING]

9
00:03:53,150 --> 00:03:55,986
["QUEM SABE" TOCANDO]

10
00:04:02,034 --> 00:04:04,620
["WHO KNOWS" CONTINUES THROUGH STEREO]

11
00:04:19,426 --> 00:04:21,136
[SUSPIROS]

12
00:04:23,931 --> 00:04:26,618
You hear about that
clusterfuck up on North Pine?

13
00:04:26,642 --> 00:04:28,369
[Garçom] garoto holandês de Stevens.

14
00:04:28,393 --> 00:04:31,581
How the fuck do you
flip a two-ton snow plow?

15
00:04:31,605 --> 00:04:33,023
[Garçom] com estupidez.

16
00:04:33,899 --> 00:04:35,776
The apple don't fall
far from the gutter.

17
00:04:36,735 --> 00:04:38,379
[Cliente] Bem, isso é gentil de sua parte.

18
00:04:38,403 --> 00:04:39,571
[WAITER] On the house.

19
00:04:40,405 --> 00:04:41,448
Obrigado.

20
00:04:44,785 --> 00:04:45,869
Ei, Rose.

21
00:04:46,411 --> 00:04:47,788
You want a refill?

22
00:04:50,374 --> 00:04:52,668
Você pode me completar a qualquer hora.

23
00:04:54,461 --> 00:04:55,814
I like the new do.

24
00:04:55,838 --> 00:04:56,898
[ROSE RI]

25
00:04:56,922 --> 00:04:58,423
<i>Très chic.</i>

26
00:05:27,703 --> 00:05:30,163
[ASSOBIOS DO VENTO]

27
00:06:04,823 --> 00:06:07,075
Harmony Cobel.

28
00:06:09,077 --> 00:06:11,455
Bem, vire meu tobogã.

29
00:06:19,046 --> 00:06:20,380
You want coffee?

30
00:06:22,049 --> 00:06:23,091
Não.

31
00:06:26,178 --> 00:06:28,222
As tabelas são para pagar clientes.

32
00:06:30,474 --> 00:06:32,351
Fine.  Then buy me a coffee.

33
00:06:41,693 --> 00:06:44,321
A cidade é mais velha do que eu me lembro.

34
00:06:51,036 --> 00:06:52,204
Frailer.

35
00:06:55,958 --> 00:06:58,812
Sim, bem, com o reajuste do mercado de alguns anos

36
00:06:58,836 --> 00:07:01,525
atrás e as taxas de juros flutuantes, houve uma

37
00:07:01,549 --> 00:07:04,550
contenção de alguns dos principais investimentos em infraestrutura.

38
00:07:14,059 --> 00:07:15,769
I need a favor.

39
00:07:18,063 --> 00:07:19,398
Mas não aqui.

40
00:07:22,150 --> 00:07:23,944
Meet me at the factory.

41
00:07:43,463 --> 00:07:46,192
- [garçom] Ei, ponto.  Close up for me.
 - [DOT] Claro.

42
00:07:46,216 --> 00:07:48,552
["WHERE DO WE GO FROM HERE" PLAYING]

43
00:08:41,688 --> 00:08:44,274
["Para onde vamos
daqui", continua na rádio]

44
00:09:17,224 --> 00:09:20,853
[GAIVOTAS GRITANDO]

45
00:09:57,973 --> 00:10:00,976
You know how fucked it
is to ask me to come here?

46
00:10:03,770 --> 00:10:06,273
Eu preciso que você me leve a Sissy's.

47
00:10:08,734 --> 00:10:09,818
Oh.

48
00:10:13,530 --> 00:10:14,698
No, thanks.

49
00:10:18,577 --> 00:10:22,164
If they're watching the
house, they'll recognize my car.

50
00:10:25,334 --> 00:10:27,085
Quanta problemas você está?

51
00:10:31,089 --> 00:10:32,299
Enough.

52
00:10:41,975 --> 00:10:44,311
You know she still lives by the nine?

53
00:10:47,105 --> 00:10:48,273
Eu assumi.

54
00:10:49,566 --> 00:10:52,486
Then you know she's
a fucking pariah here.

55
00:10:53,904 --> 00:10:56,782
Você pode ficar no caminhão.

56
00:10:59,952 --> 00:11:02,287
I need to get something.

57
00:11:04,915 --> 00:11:07,084
Por que eu te ajudaria com alguma coisa?

58
00:11:13,131 --> 00:11:15,509
We were once chums.

59
00:11:18,846 --> 00:11:21,682
Colegas antigos se elevam.

60
00:11:23,809 --> 00:11:25,143
Colleagues?

61
00:11:29,940 --> 00:11:31,608
Child fucking labor.

62
00:11:37,990 --> 00:11:44,204
Kier e Imogene se conheceram

63
00:11:45,163 --> 00:11:46,707
no Ether Mill, você sabe disso?

64
00:11:47,749 --> 00:11:50,252
Was she hacking up a lung at the time?

65
00:11:51,211 --> 00:11:53,064
Eu posso sentir o cheiro na sua respiração.

66
00:11:53,088 --> 00:11:54,941
Pathetic.

67
00:11:54,965 --> 00:11:56,901
Fuck you.

68
00:11:56,925 --> 00:11:59,261
Você pode me ajudar ou não.

69
00:12:00,012 --> 00:12:04,850
But I'll not be the punching
dummy for your resentments.

70
00:12:50,395 --> 00:12:53,232
[TELEFONE ZUMBINDO]

71
00:13:45,951 --> 00:13:47,119
Coast is clear.

72
00:13:54,126 --> 00:13:55,252
[SUSPIROS]

73
00:13:56,044 --> 00:13:58,148
You're higher than a bearded vulture.

74
00:13:58,172 --> 00:14:01,633
[RESPIRAR TRÊMULA]

75
00:14:05,053 --> 00:14:07,097
Tell her to drop dead for me.

76
00:14:18,233 --> 00:14:19,693
Você não é bem -vindo aqui.

77
00:14:24,114 --> 00:14:25,449
This is trespass.

78
00:14:26,950 --> 00:14:29,328
Eu tenho uma mente para
chamar as autoridades.

79
00:14:31,330 --> 00:14:34,791
I do not want that huff
peddler on my property.

80
00:14:35,709 --> 00:14:38,313
Você deu a ele a sede dele por isso.

81
00:14:38,337 --> 00:14:41,232
- Você tem a boca de um mentiroso.
 - [BREATHES DEEPLY] Oh.

82
00:14:41,256 --> 00:14:43,675
[RESPIRANDO PROFUNDAMENTE]

83
00:14:58,440 --> 00:14:59,768
[SISSY] Do you want to come down

84
00:14:59,792 --> 00:15:02,319
here and tell me what this is all about?

85
00:15:09,451 --> 00:15:11,036
[GRUNHIDOS, INALA FORTEMENTE]

86
00:15:14,957 --> 00:15:16,875
What have you done with my things?

87
00:15:18,794 --> 00:15:21,004
Vendido.  Para os pobres.

88
00:15:21,547 --> 00:15:23,882
They weren't yours to sell.

89
00:15:24,842 --> 00:15:26,194
Eu sento nesta casa.

90
00:15:26,218 --> 00:15:27,302
You do not.

91
00:15:29,555 --> 00:15:31,014
Alguém já esteve aqui?

92
00:15:32,850 --> 00:15:34,059
No one comes here.

93
00:15:36,270 --> 00:15:37,938
Ou telefonou?

94
00:15:43,277 --> 00:15:44,862
A Mr. Drummond.

95
00:15:47,322 --> 00:15:48,824
E o que ele queria?

96
00:15:54,037 --> 00:15:57,749
What have you done, little mouse?

97
00:16:01,461 --> 00:16:02,629
Harmonia!

98
00:16:03,297 --> 00:16:05,066
Eu quero a chave para o quarto da mãe.

99
00:16:05,090 --> 00:16:09,529
That room stays shut until all
who remember her sit with Kier.

100
00:16:09,553 --> 00:16:10,762
Você sabe disso.

101
00:16:11,346 --> 00:16:12,973
Give me the key.  [Respira pesadamente]

102
00:16:14,183 --> 00:16:16,727
Por que você não traz nada
além de aflição da minha vida?

103
00:16:18,228 --> 00:16:21,190
No, it is you who cursed
this house with woe.

104
00:16:22,983 --> 00:16:24,735
Eu não terei essa briga.

105
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
What were her last words?

106
00:16:31,533 --> 00:16:35,204
Criança, não me teste.

107
00:16:35,746 --> 00:16:37,497
What were they?

108
00:16:41,043 --> 00:16:46,256
Ela não disse nada depois que
você puxou o tubo de sua garganta.

109
00:17:01,396 --> 00:17:06,777
There was gratitude in her eyes
to be freed from her suffering.

110
00:17:10,656 --> 00:17:12,449
Se ao menos ela fosse crente.

111
00:17:14,201 --> 00:17:17,119
Perhaps she would have
found solace in the nine.

112
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
[METAL CHIANDO]

113
00:17:33,011 --> 00:17:37,891
You didn't have to listen to her
wheezing as I did, day after day.

114
00:17:44,523 --> 00:17:49,653
Eu mesmo teria me importado
com ela, se não estivesse na escola.

115
00:17:51,655 --> 00:17:53,031
Onde você pertencia.

116
00:17:57,452 --> 00:18:00,873
Eu nem consegui dizer adeus.

117
00:18:02,124 --> 00:18:03,917
Seus estudos foram
mais importantes.

118
00:18:04,835 --> 00:18:07,629
O Sr. Eagan viu Kier em você.

119
00:18:08,547 --> 00:18:09,882
Ele realmente fez.

120
00:18:11,884 --> 00:18:13,760
E a Irmandade de Wintertide ...

121
00:18:14,303 --> 00:18:18,974
Mesmo na fábrica, nenhum aprendiz
era mais diligente do que você.

122
00:18:23,896 --> 00:18:26,356
Uma decepção que
você provou ser.

123
00:18:33,822 --> 00:18:36,033
O que Drummond te disse?

124
00:18:39,036 --> 00:18:42,432
Retornar e implorar
perdão, criança.

125
00:18:42,456 --> 00:18:44,249
Os Eagans concederão isso.

126
00:18:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *